< Esther 2 >

1 Xerxes lunghan adailhah phat in, Vashti in ipi anabolla chule aman ama chung chang ipi dan anasem am ti ahin gel pantan ahi.
Après ces événements, quand la colère du roi Assuérus fut tombée, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait et de la sentence prononcée contre elle.
2 Hijeh chun lengpa kinaipi, thumop phabep in akomah, “Naleng gamsunga nang dingin nungah theng, amel hoitah khat lhengdoh uhite tin,” ngehna aneitaovin ahi.
Alors les courtisans du roi, attachés à son service, dirent: "Qu’on recherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de visage,
3 “Na lenggam sunga gambih sung tinnah khangdong numei melhoitah ho hinpuija Susa khopi sung lengte numei kholna munna hinkhol khomding nganse phabep kipansah henlang, lengpa inpia nukiso ho lah a lamkai Hegai hin numei kikholna munna umho chu amellu ahoithei nadiuva akijen ding dan nu hin vesui dingin kinganse hen.
et que le roi institue des fonctionnaires dans toutes les provinces de son royaume, chargés de rassembler toutes les jeunes filles vierges, d’un bel extérieur, à Suse, la capitale, dans le palais des femmes, sous la direction de Hêghé, eunuque du roi, gardien des femmes, pour que celui-ci leur fournisse les apprêts de leur toilette;
4 Hiche jouteng chuleh khangdong numei ho lah a lengpa lung lhaisah theipen chu Vashti khellin lengnu kihisah hen,” atiuve. Hiche thumop hin lengpa alung lhaisah lheh jengin, hijeh chun hiche tohgon chu achelhah sahtai.
et la jeune fille qui plaira le plus au roi, qu’elle devienne reine à la place de Vasthi!" La chose fut approuvée par le roi, et il en décida ainsi.
5 Hiche laitah chun Susa khopi sunga chun Jair chapa Mordecai kiti Judate mikhat ana um'in ahi. Amachu Benjamin phung sunga Kish le Shimei chilhah khat anahi.
Or, à Suse, la capitale, vivait un homme originaire de Judée, portant le nom de Mardochée, fils de Yair, fils de Séméi, fils de Kich, de la tribu de Benjamin.
6 Amahi Nebuchadnezzer lengpan Juda lengpa Jehoiachin Jerusalema konna Babylon na ahin kailut tha holah a insung mikhat ahi.
II avait été déporté de Jérusalem avec les captifs emmenés de Jérusalem en même temps que Ieconia, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
7 Hiche mipa hin Hadassah ahilou leh Esther tiajong kihe, apangahpa chanu khat ana vahdoh ahin, amanu hi mimel hoitah leh dei umtah nungah ahi. Amahi anule apa athi phatna Mordecai hin ainsung mikhatna ahin kilah lutna achanu tabang banga ahn kikhou khah ahi.
Il était le tuteur de Hadassa, c’est-à-dire d’Esther, fille de son oncle, qui n’avait plus ni père ni mère; cette jeune fille était belle de taille et belle de visage. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée comme sa fille.
8 Lengpa dan thupeh dungjuija khangdong numei dang tamtah toh Susa khopi sunga leng in na numei kikholna mun ah ahin puilut’un Hegai vesuina noijah akoi taovin ahi.
Lors donc que furent publiés l’ordre du roi et son édit et qu’on réunit nombre de jeunes filles à Suse, la capitale, sous la direction de Hêgaï, Esther fut, elle aussi, emmenée au palais du roi et confiée à la direction de Hêgaï, gardien des femmes.
9 Amanu hin Hegai chu alung lhaisah lheh jengin hijeh chun amanjong Esther chu khohsahna neitah in ajen pantan ahi. Aman gangtah in nehle chah atuipen agonpeh in, amelhoina dinga akinuding jong agonpeh loi jengin ahi. Aman amanu jenle dingin leng inpia kon in nungah sagi agonpeh in numei kikholna a mun nompen laitah a ajenle nungah hotoh aumsah in ahi.
La jeune fille lui plut beaucoup et gagna ses bonnes grâces; aussi s’empressa-t-il de lui procurer les objets nécessaires à sa toilette et à son entretien, ainsi que les sept suivantes que devait lui fournir la maison du roi, et il lui témoigna, à elle et à ses suivantes, une faveur exceptionnelle dans le harem.
10 Mordecai in aseipeh dungjuijin amanu hin koi nam mi koi insunga kon ahi koimacha kom’a aseidoh pon ahi.
Esther n’avait fait connaître ni son peuple, ni son origine, Mardochée lui ayant recommandé de n’en rien faire.
11 Niseh in, Mordecai chun Esther chunga chu itobang thu sohtam ti ahetnom jeh'in numeiho kikholna munlai tah leitol vella chun avahle le jin ahi.
Et chaque jour Mardochée arpentait les abords de la cour du harem, pour s’informer du bien-être d’Esther et de ce qui advenait d’elle.
12 Hiche nungah hochu lengpa jalkhunna akipuilut masangin lha somleni melhoina dinga kijenna phat chu kipea ahi; lhagup sungchu Myrrh thao kinuding, lhagup ma chu gim namtui phapen ho akinudiu ahi.
