< Acts 15 >
1 Chuin Paul le Barnabas Syria gam'a Antioch muna aum jing lai lhon in, Judea gam'a kon in mi phabep ahung un “Mose dan dung juiya chep natan lou uleh huhhing'a naum thei lou dingu ahi,” tin seijui ho chu thu ahung hil'un ahi.
Alguns homens, que vieram da Judeia e chegaram em Antioquia, começaram a falar para os seguidores de Jesus: “Vocês só serão salvos se fizerem a circuncisão, de acordo com a regras determinadas por Moisés.”
2 Chuin Paul le Barnabas chun amaho thuhil chu dih asah lhon lou jeh chun nasatah in akinel tauvin ahi. Ahin achaina chan na akihoulhah thei tah loujeh un Houbung chun Paul le Barnabas chu amun houbung mi themkhat toh Jerusalema hiche thudoh chung changa solchah ho le upa ho toh kihou khom ding in ahin sol tauvin ahi.
Paulo e Barnabé não concordaram com isso e tiveram grande discussão com eles. Então, eles dois e mais alguns outros foram escolhidos para irem a Jerusalém conversar com os apóstolos e os líderes de lá sobre essa questão.
3 Chuin Houbung in Jerusalem a dinga ahin sol houchu Phoenicia le Samaria gamsunga akinga pauvin, seijui ho ahin ho pauvin chidang namdang ho lunghei thu chu aseiyun ahile ama ho hapan akipah un ahi.
A igreja os enviou e, no caminho, enquanto passavam pela Fenícia e por Samaria, eles explicavam para as pessoas como os pagãos estavam se convertendo a Deus. Isso deixava aqueles que criam em Jesus muito felizes.
4 Chuin Jerusalem alhun un Barnabas le Paul chu solchah ho le upa ho jaonan houbung mipi chun ana lemun, chuin amanin Pathen natoh ho abonchan asei lhon tan ahi.
Quando eles chegaram em Jerusalém, foram bem recebidos pelos membros da igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros. Eles, então, explicaram tudo o que Deus havia feito por intermédio deles.
5 Ahin Pharisee ho lah a kona seijui ho themkhat ading doh un “Chidang namdang atahsan hon Mose dan dung juiya chep atanu ngai ahi,” atiuvin ahi.
Mas, eles encontraram oposição entre os seguidores que pertenciam ao partido dos fariseus. Eles disseram: “Aqueles que se convertem devem ser circuncidados e obrigados a seguir a lei de Moisés.”
6 Chuin solchah ho le upa ho chu hiche thua boina ho seilham ding in akikhomun ahi.
Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para discutir o assunto.
7 Akikhop khom nauva chun, phat sottah akihoulim jouvun Peter ading doh in hitin aseiyin ahi, “Sopite ho, phat masa a kona Pathen in nang ho lah a kona keima hi chidang namdang ten kipana thupha ajah thei nadingu le atahsan na dinguva eilhen ahi chu nahe sohkeiyuve,
Após muito debate, Pedro se levantou e lhes disse: “Irmãos, vocês sabem que há muito tempo, Deus me escolheu entre vocês para que os não-judeus pudessem ouvir a mensagem das boas novas e para crerem em Jesus.
8 Pathen in mihem lungthim ahen, eiho eipeh bang uva chidang namdang te jong Lhagao Theng apeh hin Pathen san ahi nau ahettoh sah ahi.
Deus, que sabe o que pensamos, mostrou que os aceita, dando a eles o Espírito Santo da mesma forma que fez conosco.
9 Eiho le amaho kikah a kikhenna asem pon ahi. Ajeh chu aman tahsan na-a alungthimu asuh theng ahitai.
Ele não fez diferença alguma entre nós e eles. Ele purificou os pensamentos deles quando passaram a crer nele.
10 Chuti ahi jeh chun, ipi dinga chidang namdang seijui ho chu eiho le ipu ipa teuvin jong anapoh joulou pohgih chu ipohsah uva Pathen ichou dingu ham?
Então, por que vocês querem se opor a Deus, colocando uma carga tão pesada nas costas dos que agora creem? Carga essa que nem nós e nem os nossos antepassados pudemos carregar?
11 Eiho ibonchauva ichan diuva lomlou Pakai Yeshua mingailut vanga huhhing'a um ihiu chu iheuve,” ati.
Nós estamos convencidos de que somos salvos por meio da graça do Senhor Jesus, da mesma maneira que eles são.”
