< Matthew 26 >

1 Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Tuzawk ni ni ciang in, paisan poai hi tu hi, ci na he uh hi, taciang mihing Tapa sia thinglamte tung ah khai tu in ap tu hi, ci hi.
Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
5 Poai hun sung ah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
7 Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
8 Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
9 Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
10 Tua thu Jesus in a heak ciang in, Banghang in numei nu nawngkaisak nu ziam? hi numei nu in ka tung ah napha vawt hi.
Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
11 Banghangziam cile mizawng te sia noma taw om tawntung hi; ahihang kei hong om tawntung ngawl khi hi.
Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
12 Ka pumpi tung ah sathau namtui hong buak na sia, keima ki vui natu in hong vawt a hihi.
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
13 A tatak in kong ci ciang, leitung theampo lungdamna thu ki son na theampo ah hi numei nu vawt thu zong ama phaw tawntung na in son tu uh hi, ci hi.
Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
14 Tua zawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kung ah pai a,
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
15 Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang nong pia tu uh ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
16 Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
17 Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kung ah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneakna tu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
18 Jesus in, Khuapi sung ah pai tavun a, khat i tung ah hibang son vun, Syapa in ka hun cing zo hi; ka nungzui te taw na inn ah paisan poai vawt tu khi hi, ci hi, ci in sawl hi.
E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
19 A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
20 Nitaksang ciang in Jesus sia a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
21 Amate an a neak uh laitak Jesus in, A mantak in ka ci ciang, note sung pan khat in kei hong leheak tu nu hi, ci hi.
E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
23 Jesus in, Keima taw kuang sung a sawkkhawm sia in kei hong leheak tu hi.
E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 A ki atsa om bang in, mihing Tapa sia pai tu hi: ahihang mihing Tapa a leheak sia a hile, a mailam bing hi, ama sia piang bale phazaw hi, ci in zo kik hi.
De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
25 Topa a leheak pa Judas Ischariot in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in, Na ci bang in man hi, ci in zo kik hi.
E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
26 Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a, La vun a, ne vun, hisia in ka pumpi hi, ci hi.
E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tua zawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a, Na vekpi in dawn vun;
Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
28 Banghangziam cile, hisia in thuciam thak taw kisai mi tampi te mawna maisakna tu in a luang ka thisan a hihi.
porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
29 Ahihang kei kong ci na pan, hibang sapittui a thak sia ka Pa kumpingam sung ah note taw ka dawn kik mateng, bangmahun in dawn kik ngawl tu khi hi, ci hi.
E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
30 Amate la asak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tua zawkciang Jesus in, Tuucingpa ka that tu a, tuu hon te kikhen in peakkeak tu hi, ci in a ki atkhol bang in, na vekpi in tu zan keima hang in thinno mama tu nu hi.
Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
32 Ahihang ka thawkik zawkciang in, Galilee ah note mai ah ka na paikhol tu hi, ci hi.
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zo hi.
Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
34 Jesus in, A tatak kong ci ciang, tu zan ak khuan ma thum vei hong nial tu ni hi, ci hi.
Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong ci uh hi.
Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a, Zia sung ah thu ka nget laitak ziak ah to vun, ci in a nungzui te son hi.
Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
38 Tasiaciang amate tung ah, Thi tu za dong in ka thinngim hi: ziak ah om vun a, keima taw ngak nginge vun, ci hi.
Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
39 Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi; Maw ka Pa, a hi thei le, hi hai sia kei taw ki pealsak tan: ahihang kei dei bang hi ngawl in nangma deina bang hi zaw tahen, ci in thungen hi.
E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
40 A nungzui te kung ah hongpai a, a mate a mu sa in mu hi, taciang Peter kung ah, Nai khatpo zong hong ngak zo ngawl nu ziam?
Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ze-etna sung ah na tum ngawl natu thungen in ngak vun: thaa sia ukna nei ahihang, pumpi sia thaneam hi, ci hi.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
42 Jesus a ni veina paikik a, Maw ka Pa, a hi thei le, hi hai sia kei taw ki pealsak in: ahihang kei dei bang hi ngawl in nangma deina bang hi zaw tahen, ci in thungen hi.
Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A nungzui te kung ah hongpai a, a mu sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak peuma uh hi.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
44 Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
45 Tua zawkciang nungzui te kung ah hongpai a, Tu in mu vun a, tawlnga vun, mihing Tapa sia mawnei te khut ah ap tu hun hong theng zo hi.
Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
46 Tho vun a, pai tawng, en vun keima hong ap sia pa hong theng zo hi, ci hi.
Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
47 Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
49 Taciang Jesu kung ah manlang tak in hongpai a, Topa, na tung ah thupha om tahen; ci in nam hi.
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
50 Jesus in, Lawm awng, banghang hongpai ni ziam? ci hi. Tua zawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
51 En vun, Jesus taw omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
52 Tasiaciang in Jesus in ama kung ah, Na namsau ama omna mun ah koikik in: banghangziam cile namsau a zam te, namsau taw ma in thi kik tu hi.
Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
53 Tu mama in ka Pa tung ah ngen thei khi hi, ci le, ngen leng vantungmi hon sawmleni sang tamzaw hong sawl tu hi, ci thu ngaisun nagwl ni ziam?
Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
54 Ahihang hibang hi tu hi, ci laithiangtho sung a ki atkholsa thu te bangbang tangtung thei tu ziam? ci hi.
Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
55 Tua hun laitak in mihonpi te tung ah, Note, banghang nguta man tu bang in namsau le moltum taw kei man tu in hongpai nu ziam? biakinn sung ah thuhil in nisim note taw ka to lai hong man ngawl nu hi.
Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ahihang hi thu te sia, kamsang te atkholsa laithiangtho a tangtun natu a hihi, ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo in ama nusia in, tai siat uh hi.
Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
57 Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kung ah paipui uh hi.
Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
59 Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
61 Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei khi hi, ci hi.
Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
62 Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
63 Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus in, Na ci bang in man hi: ahihang keima in kong ci hi, tu zo mihing Tapa sia vangletna ziatsang ah to in mei tung pan hong tuaksuk na mu tu uh hi, ci hi.
Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
66 Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, a thi tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
67 Tua zawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip in; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
68 Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
69 Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kung ah hongpai a, nang zong Gelilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong ke bua hi, ci hi.
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tua zawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a om te sung ah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
72 Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
73 Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kung ah hongpai a, nang sia hi mite sung ah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
75 Jesus in, Ak khuan ma thumvei dong hong nial tu ni hi, a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.
Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.

< Matthew 26 >