< Matthew 3 >

1 Tua hun laitak in tuiphumpa John hong theng a, Judah ngam duisung ah thuhil hi,
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
2 John in, vantung kumpingam hong nai zo hi, na thinsung uh ki kheal in na mawna uh ki sikkik vun: ci hi.
„Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.”
3 Banghangziam cile hi thu sia, duisung ah a au mikhat i aw in, Topa pai na lampi pua vun, tangsak vun, ci kamsang Isaiah in John thu sonkhol zo hi.
Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: „Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!”
4 John i puansil sia kala-uk mul taw ki tak a, savun khau taw a kawng hen hi; ama an sia khaumaw le ngam khuaitui a hihi.
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
5 Taciang Jerusalem pan ahizong, Judah ngam khua tatuam pan ahizong, Jordan ngun kiim theampo pan ahizong a kung ah hongpai tek uh hi.
Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.
6 Amate mawna tek uh pualak in, Jordan ngun sung ah tui ki phum uh hi.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
7 Pharisee te le Sadducee te tui ki phum tu in hongpai John in a mu ciang in, maw no ngul suan te, hong theng pheang tu Pathian thin-ukna taisan tu in akua in kidop natu hong pia ziam?
Men da han saa mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Daab, sagde han til dem: „I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
8 Mawna pan ki sikkikna taw a kilawm nga pha te nga tavun:
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
9 Ka pa uh Abraham hi ci in na thin sung ah ngaisun heak vun: banghangziam cile, Pathian in hi suangtum te Abraham suan le pal in vawt thei hi, ci kong son hi.
og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
10 Tu in thingkung te bul ah heipui ki ngat zo hi: tua ahikom nga pha a nga ngawl thingkung sia phuk tu a, mei sung ah bum hi.
Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; saa bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.
11 Kei ka hile mawna ki sikkik na in tui kong phum hi: ahihang ka nung pan hongpai pa sia kei sang in vanglian zaw a, a peangdap toaisak tu zong ka kilawm bua hi: Ama in Tha Thiangtho le mei taw tuiphumna hong pia tuh hi:
Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligaand og Ild.
12 A khut sung ah tangkheaplaw toai in, tangzap tu hi, taang tang teng beamsung ah thun tu a, tangsi te sia a mit thei ngawl mei taw hal tu hi.
Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.”
13 Tua laitak in Jesus sia Galilee pan Jordan ngun ah tui ki phum tu in John kung ah hongpai hi.
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
14 Ahihang John in ama tho a, Keima sia nangma i nong tuiphum tu hizaw napi, kei kung ah nang hongpai zaw ni ziam? ci hi.
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: „Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!”
15 Tasiaciang Jesus in Tu hile hibang hi phot hen, banghangziam cile thutang suana theampo a kicin kul hi, ci hi. Taciang John zong thukim hi.
Men Jesus svarede og sagde til ham: „Tilsted det nu; thi saaledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed.” Da tilsteder han ham det.
16 Jesus tui a kiphum zawk pociang tui sung pan hong pusuak to hi: taciang en vun, van ki hong in, Pathian Thaa sia vakhu bang hong tuaksuk in a tung ah a tawl nga, John in mu hi:
Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene aabnedes for ham, og han saa Guds Aand dale ned som en Due og komme over ham.
17 Taciang van pan in aw khat in, Hisia in ka it ka Tapa a hihi, ama tung ah ka lungkim hi, ci hi.
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.”

< Matthew 3 >