12 Chuin Barnabas le Paul in amani jal'a Pathen in chidang namdang te lah a melchih naleh thil kidang abol thu asei lhon chu mipi chun thipbeh in angaiyun,
Todos ouviram atentamente Barnabé e Paulo, enquanto eles explicavam os milagres que Deus tinha realizado por meio deles entre os não-judeus.
13 Asei jou lhon in, Jacob ading doh in hiti hin aseiyin ahi, “Sopite ho, kathusei hi ngaitemuvin,
Assim que eles terminaram de falar, Tiago disse: “Irmãos, ouçam!
14 Chidang namdang te lah a kona Pathen in ama dinga mi akilah tillai thu chu Peter in aseiya kon in ija tauve,
Simão explicou como Deus primeiro mostrou a sua preocupação com os não-judeus, ao escolher entre eles um povo comprometido com ele.
15 Chule hiche chidang namdang te lunghei thudol hi themgao hon ana phondoh masah sau ahitai, ajeh chu hiti hin akisun in ahi.”
Isso aconteceu de acordo com as palavras dos profetas, que escreveram:
16 “Chujou tengle kakile kit a, David in lhusa kasem phat a, asesa kasah phat kit'a chule kasem phat kit ding ahi.
‘No futuro, eu irei voltar e reconstruirei a casa de Davi, que caiu. Eu juntarei os seus pedaços e a colocarei em pé.
17 Chutengle mijouse, chidang namdang te jaona a keima dinga kakou jousen Pakai ahin hol ding ahi tin,
Eu farei isso para que os que foram deixados possam buscar o Senhor, incluindo os não-judeus que chamam pelo meu nome.
18 Hitiho jouse phat sottah masanga kona hetsah ji Pakai chun aseiyin ahi. (aiōn )
Foi assim que o Senhor falou, anunciando essas coisas há muito tempo.’ (aiōn )
19 Chuti ahijeh chun keima thutan chu hiche hi ahi, chidang namdang te Pathen lama lungheina neiho dinga pohgih igot peh lou dingu ahi.
Então, a minha opinião é a de que nós não deveríamos atrapalhar os não-judeus que se convertem a Deus.
20 Chusang chun, milim doi anga kikatdoh sa anneh, jon thanhoina, hetphah lou saneh, le thisan neh a konin kikang seuvin, tin jih thou hite.
Deveríamos escrever a eles e lhes dizer para evitarem comer a carne dos animais sacrificados aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam carne de animais que foram estrangulados e não consumam sangue.
21 Ajeh chu hiche Mose danthu ho hi khopi jouse le cholngah nikho seh a khang tamtah dinga Judah te kikhopna in'a kisei jing ahi.” ati.
Pois a lei de Moisés está sendo ensinada em todas as cidades já há muito tempo e é lida todos os sábados nas sinagogas.”
22 Chuin solchahho le upa hon Jerusalem houbunga konin mi phabep alheng doh un, amaho chu Paul le Barnabas toh Syria gam'a Antioch houbunga akihoulhah nau thu hettoh sah dingin asoluvin ahi. Akilheng doh teni chu houbung lamkai Judas (Barsabbas tiajong kihe) le Silas ahi.
Então, os apóstolos e os presbíteros, juntamente com toda a igreja, decidiram que seria bom escolher alguns representantes e enviá-los até Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, conhecido como Barsabás, e Silas, os quais eram muito respeitados entre os irmãos.
23 Chuin hiche lekha thot hitia kisun hi apohsah un ahi: “Hiche lekha thot hi solchahho le upa ho chule Jerusalema um sopihoa kon ahi. Hiche hi Syria gam'a Antioch le Cilicia a um chidang namdang te henga dinga kisun ahi.” Chibai!
Junto com eles, foi enviada a seguinte carta: “Nós, os apóstolos, os presbíteros e os irmãos mandamos saudações aos não-judeus de Antioquia, da Síria e da Cilícia.
24 “Hichea kona mi phabep in athuhil uva nahung suhboi uva, nahung suh lunghangu chu kaheuve, ahin amaho chu keihon kahin sol u ahipoi!
Nós ouvimos que alguns membros do nosso grupo os confundiram com as palavras que disseram, causando problemas para vocês. Nós podemos lhes garantir que não dissemos para eles fazerem isso.