Or, quand arrivait le tour d’une des jeunes filles de se présenter devant le roi Assuérus, après le délai réglementaire assigné aux femmes, c’est-à-dire après douze mois révolus, car ce temps était pris par les soins de leur toilette, dont six mois pour l’emploi de l’huile de myrrhe et six mois pour l’emploi des aromates et des essences à l’usage des femmes
13 Lengpa kom’a acheding tengleh numei kikholna konna chu numei kijep pahna thil itobang hijongleh akichoi nom penkhat akichoi ding ahi.
alors la jeune fille se rendait auprès du roi, et tout ce qu’elle demandait à emporter avec elle du harem dans la maison du roi lui était accordé.
14 Hiche nilhah teng chuleh amanu chu lengpa indan tumbeh khatna kipuilut ding, chujou teng ajing jingkah tengle lengpa inpi numei kholna anichanna lengpa jite chenna a chu puilut ding ahi. Hichea chu lengpa thaikem ho chingpa Shaashgaz vetsuina noija umdiu ahi. Amachu ijemtia lengpan ngaichatna aneija aminna ahinkou tilouva lengpa kom’a chu lutkit lou helding ahi.
Le soir elle venait et le matin elle rentrait dans un autre harem, confié à la surveillance de Chaachgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retournait plus chez le roi, à moins que celui-ci ne voulût d’elle, auquel cas elle était mandée nominativement.
15 Esther chu Mordecai pangah Abihail chanu ahi (Mordecai jin apangahpa chanu khangdongcha Esther chu ahin vahdoh ahi). Lengpa kom’a Esther chephat ahung hiphat in, numei kholna a avesui apang nukiso Hegai in ahilna chengse chu akimel chih in ahi. Amanun thildang imacha donlouvin amapan aseipeh bouchu akichoijin ahileh amujousen a-ot chalheh jengun ahi.
Lorsque le tour d’Esther, fille d’Abihaïl, oncle de Mardochée, lequel l’avait adoptée comme sa fille, fut venu de paraître devant le roi, elle ne demanda rien en dehors de ce que proposait Hêgaï, eunuque du roi, gardien des femmes; et Esther s’attira les sympathies de tous ceux qui la voyaient.
16 Esther chu leng Xerxes avaihomna kum sagi channa phalbi hunglhun tilchun lengpa khopia lengpa koma chun apuilut’un ahi.
Esther fut donc conduite au roi Assuérus, dans son palais royal, le dixième mois, qui est le mois de Tébêt, la septième année de son règne.
17 Lengpan khangdong numei dangho sangin alungset jon ahi. Lengpan amanu chu adeilheh jengin, hijeh chun lallukhuh chu akhuhpeh in Vashti khellin lengnun atung tan ahi.
Le roi se prit d’affection pour Esther plus que pour toutes les autres femmes; mieux que toutes les jeunes filles elle gagna ses bonnes grâces et sa bienveillance. Il posa la couronne royale sur sa tête et la proclama reine à la place de Vasthi.
18 Hiche chu alopna in Esther min’in milen milal holeh vaihom hochu golvah abolpeh in gambih ho jousea nikhat choldo nikho alhapeh in kipa thilpeh jong mijouse apen ahi.
Puis le roi donna un grand festin à tous ses grands et officiers, festin en l’honneur d’Esther; il accorda des allégements aux provinces et distribua des cadeaux, dignes de la munificence royale.
19 Khangdong numei hochu numei kholna anichanna a chu asollut jouvun, chule Mordecai chu khopi sunga vaihom khat in ahungpang tan ahi.
Lors du second rassemblement des jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi.
20 Hichan geijin jong Esther chun anam leh akonna insung aphongdoh hih laiye. Aman Mordecai in na aumlaija athu angai bangin tunjong athupeh ajui nalaije
Esther ne révéla ni son peuple ni son origine, comme le lui avait recommandé Mardochée, Esther se conformant aux instructions de Mardochée, tout comme si elle était encore sous sa tutelle.
21 Nikhat hi Mordecai chu lengpa kotpi kom’a anatohna munna ana toupet chun lengpa dinga nukiso, lengpa achom’a agena indan ngah teni Bigthan le Teresh chu lengpa Xerxes chunga alung hang lhonnin thadoh dingin agong lhontan ahi.
A cette époque, alors que Mardochée se tenait à la porte du roi, Bigtân et Térech, deux des eunuques du roi, préposés à la garde du seuil, conçurent un violent ressentiment et cherchèrent à attenter à la vie du roi Assuérus.
22 Ahinlah Mordecai jin athilgon lhonchu ana jadoh in lengnu Esther kom’a chun thu chu analhut in ahi. Amanun hichu lengpa kom’a aseidoh in Mordecai akonna kihedoh ahichu ana hetsah e.
Mardochée eut connaissance du complot et en informa la reine Esther, qui en fit part au roi au nom de Mardochée.
23 Hichu kholtohna aneiyun ahile Mordecai thusei chu adih monge ti photchetna aum phat in nukiso teni chu thingchunga akhailih taovin ahi. Hichehi Xerxes lengpa thusimbua akijih lut tan ahi.
Une enquête fut ouverte, qui confirma la chose; les deux coupables furent pendus à une potence, et le fait fut consigné dans le livre des annales, en présence du roi.

< Esther 2 >