< Acts 9 >
1 Ahin Saul vang chu Pakai nungjuiho gihsal le that dingin ahai hai nalaiyin, hijeh chun thempu chungnung henga achen,
E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discipulos do Senhor, dirigiu-se ao summo sacerdote,
2 Damascus khopia kikhopna in hoa dingin lekha agathumin, chule koi hijongle hiche lampi tahsanho jouse chu numei hihen, pasal hijongle akana Jerusalem ahinlhutna dingin kithopina agathumin ahi.
E pediu-lhe cartas para Damasco, para as synagogas, para que, se encontrasse alguns d'aquella seita, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalem.
3 Hiche tupna neipuma achelaiyin Damascus khopi anaitah chun vana konin phulou helouvin vah-in akimvel ahin salin,
E, indo já no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Chuin ama tol'a alhun chule “Saul! Saul! Ipi dinga neibolset ham?” tia kisam aw khat ajan,
E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
5 Chuin Saul in jong “Pakai nang koi nahim?” tin adong tan ahi. Chuin aw chun ahin donbut-in “Keima Yeshua, nabolset jingpa chu kahi!
E elle disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tun kipatdoh in khopi sunga khun lut-in nabol ding ho nakiseipeh ding ahi,” ati.
E elle, tremendo e attonito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e ali te será dito o que te convem fazer.
7 Chuin Saul toh kilhon khom ho chu paopoh loubeh-in aum tauvin ahi, ajehchu Saul koma thusei aw chu ajauvin ahin koima la amu pouvin ahi.
E os varões, que iam com elle, pararam attonitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguem.
8 Chuin Saul chu tol'a kona ahung dindoh-a amit ahasah-le kho amutapon hijeh chun alhonkhompi hon akhut-in akaiyun Damascus khopi sung alut tauvin ahi.
E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguem. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Chuin khopi sunga chun nithum sungin an nelou twidon louvin aumden tan ahi.
E esteve tres dias sem vêr, e não comeu nem bebeu.
10 Chuin Damascus khopi sunga tahsan mikhat amin Ananias kitipa chu Pakaiyin akimusah in “Ananias!” tin akouvin ahileh amapan, “Hikoma kaumnai Pakai!” atin ahi.
E havia em Damasco um certo discipulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E elle respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Chuin Pakaiyin adonbut in “Namasanga lampi jangkeiya khun chenlang Judas in'a khun galut tan, chule insunga khu nalut tengle Tarsus gammi Saul kitipa chu gahol tan ajeh chu ama kahenga ataopettah ahi.
E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vae á rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; pois eis que elle ora;
12 Chule hichepa khun Ananias kiti mikhat ahenga hunga aluchunga khut angap'a chutengle kho amukit ding khu kamusah ahi,” ati.
E tem visto em visão que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre elle a mão, para que tornasse a vêr.
13 Ahivangin Ananias in adonbut in “Pakai hiche mipa hin Jerusalema tahsan chate kichat umtah-a abol genthei thu mitam tah-a kona kajah ahitai,
E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi ácerca d'este varão, quantos males tem feito aos teus sanctos em Jerusalem;
14 chule hoilai mun hijong le nangma min kouho jouse amat a songkul'a akhum thei nadinga thempu pipuihon thaneina apeh'u ahitai,” ati.
E aqui tem poder dos principaes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ahin Pakaiyin aseiyin, “Chen ajeh chu Saul khu chidang namdangte le lengho chuleh Israelte henga kathu lhangsam dinga kalhendoh ahitai,
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vae, porque este é para mim vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos d'Israel.
16 Chule tua hi kamin jal'a itobang genthei athoh ding ham kavetsah ding ahi,” ati.
Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Chuin Ananias chu achen ahileh Saul chu amutan hichun aluchunga akhut angamin aseitai, “Sopi Saul, kho namukit nading le Lhagao Thenga nadimsetna dinga lampia nakimusah Pakai Yeshua chun nahenga eihin sol ahi,” ati.
