< Luke 14 >

1 Sabbath ni khat Jesus sia Pharisee upa te sung pan khat i inn ah anne tu a pai ciang in midang te in encik uh hi.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 Taciang, en vun, a khut le a peang a tum pasal khat Jesus mai ah om hi.
在他面前有一個患水臌的人。
3 Jesus in thukhamhil te le Pharisee te, Sabbath ni in cina damsak sia ngeina a hi ziam? ci in dong hi.
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Tasiaciang in amate pau ngawl in om uh hi. Taciang Jesus in cina pa len in damsak a, ciasak hi;
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 Jesus in amate tung ah, Note sung pan khatpo in a laa a hibale, a khui dumsung tak bang hile, sabbath ni in kai kik tu a, a pusua ngawl tu na om uh ziam? ci in dong hi.
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 Amate in hi thu zong bangma a zo kik thei bua uh hi.
他們不能對答這話。
7 A ki sam leangna te in to na phabel te teal uh hi, ci a mu ciang in; amate tung ah sontena khat son hi,
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 Khat po in mopoai ah hong sap ciang in, a sangbel indoi sung ah to heak in; nang sang in a zatak huai zaw a sam a hile;
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 Nang hong sam sia hongpai tu a, ama na to na pial in; hong ci le, a niambel inndoi sung na to suk tu na maizum tu hi.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 Ahihang ngual in hong sap ciang in, a niambel inndoi ah pai in to in; taciang nang hong sam te hongpai ciang in, lawm awng, a sang zaw ah ka to in, hong ci tu hi: taciang in na an kuang umpui te mai ah zatakna na nga tu hi.
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 Banghangziam cile a kuamapo ama le ama a ki lamsang peuma ki khiasuk tu a; ama le ama a ki niamkhiak peuma ki lamsang tu hi.
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Jesus in a sam pa tung zong ah, Zing an ahizong, nitak an ahizong, na vawt ciang in, na ngualtam, na suapui, mealheak, mihau innpam te sam heak in; tabang in na sam a hile amate in nangma hong sam thuk kik tu a, hong lo kik tu hi.
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 Ahihang poai na vawt ciang in, mizawng, pumpi cing ngawl, peangbai le mittaw te sam in:
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 Taciang nangma in thupha na sang tu hi; banghangziam cile amate in hong thukkik zo ngawl tu hi: mi thutang te thawkik na ni ciang hong thukkik tu hi, ci hi.
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Anneak poai ah a ankuang umpui sung pan khat in, hi thu te a zak ciang in, Pathian kumpingam sung ah anluum a ne tu te thuphatoai a hihi, ci hi.
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 Jesus in tua pa tung ah hibang in son hi, Mi khat in poai lian mama khat vawt a, khual tam mama hil hi:
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 Nitak an neak hun ciang in a naseam te sawl a, a hil sa uh te kung ah, Pai tavun; banghangziam cile tu in na theampo ki nginsa hi zo hi, ci in sonsak hi.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 A sap te theampo ki tuiton tak in kamzong tek uh hi. A masabel khat in lo ciing khat ka lei a, pai in ka et kul tu hi: hong telthiam tan, ci hi.
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 A dang khat in, kuital kap nga ka lei a, pai in tate ki sinsak nuam khi hi: hong telthiam tan, ci hi.
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 A dang khat in, zi ka nei a, hongpai thei ngawl khi hi, ci hi.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 Naseampa sia a topa kung ah pai kik a, thu theampo son hi. Taciang innteakpa a thin-uk a, manlang in khuasung lampi le lamno teng ah pai tan a, mizawng, pumpi cing ngawl, peangbai le mittaw te hong paipui tan, ci hi.
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 Naseam pa in, Topa awng, na thupiak bang in vawt zo khi hi, ahihang mun awng lai hi, ci hi.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 Taciang a topa in naseam pa kung ah, lamzikpi le daipam teng ah pai tan a, ka inn a dim thei natu, hongpai hamtang natu in sam in, ci hi.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 Banghangziam cile, keima in hong ci khi hi, kasap te khat zong in ka nitak an tep ngawl tu hi, ci hi.
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Mihon tampi te in a nung pan zui uh hi: taciang Jesus amate sang kihei a,
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 Mi khatpo ka kung hongpai in, a nu le a pa, a zi le a ta te, a suapui, a nau nu te le ama nuntakna zong a ensan bale, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 A kuamapo in ama thinglamte pua in ka nung pan hong zui ngawl peuma, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 Banghangziam cile note sung pan khatpo in, tausangsak tu a sawm le, a man dong a cing tu le a cing ngawl tu to masa in aman tuat tu hi ngawl ziam?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 Tabang tuat masa ngawl in, khuambul a phu zawkciang, a man dong a sa bale, a mu theampo in selno tu a,
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 Hisia pa in tausang sa napi, manzo ngawl hi, ci tu uh hi.
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 A hibale kumpipa khat in, a dang kumpipa khat taw ki sim tu a hile, ama do tu in ngalkap tul kul taw hongpai sia, ngalkap tul sawm taw do thei tu le do thei ngawl tu, ci sia to in thu ngaisun masa ngawl tu ziam?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 A do thei bua tu le, kumpi dangkhat kung ah, a khuala lai in kilemna vawt tu in, palai paisak tu hi.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Tabangma in, note sung ah a kuamapo in a neisa theampo a nusia bua a hile, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Ci sia pha hi: ahihang a al na a bo le, bangbang in al kiksak thei tu ziam?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 Leitang atu le phangawl, eaklei zong kizang thei ngawl hi; ahizong mihing te in a puasang ah vawk hi. Zak natu bil a nei theampo in za tahen, ci hi.
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Luke 14 >