< 1 Corinth 9 >

1 Keima midang ho tobanga ongthol hilouva kahim? Keima solchah hilouva kahim? I-Pakaiyu Yeshua chu keiman kamit tah a mulouva kahim? Keima natohnaa kona nangho Pakaiya hung hia nahi lou u ham?
Será que não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo? Será que não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Midangin solchah a eigel louva ahi jongleh nangho ding beh a kahi ahi. Keima hi Pakai solchah kahi aphotchenna nangho nahiuve.
Mesmo se eu não for um apóstolo para os outros, ao menos, vocês me consideram como um. A prova de eu ser um apóstolo do Senhor são vocês!
3 Kathuneina chung chang thua eidongho kadonbutna hiche hi ahi.
Aqui está a minha resposta para aqueles que me perguntam a respeito disso:
4 Keiho na-in uva kachen uva chule na-anneh nauva an kaneh mona diu ipi umem?
Nós não temos o direito de ter o que comer e o que beber?
5 Solchah dangho tobanga, Pakai sopite ho le Peter in abol tobang uva Christian jinumei kakipui mona diu ipi umem?
Nós não temos o direito de levarmos uma esposa cristã conosco em nossas viagens, exatamente como os outros apóstolos, como os irmãos de Jesus Cristo e Pedro?
6 Ahilouleh Barnabas le keima bou hin kakihinso lhonna dinga na katoh lhon ngaiya ham?
Apenas Barnabé e eu somos os únicos que precisamos trabalhar para nos sustentar?
7 Ipi sepaiyin ama manchah ding akilotho ngaiyem? Lengpilei bola pang koipen'in alengpiga phabep jong nehtheina ding tha neilouva koi umem? Kelngoi hon chinga panga akelngoi phabep neh ding jong kiphal pehlou koi umem?
Há algum soldado que precise pagar o seu próprio salário? Quem é que planta uma vinha e não come os seus frutos? Quem alimenta um rebanho e não consome o leite que é produzido?
8 Chule hiche hi mihem ngaidan kiphongdoh maimai ahipoi. Pathen Dan in jong hitia chu asei hilou ham?
Será que estou apenas falando a partir de um ponto de vista humano? Por acaso, a lei não fala a mesma coisa?
9 Ajehchu Mose Dan in aseiye, “Bongchal'in chang achilpettah a chu anehthei louna dinga amuh nasomlou ding ahi” ati. Pathen in hiche thu aseipet'a chu bongchal ding bou agelkhoh a nagel ham?
Na lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Deus estaria realmente interessado em bois?
10 Aman eiho koma tahbeh a thu aseina hilou ham? Henge, eiho dinga kijih a ahi, hitia chu alou khoiya panga le chang chil'a panga chun, anigel lhona chang ki-atna a chu chan anei lhon ding kinem'a ahi.
Ou ele estava falando a nosso respeito, ao dizer isso? Certamente, isso foi escrito para nós. Pois tanto quem planta quanto quem colhe faz o seu trabalho com esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kei hon Lhagao muchi nalah uva kahungtu u ahitah jeh chun, tahsalam dola neh le don thua aga kalo mona dingu umem?
Se nós semeamos para vocês o que é espiritual, seria muito se colhermos algum benefício material?
12 Nangho henga thu seiphong ho nakitho piuva ahileh, amaho sanga chu keihon kithopina lenjo kamu diu hilou ham? Hinla keihon hiche chan ding chu kamangcha khapouve. Christa Kipana Thupha daltan'a aumlouna ding phot ahileh ipi hijongleh kapedoh jo uve.
Se outros exercem esse direito em relação a vocês, nós não merecemos ainda mais? Ainda assim, nós não exercemos esse direito. Pelo contrário, preferimos suportar o que seja, a criar obstáculos para o evangelho de Cristo.
13 Hou-in'a natong ho khun hou-insunga hung kitohdoh hoa kona neh akimu jiu ahi geldohlou nahiuvem? Chule maichama tohna neiho khun maichama kipedoh thiltohoa khu chan aneiyu ahi.
Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo se alimentam das ofertas do templo? E aqueles que oferecem sacrifícios no altar recebem a sua parte do sacrifício colocado no altar?
14 Hitobangma chu, Kipana Thupha lhangsam ho chu aphatchompi hoa kona kithopina amu dingu ahi.
Exatamente da mesma maneira, o Senhor ordenou que aqueles que anunciam as boas novas devam ser sustentados pelos que ouvem o anúncio das boas novas.
15 Ahijeng vang'in keiman hitiho thaneina hi khatcha kamang chapoi. Chule keiman hiche kajih hi tua pat'in keiman mangcha tange tia lunggon neiya kahipoi. Ahimongin, manbeiya Thu seiphongna a kakisonna kathuneina hi abei sangin, thi ding joh kanom'e.
Mas, eu não usei nenhum desses direitos e também não estou escrevendo sobre isso para sugerir que isso deva ser feito no meu caso. Eu prefiro morrer, a alguém tirar o orgulho que tenho de não ter recebido qualquer benefício.
