< Matthew 22 >
1 Jesus in amate tung ah sontena son kik a,
Weer nam Jesus het woord, en sprak tot hen in gelijkenissen:
2 Vantung kumpingam sia a tapa atu mopoai vawttu kumpipa taw kibang hi,
Het rijk der hemelen is gelijk aan een koning, die een bruiloftsmaal gaf voor zijn zoon.
3 A naseam te sawl in, a khualhil sa teng samsak napi, kuama pai ngawl hi.
En hij zond zijn dienaars uit, om de genodigden tot de bruiloft te roepen; maar ze wilden niet komen.
4 A naseam te sawlkik a, khualhil sa teng tung son vun, nitak an sia ki nginkhol sa in om zo hi: ka khui tal te le nganno thau mamate ki ngo siat zo a, na theampo ki nginsa hi zo hi, mopoai ah hongpai tek tavun, ci hi.
Opnieuw zond hij andere dienaars, en sprak: Zegt aan de genodigden: Ziet, ik heb mijn maaltijd gereed, mijn ossen en mestvee zijn geslacht, en alles is klaar; komt toch ter bruiloft.
5 Ahihang a khualhil nate in, bangma thusimngawl in, khat sia lo ah, a dang khat sia sumzonna mun ah, tabang in amate uk na tek ah pai veve uh hi:
Maar ze sloegen er geen acht op, en gingen huns weegs; de een naar zijn hoeve, de ander naar zijn zaken.
6 A dang a tang lai te in a naseam te sia man a, vawtsia in that uh hi.
De overigen grepen zijn dienaars vast, mishandelden en doodden ze.
7 Kumpipa in a zak ciang thin-uk mama a, a ngalkap te sawl in tualthat te siatsua in, amate khuapi te zong mei taw hal siat hi.
Toen werd de koning vergramd; hij zond zijn leger uit, doodde die moordenaars en stak hun stad in brand.
8 Tua mun ah a naseam te hibang in ci hi, mopoai sia kinging siset zo hi, ahihang ka khualhil sa teng a sap thamman om ngawl hi.
En hij sprak tot zijn dienaars: Het bruiloftsmaal is wel gereed, maar de genodigden verdienden het niet.
9 Tua ahikom lamzikpi ah pai vun a, na mu uh theampo mopoai pai tu in hil vun.
Gaat dus naar de kruispunten der straten, en nodigt allen ter bruiloft, die gij er vinden zult.
10 Tua ahikom a naseamte sia lamzikpi ah pai uh a, mipha ngawl le a pha a kibang in a mu uh theampo kaikhawm in, mopoai ah leangna dim siat hi.
Zijn dienaars gingen de straten op, en verzamelden allen, die zij er aantroffen, slechten en goeden; en de bruiloftszaal werd met gasten gevuld.
11 Kumpipa sia a leangna te en tu in a tum ciang, mopoai puan a sil ngawl mi khat mu a:
Toen nu de koning binnentrad, om de aanliggende gasten te zien, zag hij een man, die geen bruiloftskleed aan had.
12 Lawm awng, hi mun ah bangbang in mopoai puan sil ngawl in hongpai ni ziam? ci in a dok ciang, bangma son tu a nei bua hi.
En hij sprak tot hem: Vriend, hoe zijt ge hier zonder bruiloftskleed binnengekomen? Hij wist er geen antwoord op te geven.
13 Tua zawkciang, kumpipa in a naseam te kung ah, a khut le a peang hencip in paipui vun a, a puasang khuazing na ah khia vun; tua mun ah kaana le ha ngoai na om tu hi, ci hi.
Nu zei de koning tot zijn bedienden: Bindt hem handen en voeten, en werpt hem naar buiten de duisternis in; daar zal geween zijn en gekners der tanden.
14 Banghangziam cile a kisam tam mama napi, a ki teal tawm hi,
Want velen zijn geroepen, maar weinigen zijn uitverkoren.
15 Tua zawkciang Pharisee te hongpai in, Jesus pauna pan, bangbang in aita thei tu, ci in ngaisun tek uh hi.
Daarop gingen de farizeën heen, en beraadslaagden, hoe ze Hem in zijn eigen woorden zouden verstrikken.
16 Amate in a nungzui te le Herod i mihing te sawl in, Topa awng, nangma sia na thuman hi, kuama zong lau ngawl in le kuama mai zong zakta tuan ngawl a, Pathian thuman lampi hil ni hi, ci kong he uh hi.
Ze zonden hun leerlingen met de aanhangers van Herodes op Hem af met de vraag: Meester, we weten, dat Gij oprecht zijt, de weg van God naar waarheid leert, en niemand naar de ogen ziet; want Gij kent geen aanzien des persoons.
17 Tua ahikom, bangbang in ngaisun ni ziam? Caesar tung ah shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? hong son tan, ci uh hi.
Zeg ons dus: wat dunkt U; is het geoorloofd den keizer belasting te betalen, of niet?
18 Ahihang Jesus in amate tatsiatna he a, No a ki hitheamsak te, banghang in hong aita nu ziam
Jesus kende hun boosheid, en sprak: Huichelaars, wat stelt gij Mij op de proef?
19 Shia dangka hong lak tavun, ci hi, amate in zong dangka paipui hi.
Laat Mij de cijnspenning zien. Ze hielden Hem een tienling voor.
20 Jesus in, Hi sia a kua lim le ceptena ziam? ci in dong hi.
Jesus zeide hun: Wiens beeld en randschrift is dit?
21 Amate in, Caesar lim le ceptena hi, ci uh hi, tasiaciang, Caesar neisa te Caesar pia vun a, Pathian a te Pathian pia vun, ci hi.
