< Esther 5 >

1 A an-ngol nithum lhinni chun, Esther in lengnu von in akivon in, indan sungnung’a alut in, lengpa touna laltouna na chu angan agading tai. Lengpa chu indan sunga alatouna a chun atouvin, kotphung lam chu ana nga in ahi.
Trzeciego dnia Estera ubrała się w szaty królowej, stanęła na wewnętrznym dziedzińcu domu króla, naprzeciw domu króla. A król siedział na swoim królewskim tronie w domu króla naprzeciw bramy domu.
2 Aman lengnu Esther chu indan sungnung lang ngatna a adin chu amutan ahi, hichun aman anasang in asana tenggol chu agah lhundoh peh in ahi. Hichun Esther in anailut in ateng golchu athamtan ahi.
A gdy król zobaczył królową Esterę, stojącą na dziedzińcu, znalazła ona łaskę w jego oczach i król wyciągnął do Estery złote berło, które [trzymał] w ręku. Estera więc zbliżyła się i dotknęła końca berła.
3 Hijouchun lengpan adongtan ahi: “Lengnu Esther ipi nadei ham? Ipiham nathum nom chu? Kaleng gam akehkhat jen hijongleh napenge!” ati.
Król zapytał ją: Co ci jest, królowo Estero? Jaka jest twoja prośba? [Choćbyś prosiła o] połowę królestwa, będzie ci dane.
4 Esther in adonbut in, “Lengpa nalung ahiding leh lengpa dinga kagon golvah ankong’a hin Haman toh tuni hin hunglhon lechun kati,” ati tan ahi.
Estera odpowiedziała: Jeśli to się królowi podoba, to niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którą dla niego przygotowałam.
5 Lengpan alhachaho khat akouvin, Esther in agon golvah ankong um ding'in Haman gangtah in hung hen tin aga kousah tai. Hiti chun lengpa le Haman chu Esther golvah ankong um ding'in ache lhontai.
Król powiedział: Zawołajcie szybko Hamana, aby spełnił prośbę Estery. Przyszedł więc król i Haman na ucztę, którą wyprawiła Estera.
6 Hitia chu aneh uva adon laitah un, lengpan Esther jah a, “Tun ipi mong ham nadeichu seitan, ipiham nathum nomchu? Kalenggam akehkhat hijongleh kapeh ding nahi!” ati.
Potem król zapytał Esterę, gdy się napił wina: Jaka jest twoja prośba, a będzie ci dane. Jakie jest twoje życzenie? Choćbyś prosiła o połowę królestwa, będzie ci dane.
7 Esther lin adonbut nin: “Hichehi kathum nom leh kangai chatpen chu ahi.
Na to Estera odpowiedziała: [Oto] moje życzenie i moja prośba:
8 Lengpa nalunglhaina kahi khah a chuleh lengpan kathilthum neisanpeh dinghi nalunglhaina ahidinga, kathum neibolpeh dinga ahileh jingteng jongle kagolvah ankonga Haman toh hungkit lhon inlang hitengle chu ipi kadei ham seichen nange” ati.
Jeśli znalazłam łaskę w oczach króla i jeśli królowi się podoba, aby spełnić moją prośbę i wykonać moje życzenie, to niech przyjdzie król i Haman na ucztę, którą im przygotuję, a jutro uczynię według słowa króla.
9 Hiche golvah ankong adalhah chun Haman akipah lheh jenge! Ahinla Mordecai chu leng inpi kelkot phung’a anatouva, amasang a ding dohlou chule jana imacha apehlou jeh chun Haman alunghan adeojah tan ahi.
I wyszedł Haman tego dnia wesoły i dobrej myśli. Ale gdy Haman zobaczył Mardocheusza w bramie królewskiej, że on ani nie powstał, ani się nie poruszył przed nim, napełnił się gniewem na Mardocheusza.
10 Ahivanga amale ama akitim ham ham in ain ajon ahi. Hiche jouchun Haman in aloi agol ho leh ajinu Zaresh akou khom in,
Opanował się jednak Haman, a gdy przyszedł do domu, posłał po swoich przyjaciół i Zeresz, swoją żonę.
11 Cha tamtah aneijeh leh nei le gou ahaojeh in amaho kom’a chun kiletsah tah in thu aseijin ahi. Lengpan vaipo ho jouse le milen milal hojouse chung alenpenna atahsang nale jana apehho jeh chun aham hoitho lheh jengin ahi.
I opowiadał im Haman o wspaniałości jego bogactwa, o mnóstwie swoich synów oraz o tym wszystkim, jak wielkim król go uczynił i jak go wywyższył ponad [innych] książąt i sługi króla.
12 Haman in aseijin “Hiche ho chungchon ah, Esther lengnu in golvah ankong agonna a lengpa toh ankong umkhom dingin koimacha dang koulouvin keibou eikouvin ahi, chule jing jongleh lengpa toh keibou eikoukit lhonin ahi.” Ati.
Ponadto Haman powiedział: Nawet królowa Estera nikogo oprócz mnie nie zaprosiła na ucztę z królem, którą przygotowała, a jeszcze na jutro zostałem do niej zaproszony z królem.
13 “Ahijeng vang'in hiche Judate mipa Mordecai khu khopi kelkotna atou kamulai sen kakipana ho jousehi amolsoh jitai,” ati.
Ale to wszystko jest dla mnie niczym, dopóki widzę Żyda Mardocheusza, siedzącego w bramie królewskiej.
14 Hijeh chun Haman jinu Zaresh chuleh aloi agolhon aseipeh un, “Thinglhon hem feet som sage le nga a sangkhat tungdoh inlang jingkah tengleh lengpa kom’a chun Mordecai khetbehna dingin ga-ngeh lechun ahijenge” ati peh un ahi. Hichechu akichaiteng leh lengnu golvah a ding chun lungmongin chethei tan nate” atiuvin ahi. Hiche chun Haman alunglhai sahlheh jengin thing lhonchu tundoh dingin thu apetai.
Wtedy jego żona Zeresz oraz wszyscy jego przyjaciele powiedzieli mu: Niech postawią szubienicę wysoką na pięćdziesiąt łokci, a rano powiedz królowi, aby powieszono na niej Mardocheusza. Potem idź wesół z królem na ucztę. I spodobała się Hamanowi ta rada, i rozkazał postawić szubienicę.

< Esther 5 >