< Luke 5 >
1 Ni khat Jesus sia Gennesaret tuihui ah a din laitak in, Pathian thu a hil nate ngai nuam in mite in ama phul ngawp uh hi.
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 Taciang Jesus in tuihui ah ngunkuang ni a tawlnga mu hi: ahihang ngasa man te ngunkuang sung pan tuak a, a ngen te sawp uh hi.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 Jesus ngunkuang khatsung ah tum a, ta sia Simon ngunkuang a hihi, tuihui pan in a khuala zawhiat na ah khin tu in ngen hi. Tua ngunkuang sung ah Jesus to in, mipi te thuhil hi.
He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 Thuhil a man ciang in, Simon kung ah, Tui thukna mun sang ah na ngunkuang khin in a, na ngen uh pai vun, ci hi.
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 Simon in, Topa awng, zan khuateak hanciam zo ka hi uh hang, bangma nga ngawl khu hi, ahizong na thu bang in ngen pai tu khi hi, ci in zo hi.
Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 Ngen a pai uh ciang in, ngasa tam mama awk a, a ngen uh ek hi.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 Tasiaciang in ngunkuang dang ah a om a lawmte pai in a hu natu in khutphet uh hi. Amate hongpai uh a, ngunkuang ni sung ah ngasa dim ahikom, ngungkuang tuisung tum dektak hi.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 Tua thu Simon Peter in a mu ciang in, Jesus khup nuai ah bok a, Topa, ka kung pan kiheam in; banghangziam cile keima in mawnei ka hihi, ci hi.
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 Banghangziam cile Ama le a kung a, a om te in, ngasa tam mama a mat uh hu in lamdangsa mama uh hi.
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 Tasia bangma in ama taw ngasa a man Zebedee tapa James le John zong in lamdangsa mama uh hi. Jesus in Simon tung ah, Lau heak in; tu pan kipan in mihing man tu ni hi, ci hi.
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 A ngunkuang te tuihui ah a koi zawk uh ciang in, na theampo nusia in Jesus zui uh hi.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 Khatvei Jesus miphak khat omna khuapi khat ah theng hi, tua pa in Jesus a mu ciang in a mai ah bok a, Topa awng, uk po le te hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 Jesus in a khut zan a, a tham zawkciang, Uk khi hi, dam in, ci hi. Tasia pociang a phak natna in ama taisan hi.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 Jesus in kuama son heak in ci vaitha hi: Ahihang pai tan a, nangma le nangma thiampi te kung ah ki lak in, taciang Moses thupiak bang in thianthona biakpiakna pia in, banghangziam cile amate tung ah na thiantho na tetti hi tu hi, ci hi.
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
15 Ahihang Jesus thu sia muntheampo ah kizel a: mihon tampi te a thu ngai tu le natna damsak nuam in hongpai hon uh hi.
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 Taciang mipi te kung pan in duisung ah pai a, ama nguak thungen hi.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 Ni khat, Jesus in thu a hil laitak in, Jerusalem, Judah le Galilee ngamsung khua tatuam pan hongpai Pharisee le thukhamhil te zong to uh hi: cina damsak thei na vangletna sia Topa tung ah om hi.
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 En vun, pumzaw khat sia a lupna taw zawng uh a, Jesus mai ah sial tu in, innsung ah tumpui sawm hi.
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 Ahihang mihonpi te hang in a tum natu lampi a mu zawk ngawl uh ciang, inntung ah kato uh a, a khuhum hawk in mipi te laizang Jesus mai ah a lupna taw cinapa khiasuk uh hi.
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
20 Jesus in amate upna a mu ciang in, Pasal pa, na mawna te ki maisak zo hi, ci hi.
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 Thukhamhil te le Pharisee te in, Pathian mindaisak in a pau sia a kua ziam? A kua in mawna te maisak thei ziam, Pathian bek hi ngawl ziam? ci in ngaisun uh hi.
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 Ahihang Jesus in amate ngaisutna a heak ciang in, amate tung ah, Na thinsung uh ah bang ngaisun nu ziam?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 Na mawna te ki maisak zo hi; ci le, ding in a, lampai in, ci koisia ol zaw ziam?
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 Ahihang mihing Tapa in leitung ah mawna te maisak tu in vangletna nei hi, ci na heak natu uh in, (cina pa tung ah ci hi) Keima in kong ci hi, tho in a, na lupna la in, na inn ah cia in, ci hi.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 Thakhatthu in pumzaw pa amate mai ah ding to a, a lupna la in, Pathian pok kawm, a inn ah cia hi.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 Amate theampo in lamdangsa uh a, Pathian pok uh hi, taciang patau na taw dim uh a, tuni na lamdang mama i mu zo hi, ci uh hi.
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 Tua zawkciang in, Jesus pusuak a, Levi a kici siadong khat, a zumsung ah a to mu hi: taciang Jesus in ama kung ah, Hong zui tan, ci hi.
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 Levi hong ding a, na theampo nusia in Jesus zui hi.
He left everything, and rose up and followed him.
29 Taciang Levi in a inn ah Jesus atu in poai lian mama khat vawtsak a: siadong te le midang tampi taw tokhawm tek uh hi.
Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 Ahihang amate i thukhamhil te le Pharisee te in a nungzui te tung ah phun uh a, banghang in siadong te le mawnei te taw ne khawm dawn khawm nu ziam? ci uh hi.
The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 Jesu in amate zo kik a, Cidam te in syavuan kul ngawl a; cina te bek in kul hi.
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 Mi pha te sam tu in hongpai ngawl khi hi, ahihang mawnei te a mawna ki sikkik natu in hongpai khi hi, ci hi.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 Amate in, John nungzui te le Pharisee te nungzui te antang in thungen tawntung uh hi; ahihang banghang in na nungzui te ne le dawn in om uh ziam? ci in dong hi.
They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 Jesus in amate tung ah, Mopoai vawt te in mopa amate te taw a om laiteng antangsak thei tu ni ziam?
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 Ahihang mopa sia amate kung pan in mundang ah a paipui hun hong theng tu hi, tasiaciang amate zong antang kik tu uh hi, ci hi.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 Jesus in amate tung ah sontena khat son a; Puan lui sia puan thak taw kuama in phaw ngei ngawl hi; tabang hile puanthak in puan lui sia kaikin tu a, puan lui tung ah a bel ciang in puan thak taw kizawp thei ngawl tu hi.
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 Savun um lui sung ah kuama in sapittui thak thun ngei ngawl hi; a thun le sapittui thak in savun um puakthamsak tu a, sapittui bua siat in, savun um zong laltham tu hi.
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 Ahihang sapittui thak sia savun um a thak sung ah thun kul hamtang hi; taciang a ni in pha khawm tu hi.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 Kuama in sapittui lui a dawn zawk uh ciang, sapittui thak dawn kik nuam pai ngawl uh hi: banghangziam cile a lui sia phazaw hi, ci hi.
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"