< Matthew 20 >
1 Vantung kumpingam sia, ama sapit huan sung ah naseam tu te sam tu in zingtung a vak innteakpa taw kibang hi.
For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
2 Nikhat thaman dangkasan pheak khat piak tu in naseam tute taw a thukim zawkciang, amate sia sapit huan ah sawl hi.
and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
3 Zingsang nai kua ciang hong pusuak a, ngual sumbuk ah a ding thathong mu hi,
and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing,
4 Amate kung ah, note zong sapit huan ah pai tavun a, a kiphu bang in hong pia tu khi hi, a ci ciang, amate zong pai hi.
and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went.
5 Ama sia nai sawmleni le nitaksang nai thum ciang in vakkik a, a dang te zong sawl leleau hi.
And going out again about the sixth and ninth hour he did in like manner.
6 'Nitaksang nai nga kimpawl in paikik leleau a, bangma seam ngawl in a ding thathong te mu hi, taciang, banghang in na seam ngawl in sun khuateak ziaksung ah ding nu ziam? ci hi.
And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing?
7 Amate in ko kuama in hong cial ngawl hi, ci uh hi. Ama in, no zong ka sapit huan ah thalaw vun a; a kilawm za nga tu nu hi, ci hi.
They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
8 Nitakciang in sapit huanneipa in sumkeampa kung ah, a khakbel pan a masabel dong a seam te theampo sam siat in a, a thaman pia in, ci hi.
Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Nitaksang nai nga pan nasep kipan te hongpai ciang, ngun dangka piakhat tek nga uh hi.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny:
10 Amasabel te hongpai ciang in, a tamzaw nga tu in ngaisun hi kale; ngun dangka piakhat tek ma nga uh hi.
but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
11 Amate in thaman a nga uh ciang in, innteakpa phunsan uh a,
And after they had received it they murmured against the master of the house,
12 Hi a khakbel a seam te sia nai khat sung bek seam napi, vanngit pua in, nisaham thuak ko te taw a kikim in hong vawt ni hi, ci uh hi.
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
13 Hi kamale, ama in amate sung pan khat tung ah hibang in zo kik hi, lawm awng, na tung ah khialna vawt ngawl khi hi: ngun dangka piakhat piak tu in i thukim sa hi ngawl ziam?
But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny?
14 Na thaman la in a, cia in: a khakbel te zong nangma kong piak za pia tu khi hi.
Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee;
15 Keima neisa sia ka ukbang zeak thei natu ngeina om ngawl ziam? Keima phatna hang in banghang hong mu khial ni ziam?
and may I not do what I will with my own?
16 Tua ahikom a khakbel te sia masabel tu a, a masabel te sia nungkhakbel tu hi: banghangziam cile sapna nga tam hi ka le, a ki teal tawm hi, ci hi.
Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
17 Jesus Jerusalem a pai ciang in, a nungzui sawmleni te a tuam in sam a,
And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
18 En vun! Jerusalem ah i pai hi; mihing Tapa sia thiampi lian te le thukhamhil te kung ah ki zuak tu a, that tu in thukhen tu uh hi.
and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
19 Mihing Tapa sia selno tu, sat tu le thinglamte tung ah khai tu in Gentile te kung ah ap tu a, nithum ni ciang in thokik tu hi, ci hi.
and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again.
20 Zebedee zi sia Jesus kung ah a tate ni taw hongpai in bia a, a dei thu khat ngen hi.
Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him.
21 Jesus in, Bang dei ni ziam? ci in dong hi. Ama in, na kumpingam sung ah hi ka tapa te ni sia na ziatsang ah khat, na veisang ah a dang khat tosak in, ci hi.
And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
22 Ahihang Jesus in, Bang thu hong ngen nu ziam ci na he bua uh hi. Ka dawn tu hai dawn zo tu nu ziam, ka thuak tu baptisma thuak zo tu nu ziam? ci in zo kik hi. Amate in zo tu khu hi, ci uh hi.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
23 Jesus in, Ka dawn tu hai sia dawn takpi tu nu hi, ka thuak tu baptisma zong thuak takpi tu nu hi: ahihang ka ziatsang le ka veisang ah a to tu sia Kei i piak tu hi ngawl a, Ka Pa in a ngealkholsa te pia tu hi, ci hi.
They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father.
24 Hi thu a dang sawm te in a zak uh ciang, tuate u nau tung ah thin-uk mama uh hi.
And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
25 Ahihang Jesus in amate a kung ah sam a, Na heaksa uh bangma in Gentile kumpi te in a mihing te sia zawthawk thu taw uk a, ulian te in thuneina taw uk uh hi.
but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
26 Ahizong note sung ah tabang hisak heak vun: note sung ah khatpo a lian nuam le, note i naseam hi tahen,
it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
27 Note sung ah khatpo in a lu bel a hi nuam le, note i sila hi tahen.
let him be your servant:
28 Mihing Tapa sia ngual a sawl tu in hongpai ngawl hi, ngual atu seam tu in le mi tampi tatkhiat natu a nuntakna pia tu in hongpai hi, ci hi.
as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
29 Amate Jericho pan in a pusua uh ciang, mihon tampi in zui uh hi.
And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
30 En vun, mittaw ni te lamhui ah to in, Jesus in hong kantan hi, ci a zak uh ciang, maw Topa, nang David Tapa, hong hesuak po tan, ci in au uh hi.
and behold, two blind men siting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
31 Mihonpi te in a om khipkhep natu in tei uh hi: ahihang amate au seseam uh a, nang David Tapa, hong hesuak po tan, ci uh hi.
And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
32 Jesus ding in amate sam a, Bang kong vawtsak tu uk nu ziam? ci hi.
And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
33 Amate in, Topa awng, ka mit uh hong in khua hong musak tan, ci uh hi.
They answered Him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Jesus in amate tung ah hesuakna nei a, a mit te uh a thamsak ciang in thakhatthu in khuamu uh a, amate in a nung zui hi.
And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.