< Matthew 27 >
1 Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 Amate in a hen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kung ah paipui in ap uh hi.
Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
3 Tua zawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia that tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kung ah puak kik in,
Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci riguarda? Veditela tu!».
5 Ama in tua dangka sia biakinn sung ah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sung ah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue».
7 Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
Perciò quel campo fu denominato "Campo di sanguè'fino al giorno d'oggi.
9 Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici».
12 Jesus sia thiampi lian te le upa te in a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Tua zawkciang in Pilate in, nangma mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».
14 Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Tua poai sung ah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 Tua ahikom thongtak te sung ah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?».
18 Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl in, hi thutangpa tung ah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sung ah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua».
20 Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tung ah khaina thuak tahen, ci uh hi.
Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!».
23 Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tung ah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!».
24 Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!».
25 Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tung ah om tahen, ci tek uh hi.
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».
26 Taciang Pilate in Barabas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tung ah khai tu in ap hi.
Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
27 Tua zawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup sia ama kim ah kikhawm hi.
Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu sia a lu tung ah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!».
30 Amate in ama tung ah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan silsakkik hi, tua zawkciang thinglamte tung ah khen tu in paipui uh hi.
Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
32 Tabang in a paipui uh laitak, Sairin khuami Simon taw kisi uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh a: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 Jesus sia thinglamte tung ah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te sia aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.
36 Tua zawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: « Questi è Gesù, il re dei Giudei ».
38 Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
40 Biakinn pheltham in nithum sung asakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
«Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».
41 Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
«Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!».
44 Ama taw thinglamte tung ah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
45 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 Nai thum kim ciang in, Jesus sia a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: « Elì, Elì, lemà sabactàni? », che significa: « Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? ».
47 Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sung ah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
49 A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong ki khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sung ah pai uh a, mi tampi te kung ah kilang uh hi.
E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Ngalkap zakhat uk pa le a kung ah om te in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Tua numei te sung ah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
57 Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 Ama sia Pilate kung ah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 Ama atu in a taw suang hawng thankul sung ah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
62 Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kung ah hongpai uh a,
Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
«Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tung ah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E' risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».
66 Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tung ah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.
Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.