E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te appareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a vêr e sejas cheio do Espirito Sancto.
18 Chuin apettah chun lip tobang thilkhat Saul mit a kon chun ahung kilehlhan ahileh Saul chun kho amutan ahi. Chutah chun Saul chu akipatdoh in baptize achangtan ahi.
E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi baptizado.
19 Chujouvin Saul chun an themkhat anen ahileh athahatdoh kit tan, chuin Damascus khopi sunga tahsan chate koma chun nikho phabep aum den tan ahi.
E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discipulos que estavam em Damasco.
20 Chule apettah chun Yeshua thudol chu asamphong pantan kikhopna in tin'ah, “Yeshua chu Pathen Chapa ahi,” tin asamle tan ahi.
E logo nas synagogas prégava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Chuin athu lhangsap japha jousen kidang asauvin, “Hichepa hi Jerusalema Yeshua seijuiho suhmang ding gopa chu hilou ham?” atiuvin ahi. Chule “Hikoma hi seijuiho man dingle kanchoma thempu ho henga kaidinga hung hilou ham?” atiuvin ahi
E todos os que o ouviam estavam attonitos, e diziam: Não é este aquelle que em Jerusalem assolava aos que invocavam esse nome, e para isso veiu aqui, para os levar presos aos principaes dos sacerdotes?
22 Saul thulhangsap chu ahung thahat cheh cheh jeng tan ahileh Damascus khopia um Juda mite chun Yeshua chu Messiah ahi ti avetsahna apeh ho chu anel jou tapouvin ahi.
Porém Saulo se esforçava muito mais, e confundia os judeos que habitavam em Damasco, provando que aquelle era o Christo.
23 Chuche phat chomkhat jou chun Judah mite phabep khat ahung khomun ama chu thading agouvin,
E, tendo passado muitos dias, os judeos tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ama chu thatei nadingin khopi kelkot dunga sun le jan in achanglhi jingun, ahin mihon thading agonu thu chu aseipeh un,
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e elles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matal-o.
25 Hijeh chun seijuiho mi phabep khat chun jankah in Saul chu boma akhumun khopi bang onglai khat'ah khaovin akhai lha tauvin ahi.
Porém, tomando-o de noite os discipulos, o arriaram, dentro d'um cesto, pelo muro.
26 Chuin Saul chu Jerusalem ahung lhunin, seijuiho kimupi ding agon ahileh amaho abonun akichauvin ahi ajeh chu seijui dihtah ahiding chu atahsan lou-u ahi!
E, quando Saulo chegou a Jerusalem, procurava ajuntar-se aos discipulos, porém todos se temiam d'elle, não crendo que fosse discipulo.
27 Chuin Barnabas chun Saul chu solchah ho henga apuilut in Damascus lampia Saul in Pakai akimupi thule Pakaiyin Saul henga asei thuho abonchan solchah ho henga aseipeh in chule Damascus khopia Saul in Yeshua mina hangsan tah-a thu asei jong chu aseipeh in ahi.
Mas Barnabé, tomando-o comsigo, o trouxe aos apostolos, e lhes contou como no caminho elle vira ao Senhor e lhe fallara, e como em Damasco fallara ousadamente no nome de Jesus.
28 Chuin Saul chu solchah ho chutoh aumkhom tan, Jerusalem kimvela avahle un hangsan tah in Pakai minin thu alhangsam tan ahi.
E andava com elles em Jerusalem, entrando e saindo.
29 Chuin Greek pao tho Juda te toh akinil un ahile Juda miho chun thading agouvin ahi.
E fallou ousadamente no nome de Jesus. Fallava e disputava tambem contra os gregos, mas elles procuravam matal-o.
30 Seijui hon chuche thu ajah phat'un Caesarea lama apuisuh un achenna Tarsus lama asol mang tauvin ahi.
Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesarea, e o enviaram a Tarso.