16 Ahijeng vang'in Kipana Thupha seiphonga pan hi kiletsahpi thei ahipoi: Pathen in hichehi kabol dinga kacham louva eisolna ahi. Kipana Thupha seiphong louva kaum ding chu keima dinga iti tijat um hitam?
Eu não tenho do que me orgulhar por anunciar o evangelho, pois fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho às pessoas!
17 Keiman hiche hi ka kiham bolna a kona kabol ahileh, kalo ding lom muding kahi. Hinla keiman kilhen ding dan kahepoi, ajeh iham itileh Pathen in hiche guhthim ngansena hi eipeh ahije.
Se estou fazendo este trabalho por escolha própria, aí tenho a minha recompensa. Mas, se a escolha não foi minha e foi colocada como uma obrigação para mim,
18 Ahileh ipi ham kalo doh ding chu? Keiman koima imacha ngehlouva Kipana Thupha lhangsapna chanpha kachan hi hiya ahi. Hiti ahijeh a hi keiman kachan dinga lom jong ngeh louva Kipana Thupha kaseiphong ahi.
então, que recompensa eu posso ter? É a oportunidade de anunciar o evangelho sem cobrar por isso, sem exigir os meus direitos, como um trabalhador que prega o evangelho.
19 Keima hi chamlhatna chang koima noiya umhilou kahi jeng vang in, mi tampi Christaa kapuilut theina dinga mijouse soh a kapan ahi.
Apesar de eu ser livre e não servir a ninguém, eu me coloquei a serviço de todos, para que eu possa ganhar mais.
20 Keima Judah te toh kaum khom pet'in, Judah te chu Christa a kapuilut theina dingin, Judah te tobang'in danthu noiya hinkho kamangin ahi.
Para os judeus, eu me comporto como um judeu, para que, assim, eu possa ganhar os judeus. Para aqueles que estão sob a lei, eu me comporto como alguém sob a lei, ainda que eu não seja obrigado a seguir a lei de Moisés, pois, assim, eu posso ganhar aqueles que a seguem.
21 Keima chidang namdang ho, Judah mite chonna juilou hotoh ka umkhom tengleh, keima tah jong chuche dan'a chu hing talouva kaum hi keiman amaho chu Christa a kapuilut theina ding kati ahi. Ahin keima Pathen Danthu chu nahsahmoa kahipoi: Keiman Christa Danthu chu kajuiye.
Para aqueles que não agem de acordo com a lei, eu me comporto como eles, embora não ignorando a lei de Deus, mas trabalhando sob a lei de Cristo, para que, assim, eu ganhe os que não seguem a lei.
22 Keima milhasam hoto kaum khomna a, keiman amaho lhahsamna chu chan kanei khompi ji e, ajeh chu keiman milhachom chu Christa a kapuilut nomin ahi. Henge, keiman mitin toh thakhat hina ding kahole, kajo chana phabep kahuhhing jou teina dinga kati ahi.
Para aqueles que são fracos, eu também me torno fraco, para que, assim, consiga ganhar o fraco. Eu acabei por me tornar um “homem comum”, que se adapta a todos, para que, ao usar todos os meios possíveis, possa ganhar algumas pessoas para Cristo!
23 Keiman kabol chasun hi Kipana Thupha the chan sohna ding kati ahi chule aphattheina kahop doh nom ahi.
Eu faço tudo isso por causa do evangelho, para que eu também possa tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kilhaitetna a khu mitin lhaijia ahi, hinla mi khat in bou kipaman asan ahi. Hiti chun, jona dingin lhaiyun.
Vocês não concordam que há muitos corredores em uma corrida, mas que apenas um ganha o prêmio? Então, corram o mais rápido que puderem, para que possam ganhar o prêmio.
25 Golseh a jao ho khu akithem chuh nauva phatah a kithunun na nei ahiuve. Amaho chun akem mangthei kipaman lona a abolu ahin, hinla eihon akem mang theilou ilojoh u ahi.
Todo atleta que participa dos jogos mantém uma rígida disciplina de treinos. É claro que ele faz isso para ganhar uma coroa de folhas de louro que, aliás, não dura muito. Mas, as nossas coroas duram para sempre.
26 Hijeh a chu keima ka kalson nachan a hi doi neiya lhai kahin, ale chum'a kahipoi.
É por isso que eu corro direto para a linha de chegada. Eu sou um lutador de boxe que dá golpes precisos, sem esmurrar o vazio.
27 Keiman golseh a lhaipa banga kabol ding dol kabol doh jou theina dinga katahsa hi kathunun ahi. Achuti louleh, midang koma thu kasei phong jouva keima tah alhinglou kahi khah ding ahi.
Eu também trato o meu corpo de forma rígida, para que ele fique sob o meu controle e para que eu não seja, de alguma forma, desqualificado nessa luta, após anunciar o evangelho a tantos outros.

< 1 Corinth 9 >