< 1 Samuel 22 >
1 Hitichun David in Gath adalhan Adullama songko sungah akisel’in ahi. Asopite le apa insung mite jousen ajahphat un ahengah achesuh un ahi.
David gick dädan, och flydde bort uti den kulon Adullam. Då hans bröder det hörde, och hela hans faders hus, kommo de ditned till honom.
2 Chuin bol hesoh thoh, aleiba, alung genthei jouse le lunglhai louna jousen David chu ahin bel un ahile amaho chu jali tobang ahung lhing’un, David chu amaho lamkaiyin apangtan ahi.
Och till honom församlade sig allehanda män, som i nöd, i gäld och bedröfvadt hjerta voro, och han vardt deras höfvitsman, så att när honom voro vid fyrahundrade män.
3 Chujouvin David Moab gam'a Mizpeh kho’ah achen, hia chun aman lengpa jah’a, “Pathen in kachunga ipi abol ding kahet toh masangin, nakomah kanu le kapa nangho koma achenthei nadin neiphal peh in,” tin ngehna aneiyin ahi.
Och David gick dädan till Mizpa uti de Moabiters land, och sade till de Moabiters Konung: Låt min fader och min moder gå ut och in med eder, tilldess jag får se hvad Gud vill göra med mig.
4 Hitichun David songko sunga aum sungsen, anule apa chu Moab lengpa komah aum lhone.
Och han lät dem in för de Moabiters Konung, att de voro när honom så länge som David var på borgene.
5 Nikhat Gad themgao pan David koma, “Songko sungah umden hih’in naum’na dalhan lang Judah gam lang’ah chetan,” ati. Hichun David akipatdoh paiyin Hareth gamsung ajon tan ahi.
Men den Propheten Gad sade till David: Blif icke på borgene, utan gack bort i Juda land. Så gick David åstad, och kom uti den skogen Hareth.
6 Judah gamsung ahunglut taiti thusoh Saul in ana jatan ahi. Hiche pettah’a chu Saul lengpa chu Gibeah khoa huisum phung noi khat’a ana toupet ahin, akhutah tengcha akichoiya, gal lamkailen ho akimvel’a tou uva ahi.
Och det kom för Saul, att David och de män, som när honom voro, voro sedde. Som nu Saul bodde i Gibea i en lund i Rama, hade han sitt spjut i handene, och alla hans tjenare stodo bredevid honom.
7 Hiche thusoh ajah phat chun, Saul chun alamkai lenho masang ah hatah in asamin, “Ngaitem’un Benjamin miteho! David in nabonchauva loule lengpilei pedia kitem em? Asepaite lamkaiya pansah nadia kitem em?” ati.
Då sade Saul till sina tjenare, som stodo bredevid honom: Hörer, I Jemini barn, månn ock Isai son skola gifva eder allom åkrar och vingårdar, och göra eder alla till öfverstar öfver tusende, och öfver hundrade;
8 “Hicheho jeh’a hi nanghon keima tha nadia lungthim nanei u ham? Kachapan Jesse chapatoh kitepna aneilhon chun, koimachan seipeh ding neigo pouve, keima dingin jong neigelkhoh peh pouve. Phaten kingai touvin! Kachapa tah injong eitha nading in atilkhou vin, eichanglhi lelen, ahinlah koimachan jong neiseipeh pouve,” ati.
Att I alle hafven förbundit eder emot mig, och ingen är, som det för min öron uppenbarar, efter min son hafver ock gjort ett förbund med Isai son? Är ingen ibland eder, hvilkom det gör ondt för mina skull, och uppenbarar det för min öron? Ty min son hafver uppväckt min tjenare emot mig; att han skall gå mig efter, såsom för ögon är.
9 Chutahchun Doeg kiti Edom mipa chu Saul toh anading khom lhonin, “Keiman Nob’a kana umlaiyin Jesse chapa chu ahungin, Ahitub chapa Ahimelech thempupa toh akihoulim lhon jong kamui,” ati.
Så svarade Doeg den Edomeen, som stod ibland Sauls tjenare, och sade: Jag såg Isai son, att han kom till Nobe till Ahimelech, Ahitobs son.
10 Chule Ahimelech chun David din Pakai adohpeh’in chujongle nehding jong aluipeh in, Philistine mihatpa Goliath chemjam jong apei,” ati.
Han frågade om honom Herran, och gaf honom spisning och Goliaths den Philisteens svärd.
11 Chuin Saul lengpan jong Ahitub chapa Ahimelech le ainkote chule Nob gamsung’a thempu kin bol jouse manding in mi asoltan ahi.
Då sände Konungen åstad, och lät kalla Presten Ahimelech, Ahitobs son, och hela hans faders hus, Presterna som voro i Nobe; och de kommo alle till Konungen.
12 Aman a cheho ahung lhun phat’un, Saul’in lunghang tah’in, “Ahitub chapa ngaijin! Hichun Ahimelech in jong, “Lengpa ipi thu hitam?” tin adongin ahi.