31 Chuin Judea gam le Galilee gamsung chule Samaria gamsung pumpia Houbung chu mongtah-in aumtauvin chule seijui hon Pakai agin jeh'u chun athahat cheh cheh uvin ahi. Chule Lhagao Theng in aumpi jeh-u chun seijui jong akibe jingin ahi.
Assim pois, as egrejas em toda a Judea, e Galilea e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espirito Sancto.
32 Chujongle Peter chu munkhat a konin munkhat ah avahle len chuin Lydda khopia seijui ho vilding in ahung kumsuh in ahile,
E aconteceu que, passando Pedro por todas as partes, veiu tambem aos sanctos que habitavam em Lydda.
33 Hikoma chun Aeneas kiti mikhat langthi-a kumget jen jalkhun a lumpa chu agamudoh tan,
E achou ali um certo homem, chamado Eneas, jazendo n'uma cama havia oito annos, o qual era paralytico.
34 Chuin Peter in ajah a “Aeneas, Yeshua Christan nadamsah ahitai! Thouvin lang nalupna kijeldoh tan,” ati. Chupettah chun ama adamtan ahi.
E disse-lhe Pedro: Eneas, Jesus Christo te dá saude; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Chuin Lydda le Sharon khopi sunga mijouse chun Aeneas in lam ajot-a avale chu amu-uvin, abonchauvin Pakai lamah ahung kihei tauvin ahi.
E viram-n'o todos os que habitavam em Lydda e Sarona, os quaes se converteram ao Senhor.
36 Chuin Joppa atiu mun a chun seijui mikhat Tabitha (Greek paova Dorcas) atiu chu aumin, amanu chun midang dingin thilpha abol jingin, genthei ho akithopi jingin ahi.
E havia em Joppe uma certa discipula chamada Tabitha, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Amanu chu ahung dammo in athitan ahileh atahsa chu asiltheng-uvin vuidingin indan chungnunga chun alupsah tauvin ahi.
E aconteceu n'aquelles dias, que, enfermando ella, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram n'um quarto alto.
38 Ahivangin seijuiho chun Peter chu Lydda koma aume tithu ajauvin hijeh chun mini asol-uvin, Peter henga “Lungset tah-in aganna thei penin hungin,” tin aga kousah tauvin ahi.
E, como Lydda era perto de Joppe, ouvindo os discipulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com elles.
39 Chuin Peter chu akouva cheteni chutoh ahung kile khomin ahileh ahung lhun lhun chun amahon Peter chu indan chungnunga chun apuitouvun ahileh insunga chun meithai ho adimset uvin kap pumin a sangkhol hou-le von dang Dorcas in adam laiya anabolpeh houchu avetsah'un ahi.
E, levantando-se Pedro, foi com elles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viuvas o rodearam, chorando e mostrando as tunicas e vestidos que Dorcas fizera quando estava com ellas.
40 Ahivangin Peter chun abonchauvin insunga konchun asoldoh-in chuin ama adilsun atahsa alupsah-u chu aven “Thoudoh in Tabitha,” tin atao tan ahileh amit ahung hahdoh in, chuin amanun Peter amuphat in ahung toudoh tan ahi.
Porém Pedro, fazendo-as sair a todas, poz-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabitha, levanta-te. E ella abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se,
41 Chuin aman akhut in akaiding in chule meithaiho le seijuiho chu abonchan akoulut-in amanu chu ahing in apetan ahi.
E elle dando-lhe a mão a levantou, e, chamando os sanctos e as viuvas, apresentou-lh'a viva.
42 Hiche thu chu khopi sunga akithang soh tan ahileh mitam tah-in Pakai atahsan tan ahi.
E foi isto notorio por toda a Joppe, e muitos crêram no Senhor.
43 Chule Peter chu Joppa muna savun sem Simon in'ah nisottah aum dentan ahi.
E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.