< Acts 10 >
1 Rome te sepai lamkai Cornelius atiu mikhat Caesarea ah ana chengin, ama chu Italia loi atiu sepai jalamkai ahi.
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
2 Amapa chu Pathen ngaisah tah le ainsung mi jouse toh Pathen gingmi ahin; migenthei ho hongphal tah-a pejing le Pathen henga taojing mi ahi.
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
3 Nikhat nilhah lam nidan thum donin mu aneiyin athilmu achun Pathen vantil khat ahenga ahungin “Cornelius!” ahung tin ahi.
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
4 Chuin Cornelius chun kichatah-in aven, “Ipi ham Pakai,” tin adong tan ahi. Chule Vantil chun ahin donbut in, “Nataona le migenthei ho dinga nathilpeh ho chu Pathen in thilto bangin nasanpeh tai!
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
5 Tun nangman mi themkhat solin lang Joppa-a um Simon Peter kitipa khu gakousah tan.
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
6 Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aume,” ati.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
7 Chuin vantil in adalhah lhah in Cornelius chun ainsunga lhacha ni le akinbola pang jing Pathen ngaisah tah sepai ho lah a khat akouvin,
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
8 Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
9 Ajing nikho in Cornelius thupoho khopi sung alhun ding konun Peter chu indan chunga tao dingin ahung kaldoh in hichu sun nidan som don ahi.
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
10 Chule ama chu agilkel in, ahivangin aneh ding an asem laitah-un ama agaochangin,
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
11 Chuin vankot akihona lekha pheng lentah tobang khat aning lia ahung kikhai lhah amun,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
12 Chuin hiche lekha pheng lentah tobang sunga chun ganhing namkim le tol'a vah ganhing chule chunga leng vacha ho aumun,
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
13 Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
14 Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Judate dan thu dungjuiya satheng lou le saboh kanekhapoi,” ati.
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
15 Ahivangin aw chun ahinsei kit-in, “Pathen in asuhtheng sa chu athenglou tidan,” ati.
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
16 chuti chun thumveijen kibang chet'in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah'in lekha pheng lentah tobang chu vana khai touvin aumtan ahi.
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
17 Chuin Peter chun gaova athilmu chu ipi kiseina ahidem tia lunggim tah-a ana umlaitah in Cornelius in ahin sol miho chun Simon in chu ahin holdoh-un, amaho chu kelkot ah ana dinguvin,
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
18 Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adong-un ahi.
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
19 Chuin Peter in gaova athilmu chu ipi ahidem tia ana gel jing laiyin Lhagao Thengin ahenga thu ahin seiyin, “Mithum tah in nangma nahol'e,
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
20 Kipatdoh in, kumsuh inlang amaho toh kilhon ding khu thase hih beh in, chule lungkham hih in ajeh chu keiman amaho khu kahin sol ahi,” ati.
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
21 Chuin Peter akum suh in amaho koma “Nahol-u mipa chu keima kahi, ipi dinga hung nahiu vem?” tin adong tan ahile,
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
22 Amahon adonbut-un, “Keiho hi Cornelius kiti Pathen gingtah mi chule Judaten ajabol-u Rome sepai jalamkai pa chun eihin sol-u ahin, chule nangma thusei hi ainsung mite toh angaithei nadinga vantil theng khat'in thu apeh bang banga nakouva hung kahiuve,” atiuvin ahi.
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
23 Chuin Peter in amaho chu akoulut in a-in'ah jankhat agesah-in, ajing in Joppa a kona sopi themkhat toh akilhon tauvin ahi.
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
24 Ajing nikhon amaho Caesarea ahung lhung tauvin ahile Cornelius in a-insung mite le aloi agolho ana koukhomin ana ngah tauvin ahi.
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
25 Chuin Peter insunga alut in ahile Cornelius chu akengbula abohkhup in chibai abohtan ahi.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
26 Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
27 Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhon in,
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
28 Chuin Peter in amaho henga chun, “Judah mikhat hitia chidang namdangte in'a alut hi Judah te chonna dan toh kitoh lou ahi naheuve, Ahin Pathen in koima aboh le athenglou tia kagel lou nadinga eimusah ahitai.
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
29 Hijeh a chu lungthoi louhela eihin kou banga kahung jeng ahi. Tun ipi dinga neihin kou ham seitan,” ati.
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
30 Chuin Cornelius in adonbut in, “Nili masang, tuphat chet nilhah lang nidan thum donin ka insunga kataovin ahileh, hetman lou kah-in ka masang laitah a ponbanga kivon mikhat ka-anga ahung dingin;
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
31 Hitin ahin seiyin ahi, ‘Cornelius Pathen in nataona ajatan genthei ho dinga nathil pha bol jong amutai!
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
32 Tun nangman Joppa a mi solin lang, Simon Peter kiti mipa khu gakousah tan. Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sempa in'ah aume’ ati.
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
33 Hijeh a chu nangma kouva mi kahin sol ahin, nahung hi apha lheh jenge, chule tun Pakaiyin thu napehho ngaiding in hikoma Pathen angsunga ahin ibon chauvin iki khom tauve,” ati.
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
34 Chuin Peter in adon but-in, “Pathen in mi lungset tum anei poi ti kichen tah in kamutai;
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
35 Ahin chitin namtin lah a koi hijongle Ama ginga thildih bolho chu ama dinga lahthei ahi.
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
36 Chule hiche hi Israel chatea dinga kipana thupha ahi–Yeshua Christa mijouse Pakai vanga Pathen toh kichamna aum hi.
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
37 John in twilut thudol ahin lhangsap pat a pat Galilee a kipan Judea gam pumpia ipi thilsoh em nanghon naheuve.
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
38 Chule Pathen in Nazareth Yeshua chu Lhagao Theng le thahatna-a thao anua chule Yeshua avalea thilpha abolho leh Pathen in aumpi jal'a satan suhgima umho aboldam chu nanghon naheuve.
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
39 Chule keiho solchahho hi Judah gam pumpi le Jerusalema athilbol ho jouse hettohsah kahiuve. Ama chu thingpel chunga akhaisang un athat tauve.
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
40 Ahin Pathen in ama chu anithum nin akaithou vin aki phondohsah tan ahi.
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
41 Hichu mijouse henga hilouvin, athu hettohsah dinga Pathen in ana lhendoh sa, athodoh jouva amatoh nekhom le donkhom keiho henga kiphong ahi.
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
42 Chule Yeshua chu mihing le mithi ho jouse thutan ahi ti thudol hi hille ding le hettoh sah dinga keiho hi thu eipeh-u ahi.
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
43 Ama tahsan ho jouse Amin jal a achonset nau kingaidam ding ahi tia themgao ho jousen ahettoh sah-u chu ama chu ahi,” ati.
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
44 Chuin Peter in thu hicheng asei jing laiyin athu ngaiho jouse chunga Lhagao Theng ahung chutan ahile,
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
45 Peter toh hung khom Judah mi atahsan ho chun chidang namdang te chunga jong Lhagao Theng akipeh chu kidang asalheh jengun ahi.
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
46 Ijeh-inem itile amahon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah-u ahi.
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
47 Chuin Peter in adong un, “Eiho banga Lhagao Theng changa hiteho baptize chanlouna dinga twi kham theiya koi umam?” ati.
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
48 Chuin aman Yeshua Christa mina baptize chang dingin amaho chu thu apetan, chujouvin Cornelius in amaho henga nikho phabep um ding'in alhotan ahi.
І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.