25 Hijeh chun kilungkhat tah a kakinopto nau toh lhonin keiho khel in ingailut tah-u Barnabas le Paul hi nangho henga kahin sol uvin ahi.
Então, concordamos em escolher alguns representantes para enviá-los até vocês, juntamente com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amani hi Pakai Yeshua Christa mina ahinna chan ngam ahi lhonin ahi.
que arriscaram a vida pelo nome do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chule nahin thudoh chung changuva kakihou lhah nau hettoh sah dinga Judas le Silas hi kahin sol u ahi.”
Assim, enviamos Judas e Silas, que podem lhes confirmar pessoalmente o que estamos dizendo.
28 “Ajeh chu nangho chunga hicheng thil themkhat tailou pohgih poh sahlou ding hi Lhagao Theng leh keiho dinga phajo ahi;
Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não colocar sobre vocês nenhuma carga mais pesada do que estas importantes exigências:
29 Hicheng thil themkhat ho chu: milim doi anga kikatdoh sa anneh, jon thanhoina, het phahlou saneh, le thisan neh a konin kikang seuvin, hiche hi najuiuva ahileh alhingsel ahitai.”
Vocês devem evitar comer a carne dos animais sacrificados aos ídolos, consumir sangue, comer a carne de animais estrangulados e não praticar imoralidade sexual. Vocês estarão agindo bem se obedecerem a essas exigências. Deus os abençoe!”
30 Chuin thupoho chu Antioch alhunun seijui ho abonun akou khomun hiche lekha thot chu ape tauvin ahi.
Assim, enviaram os homens para Antioquia. Quando eles chegaram lá, reuniram a todos e entregaram a carta.
31 Chuin hiche tilkhouna lekha thot chu asimun ahile houbung ho chunga kipana adimset tan ahi.
Após lerem o que estava escrito, as pessoas ficaram muito felizes pela mensagem encorajadora.
32 Chuin Judas le Silas chu ani lhonna themgao ahi toh lhonin seijui ho tilkhouna le atahsanu suhhat na thutampi asei lhon in ahi.
Judas e Silas, que também eram profetas, incentivaram os irmãos, explicando a eles muitas coisas e fortalecendo a sua fé.
33 Chuin phat chomkhat aum jou lhonin seijui hon amani chu lungmong sel'in Jerusalem houbunga ale sol kit tauvin ahi.
Após passarem algum tempo lá, os irmãos os mandaram de volta, desejando que enviassem as suas bênçãos para aqueles que os tinham enviado de Jerusalém.
34 Ahin Silas in chukoma umden ding ageljotai.
35 Paul le Barnabas vang chu Antioch a aum den lhonin, hilaiya chun midang ho toh Pathen thu ahil'un alhang samun ahi.
Mas, Paulo e Barnabé continuaram em Antioquia, ensinando e anunciando a palavra de Deus, juntamente com muitos outros.
36 Phat chomkhat jouvin Paul in Barnabas jah-a aseiyin, “Kile kit hitin Pathen thu ilhangsapna khopi jouse chu gavil kit hitin seijui ho iti um hinauvem gave hite,” atin ahi.
Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Vamos voltar e visitar os irmãos nas cidades em que compartilhamos a palavra do Senhor e ver como eles estão.”
37 Barnabas jong anomin chule John Mark jong puiding anomin ahi.
Barnabé queria levar João Marcos também.
38 Ahin John Mark in Pamphylia muna ana haisan lhona, natoh na a anajao jom tah lou jeh chun ama puikit ding chu Paul akikam khonteh in ahi.
Mas Paulo não achou uma boa ideia que ele os acompanhasse, pois ele os tinha deixado na Panfília e não tinha continuado o trabalho com eles.
39 Chuphat chun akikhenlo lhonin, Barnabas in John Mark akipuiyin Cyprus lama ding in konga akitol tan ahi.
Eles se desentenderam tão profundamente que se separaram. Barnabé levou Marcos com ele e navegaram para a ilha de Chipre.
40 Paul chun Silas akilhen in, chule tahsan chaten Pakai ngailutna kivoppi dingin asoldoh tauvin ahi.
Paulo escolheu Silas e, quando eles partiram, os irmãos pediram ao Senhor que a sua bênção seguisse com eles.
41 Chuin Syria le Cilicia gamsungah avah len houbung ho atilkhou le tan ahi.
Paulo viajou pela Síria e pela Cilícia, incentivando as igrejas de lá.