< Acts 8 >
1 Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah'a khat ahin, amatah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalema Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchahho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
2 Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghemtah in ana vuiyun ahi.
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
3 Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a in tina alut in numei pasal akaidoh in songkul'a anaseplut jin ahi.
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
4 Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Yeshua thudol kipana thupha chu alhangsamle tauvin ahi.
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
5 Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho koma Messiah chu ana samphong in ahi.
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
6 Chuin mipi chun Philip thusei chu lungluttah in ana ngai uvin ahi.
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
7 Chuin lhagaoboh tampi anodohin ahileh amaho chu apenguvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
8 Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhungtan ahi.
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
9 Chuin Simon kiti doithemmi khat hiche gam'a chu kumsotpi anauma ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah-a anaumsah ahi.
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
10 Mijouse aneova pat alen changeiyin hichepa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
11 Chule ama chun adoiya kona phatsottah kidang satah-a anaumsah jeh-u chun amahon aseijouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
12 Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen lenggam thule Yeshua Christa mina thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei-pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
13 Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achangtan, chule Philip chena chana anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
14 Chuin Jerusalema um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat'un Peter le John chu asol tauvin ahi.
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
15 Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
16 Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hungloulai ahi, ajeh chu amaho chu Yeshua mina bou baptize chang nalaiyu ahi.
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
17 Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Chuin Simon in Solchahho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achanu chu amun ahileh aman jong sum peha hiche thahat chu kichoh ding agon,
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
19 “Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
20 Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin nangaitoi,
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
21 Hichea hin nangman chan naneipoi, ajeh chu Pathen mitmun nalungthim adihpoi.
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
22 Hijeh chun nachonset lungheiyin lang, Pakai henga tao lechun aman nachonset lungput angaidam maithei ahi.
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
23 Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset'a kihen-oh nahi kamuchen tai,” ati
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
24 Chuin Simon chun Peter koma, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun lou nadingin Pakai koma nei taopeh in,” ati.
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
25 Chuin Samaria-a Photchet nale Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhon in Samaria kho muntampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
26 Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip'a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
27 Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalema Pathen houva che ahi.
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
28 Chule ahung kile lama kangtalaiya hungtouva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah-a ahin sim ahi.
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
29 Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang Kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
30 Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
31 Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aum loule iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
32 Chule Pathen lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho angsunga thipbeh cha-a aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: “Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
33 Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aumtapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset'a kona alahdoh'u ahitai.”
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.”
34 Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahiloule midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
35 Chuin in Philip jong chuche Pathen lekhabu muna kona pansa in Yeshua thudol kipana thupha chu aseipeh pantan ahi.
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
36 Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah hon phatin Nukiso chun, “Ven! Hikoma khun twi aume! Baptize kachanmo nading ipi um'em?” ati.
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
37 Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia natahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Yeshua Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
38 Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah'a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
39 Chuin twi lah-a kona ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah'in achetan ahi.
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
40 Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus muna chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahinphah chanin kipana thupha chu ahin sam phonglen ahi.
Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.