Och Saul sade: Hör du, Ahitobs son. Han sade: Här är jag, min herre.
13 Saul in, “Ipijeh’a nangle Jesse chapan keidou na’a na natoh lhon ham? Ipijeh’a nehding le chemjam napeh ham? Ipijeh’a ama dinga Pathen koma nadohpeh ham? Ipijeh’a kei tha nadinga natilkhou ham? Tua eidouva, kei that dia chang pang jing ahi,” ati.
Och Saul sade till honom: Hvi hafven I gjort ett förbund emot mig, du och Isai son, så att du hafver gifvit honom bröd och svärd, och frågat Gud för honom, på det du skulle uppväcka honom, till att han skulle gå mig efter, såsom för ögon är?
14 Ahimelech in adonbut in, “Ahinlah kapu, nasohte holah’a hi koi pentah hi natupa David banga kitah um am? David chu navengtup holah’a lamkai hiya chule leng inpi sung’a mitin in ajapentah hilou ham?” ati.
Ahimelech svarade Konungenom, och sade: Och ho är ibland alla dina tjenare sådana som David, trogen och Konungens måg, och går i dine lydno, och är mycket afhållen i ditt hus?
15 “Ken ama dinga Pathen henga thudoh kabolpeh hi tuchunga hi apatna jong ahi tapoi. Ahinlah hiche chung change hin lengpan kei le kainsung mite neingoh thei pouvin te ajeh chu nang douna le tha nadia thil kigong ho hi khat’a khatcha kahepha poi.” Ati.
Hafver jag nu först i dag begynt fråga Gud för honom? Det vare långt ifrå mig; Konungen lägge sin tjenare icke sådant till i allo mins faders huse; förty din tjenare hafver intet vetat af allt detta, hvarken litet eller stort.
16 Hiche tah chun lengpan jong Ahimelech jah ah, “Nathi teitei ding ahi, nangjong na insung mite jouse jong nabonchauva nathi teitei diu ahi,” tin ahohsal tai.
Men Konungen sade: Ahimelech, du måste döden dö, du och hela dins faders hus.
17 Chule lengpan akoma ding ama ngah’a pang sepai pa jah’a chun, “Pakai thempuho hi that gam jengin, ijeh-inem itile, amaho jong hi David toh kikhutjop cheh ahiuve ajeh chu David ajamtai ti ahesoh keijun, ahinlah eiseipeh pouve!” ati. Ahinlah Saul sepaite ho chun Pakai thempuho tha jeng ding chu akhut alhang ngam tapouvin ahi.
Och Konungen sade till sina drabanter, som när honom stodo: Vänder eder, och dräper Herrans Prester; förty deras hand är ock med David; och då de visste att han flydde, underviste de mig det icke. Men Konungens tjenare ville icke komma deras händer vid Herrans Prester, och slå dem.
18 Hichun lengpan Doeg jah’a, “Nangin bol jeng in,” atile, Edom mipa Doeg chun hiche nikho chun thempu vona kivon Pakai thempu som get le nga anathat gam’in ahi.
Då sade Konungen till Doeg: Vänd du dig, och slå Presterna. Doeg den Edomeen vände sig, och slog Presterna, så att den dagen blefvo döde fem och åttatio män, som drogo linnan lifkjortel.
19 Chuin thempuho chenna Nob’ah achen, thempu ho insung mit jouse abouchauvin numeile pasal, chapangle nao noicheplai, bongchal jouse le sangante, kekngoiho geijin athatgam hel tan ahi.
Och Presternas stad Nobe slog han med svärdsegg, både män och qvinnor, barn och dem som didde, fä och åsnar, och får.
20 Ahin Ahimelech chapate lah’a amin Abiathar kitipa bouseh chu ajamdoh man’in David komah anajamlut tai.
Men en Ahimelechs son, Ahitobs sons, benämnd AbJathar, slapp undan, och flydde bort till David;
21 Saul in Pakai thempu jouse athagam chu Abiathar in David komah aseipeh tai.
Och sade honom, att Saul hade dräpit Herrans Prester.
22 Hichun David in jong Abiathar jah ah, “Edom mipa Doeg kamu nia patna chu Saul jah-a aseitei tei ding kahetsa ahitai, keiman napa insung mite aboncha kathilosah ahitai.
Men David sade till AbJathar: Jag visste väl den dagen, då den Edomeen Doeg der var, att han skulle säga det Saul. Jag är skyldig för alla dins faders hus själar.
23 Keima koma um'in, kicha hih’in, keiman kahinkho phal ngam in navengbit nange, ajeh chu nangma thadinga naholpan, keijong tha dinga eihol ahi,” tin aseipeh tan ahi.
Blif när mig, och frukta dig intet. Den som står efter mitt lif, han skall ock stå efter ditt lif, och du skall med mig blifva förvarad.