Ze zeiden: Van den keizer. Hij sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt; en geeft aan God, wat God toekomt.
22 Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
Toen ze dit hoorden, waren ze verwonderd; ze lieten Hem met rust, en gingen heen.
23 Tua ni in thawkikna om ngawl hi, a ci Saducee te a kung ah hongpai in, thu dong hi.
Op diezelfde dag kwamen de sadduceën naar Hem toe, die de verrijzenis loochenen. Ze ondervroegen Hem:
24 Syapa awng, mi khat sia ta nei ngawl in a thi le, a ci-mit ngawl tu in a nau in a mo tenpui tahen, ci in Moses in ci hi.
Meester, Moses heeft gezegd: Wanneer iemand kinderloos sterft, dan zal zijn broer de vrouw van hem huwen, en nakomelingschap voor zijn broer verwekken.
25 Tu in u nau pa sali om hi: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi, tasiaciang a nau kung ah a zi nusiat hi:
Nu waren er bij ons zeven broers; de eerste huwde en stierf; en daar hij geen kinderen had, liet hij zijn vrouw achter aan zijn broer.
26 Tabangma in a ni na, a thum na le a sali na dong in thi hi.
Zo ging het ook met den tweeden en den derden, tot den zevenden toe.
27 A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
Het laatst van allen stierf ook de vrouw.
28 Tua ahikom thawkikni ciang tua numei nu sia, sali sung pan a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a u nau vekpi in tenpui ngeitek uh hi, ci in dong uh hi.
Wien van de zeven zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers allen gehad.
29 Jesus in amate zo kik a, Lai thiangtho le Pathian vangletna na heak ngawl uh hang in khial siat nu hi:
Jesus antwoordde: Gij dwaalt en kent de Schriften niet, en evenmin de kracht van God.
30 Banghangziam cile, thawkik ni ciang in kipui na le tenpui tu in ki pia, cite om nawn ngawl tu a, vantung ngam ah Pathian i vantungmi te bang hi tu hi.
Want bij de verrijzenis huwt men niet, noch wordt men gehuwd; maar men zal zijn als engelen Gods in de hemel.
31 Ahihang mithi te thawkikna thu taw kisai Pathian in note tung hong son na ah,
En wat de verrijzenis der doden betreft, hebt gij niet gelezen, wat God u gezegd heeft:
32 Keima in Abraham Pathian, Isaac Pathian, Jacob Pathian ka hihi, ci in a son thu sim ngei ngawl nu ziam? Pathian sia mithi te Pathian hi ngawl a, a nungta te pathian a hihi, ci hi.
"Ik ben de God van Abraham, de God van Isaäk, de God van Jakob?" Hij is toch geen God van doden, maar van levenden.
33 Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhil na lamdangsa mama uh hi.
Toen het volk dit hoorde, stond het verbaasd over zijn leer.
34 Jesus in Sadducee te pau natu he ngawl in vawt hi, ci sia Pharisee te in a zak uh ciang, amate munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
Toen de farizeën vernamen, dat Hij de sadduceën tot zwijgen gebracht had, kwamen ze naar Hem toe;
35 Tua zawkciang amate sung ah thukhamhil khat in Jesus aita nuam ahikom,
en een hunner, een wetgeleerde, vroeg, om Hem op de proef te stellen:
36 Syapa awng, thukham sung pan a lianbel thupiak sia bang ziam? ci in dong hi.
Meester, wat is het grootste gebod in de Wet?
37 Jesus in ama tung ah, Topa na Pathian sia na thinsung theampo, na nuntakna theampo le na ngaisutna theampo taw it in.
Jesus zei hem: "Gij zult den Heer uw God beminnen met heel uw hart, met heel uw ziel en heel uw verstand."
38 Hi thu sia thupiak masabel le a lian thupiak a hihi.
Dit is het grootste en eerste gebod.
39 Taciang a ni na sia, nangma le nangma na ki it bang in, na innpam te it in, a ci sia a masabel taw a kibang a hihi.
En het tweede daaraan gelijk: "Gij zult uw naaste beminnen als uzelf."
40 Hi thupiak ni te tung ah thukham theampo le kamsang te thu theampo khuangkhim siat hi, ci hi.
Aan deze twee geboden hangt heel de Wet en de Profeten.
41 Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
Daar nu de farizeën toch bij elkaar waren, vroeg Jesus hun:
42 Christ sia bangbang in ngaisun nu ziam? akua tapa ziam? ci in dong hi; amate in, David Tapa hi, ci uh hi.
Wat dunkt u van den Christus? Wiens zoon is Hij? Ze zeiden: Van David.
43 Jesus in amate mun ah, Tabang a hile David in Christ sia; Topa, ci in Thaa taw banghang in sam thei ziam, David i ci na ah,
Hij zeide hun: Hoe noemt David in den Geest Hem dan Heer, wanneer hij zegt:
44 Topa in ka Topa kung ah, na ngal te na peang koina in ka vawt mateng Ka ziatsang ah to in, ci hi.
"De Heer heeft gesproken tot mijn Heer: Zet U aan mijn rechterhand, Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten!"
45 David in Christ sia ka Topa ci in a sam le, banghang in a tapa hi thei tu ziam? ci hi.
Als David Hem Heer noemt, hoe is Hij dan zijn zoon?
46 Kuama in kamkhat zong zo kik thei ngawl ahikom, tua ni pan kipan in, kuama in thu dong ngam nawn ngawl uh hi.
Niemand kon Hem antwoord geven; en van die dag af durfde niemand Hem meer ondervragen.