< Acts 23 >
1 Chuin Paul in houvaipo ho chu ave changmel in, “Sopite ho, Pathen angsunga se le pha hetkhen na kicheh tah neiya hing jing kahi!”
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2 Chuin thempu chungnung Ananias chun Paul toh kinaiya umho koma chun amuhsom abehpeh dingun thu apen ahi.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3 Ahin Paul in, “Phatlouna a dim miphalhem pa! Pathen in nangma nabeh ding ahi, itobang thutan mi nahiya nangman dan napal keh a chutobang a eibeng dinga mi thu napeh ham?” ati.
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4 Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen thempu chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
5 Paul in adonbut un, “Sopite ho, neingai damun, thempu chungnung ahilam kanahet lou ahi, ajeh chu Pathen lekhabun ‘nalamkai te chunga thuse nasei lou ding ahi’ tin akisune” ati.
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6 Chuin Paul in houvaipoloi ho kikhopna a chu Sadducee hole Pharisee ho kihal ahiu ahet doh phat chun, hatah in asamin, “Sopite ho, kapu kapate khanga pat'a Pharisee mi kahin! Thokit thudola kinepna kanei jeh a kachung thu kitan ahi!” atin ahi.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 Hijeh chun Pharisee ho le Sadducee ho chu hopnin aki homkhen tauvin ahi.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 Ajeh chu Sadducee ho chun mihem thokitna, vantil, chule lhagao um thudol atahsan lou-u ahi, ahin Pharisee ho vang chun aboncha-a hi atahsanu ahi.
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Chuin akah uva boina asousang tan, hou danthu hila pang Pharisee phabep chun thuneitah in, “Hichepa chunga hin thildih lou ima aumpoi, lhagao ahiloule vantil in ahenga thu asei hitei ding ahi,” atiuvin ahi.
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10 Chuin akah uva kitomona asan cheh cheh phat in sepai vaipopa chun Paul chu kehni sokhauvin te tin, sepai ho chu asollin Paul chu hunam in aga huhdoh sah in kulpi sunga apuilut sah tan ahi.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 Hiche ni jan chun Paul henga Pakai akilah in, “Paul, lungneo hih in, hiche Jerusalema keima nei phondoh banga hi Rome a jong kipana thupha hettoh sah a napan ding ahi” ati.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 Ajing jingkah in Juda miho phabep akiloiyun Paul itha tohkah uva an ineh lou diu ahi tin akihahsel tauvin ahi.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 Chutia kigahna sem chu abonun mi somli avaluvin ahi.
And they were more than forty which had made this conspiracy.
14 Chuin amaho thempulen hole upa ho henga acheuvin aga seiyuvin, “Paul katha tokah uva ima nelou dinga kihahsel kahiuve,” aga tiuvin ahi.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15 “Hijeh chun nangho vaipo hon sepai vaipopa henga gaseiyun lang Paul chu achungchang thudol kholchet be ding in houvaipo ho anga hin nung puikit in tin gathum uvin, chuteng le keihon ama chu lamkah a katha diu ahi,” atiuvin ahi.
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16 Ahin hiche tohgon chu Paul sopinu chapan ajah lhih phat in kulpi sunga alhailut jelin Paul henga aga sei tan ahi.
And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17 Chuin Paul in Rome sepai jalamkai khat akouvin, “Hiche khangdong pa hi sepai vaipi popa henga puilut uvin ajeh chu seiding thupitah khat aneiye,” ati.
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18 Chuin Sepai jalamkai pa chun aseiyin, “Songkul'a um Paul chun eikouvin, hiche khangdong pa hin sepai vaipipo henga seiding thupitah aneiye atin eihin puilut sah ahi,” atin ahi.
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19 Chuin sepai vaipipo chun akhut in atuh in, “Ipi ham nasei nom chu?” tin adong tan ahi.
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20 Chuin Paul sopinu chapa chun, “Jing nikho tengle Juda mi phabep in houvaipoloi anga dinsah kit dinga nahenga kona achungthu kholbe ding kisa a Paul ahung puidoh got diu ahi.
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 Ahin soldoh hih in ajeh chu mi somli valin lamkah a chanlhih a chuleh atha tokah uva ima nelou ding in akihahsel uve, chule tua hi nangma thulhuh bou angau ahitai,” tin asei tan ahi.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22 Chuin sepai vaipipo chun khangdong pa henga, “Keima koma hiche thu nahung sei hi koima hetsah hih in,” tin agihsal tan ahi.
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23 Chuin sepai vaipipo chun sepai jalamkai ni akouvin “Tujan nidan ko tengleh Caesarea jon ding in sepai jani gotsan koi lhonin, chule tengchoi sepai jani le sakol sepai somsagi jong gong tup lhonin.
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24 Chule Paul touna ding sakol khat jong gong lhon in lang gamvaipo Felix henga kitup selin gathah un,” atin ahi.
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25 Chuin gamvaipo ding chun lekha khat ajih in,
And he wrote a letter after this manner:
26 “Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias akon in salam!” tin athot in ahi.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27 “Hiche pa hi Juda ten abulhu uva thadinga anagot pettah un sepai hotoh kagalut un, Rome mi ahi kahetdoh phat in bitkeiyin kahin huh doh e.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28 Chuin ahehset nau hetdoh nading in houvaipoloi angsunga kadinsah in ahileh,
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29 Aheh nau hi amaho houthu toh kisai ahi kahedoh tan, ima songkul tan nading le tha nading kamupoi ahi.
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 Ahin thadinga agot-u kahet doh phat a apet pet a nahenga kahin sol ahitai, chule ahehse ho jong nang ma henga hung ding in kasei peh tauve,” ati.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31 Thupeh dung juiyin sepai hon Paul chu Antipatris heng alhut un ahi.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33 Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34 Chuin lekhathot chu asim jouvin Paul chu “hoilai gamkai mi nahim” tin adong in ahileh Paul in “Cilicia,” ati.
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35 Chuin gamvaipo chun, “Nahehse ho ahung lhun teng nachung thu kakhol ding ahi,” atin chujouvin gamvaipo chun Herod inpia songkul'a koiding in thu apetan ahi.
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.