< John 1 >

1 A kipatcil in Thu om hi, tua thu sia Pathian taw omkhawm a, tua Thu in Pathian a hihi.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Tua thu sia a kipatcil in Pathian taw omkhawm hi.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Na theampo Ama vawt a hihi; a kivawt theampo sung ah Ama kihel ngawl in a kivawt khatzong a om bua hi.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 Ama sung ah nuntakna om a; tua nuntakna sia mihing te i khuavak a hihi.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Taciang khuavak sia khuazing sung ah tang a; khuazing in Ama a he bua hi.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Pathian kungpan hong ki sawl mi khat om a, ama min sia John a hihi.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 John sia tetti tu in hongpai a, mi theampo in ama tungtawn in a up thei natu, khuavak tettipang tu in hongpai hi.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Ama sia tua Khuavak hi ngawl hi, ahihang tua Khuavak tettipang tu in a ki sawl a hihi.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Tasia sia Khuavak tatak hi a, mi theampo taan tu in hi leitung ah hongpai hi.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Ama sia leitung ah om a, leitung sia Ama vawtsa a hihi, taciang leitung in Ama a he bua hi.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Ama minam te kung ah hongpai napi, a minam te in Ama a sang bua hi.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Ahihang a sang te theampo tung ah, Pathian tapa sua na vangletna pia hi, tua te sia Ama min a umte a hihi:
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 Ama te sia thisan, ci le sa deina, le mihing deina tungtawn in a piang a hi bua uh hi, ahihang Pathian deina tungtawn in a piang a hihi.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Tua thu sia ci le sa in hong ki vawt a, taciang thuthiamna le thutak taw kidim in eite sung ah hong om a, Pa i Tapa a neisun minthanna bang in a minthanna i mu hi.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 John in Ama thu tettipang in a au na aw sia, ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile Ama sia kei pian ma in om zo hi: A thu ka sason sia Ama a hihi, ci hi.
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Ama kicinna pan in i vekpi in hesuakna khat zawkciang khat i sang tato hi.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Banghangziam cile thukham sia Moses tungtawn in hong kipia hi, ahihang thuthiamna le thutak ahile Jesus Christ tungtawn in hongpai hi.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Kuama in Pathian sia bangmahun in mu ngei ngawl hi; Pa kangsung ah a om khatbek a nei a Tapa in, Pa thu hong tangko zo hi.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Hi thu sia, nang sia a kua ni ziam? ci dong tu in Judah te in thiampi te le Levite te Jerusalem pan a sawl uh ciang in, John i a cepte thu a hihi.
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 John in nial peuma ngawl in, keima sia Christ hi ngawl khi hi; ci in pualak hi.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Amate in, tua a hile a kua ni ziam? Elijah ni ziam? ci in dong uh hi. Taciang John in, hi ngawl khi hi, ci hi. Amate in, kamsang tasia ni ziam? ci in a dok leleau uh ciang in, hi ngawl khi hi, ci in zo hi.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Amate in, nang a kua ni ziam? tua hile hong sawl te kung ah son thei tu khu hi. Nangma le nangma kua ka hi ci ni ziam? ci uh hi.
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 John in, kamsang Isaiah sonkholsa bang in, Topa i lampi tangsak vun, ci in ngamsung pan a au Aw ka hihi, ci hi.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Amate sia Pharisee te in sawl in a paisak te a hi uh hi.
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 Amate in, Christ na hi bua a, Elijah le hi ngawl, kamsang le hi tuan ngawl napi, banghang in tuiphumna pia ni ziam? ci in dong uh hi.
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 John in, keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahihang na heak ngawl uh mi khat note sung ah ding nginge hi;
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 Ama sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi, kei sia a peangdap khau sutsak tu zong ka kilawm bua hi, ci hi.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Hi thu te sia John in tuiphumna a piak na mun, Jordan ngun ngal Bethabara ah a sep thu a hihi.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 A zingciang in John in Jesus a kung ah hongpai mu a, en vun, leitung mawna a pua Pathian Tuuno.
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Hi sia pa sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile kei pian ma in om zo hi, ci ka son sia Ama a hihi.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Ama ka he bua hi: ahihang Ama sia Israel te tung ah kilangsak tu hi, tua ahikom keima hongpai in tui taw tuiphumna pia khi hi.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Taciang John in ceptena tettipang a, Thaa sia vantung pan vakhu bang in tuaksuk a, Ama tung ah a tu ka mu hi.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Ama ka he bua hi: ahihang tui taw tuiphumna pia tu in, hong sawl sia in, Ama tung ah Thaa hong tuaksuk tu a, tua na mu uh sia sia, Tha Thiangtho taw tuiphumna pia tu pa hi, ci in hong son hi.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Ama ka mu zo a, hisia pa sia Pathian Tapa a hihi, ci in ceptena tettipang khi hi, ci hi.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 A zingciang in John le a nungzui ni te hong dingkik uh a;
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Jesus hongpai a mu ciang in, en vun Pathian Tuuno! ci hi.
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Taciang nungzui nite in tua thu a zak uh ciang, Jesus nung zui uh hi.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Tua zawkciang in Jesus in a nungsang le-et a, amate i zui a mu ciang, amate tung ah, Bang zong nu ziam? ci hi. Amate in, Rabbi awng koisung ah om ni ziam? ci uh hi. Rabbi a khiakna sia syapa awng, a cinopna a hihi.
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Jesus in amate tung ah, Hongpai tavun a hong en tavun, ci hi. Amate hongpai uh a, a omna mun mu uh hi, taciang tua ni sia Ama taw omkhawm uh hi: banghangziam cile a hun sia nitak sang nai li pawl a hihi.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 John i son thu a za mihing ni te sung ah khat sia Simon Peter suapui pa, Andrew a hihi.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 A masaphit in a u Simon taw ki si uh a, ko Messiah taw ki mu zo khu hi, ci son hi. Messiah a khiakna sia Christ a ci nopna hi.
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Ama in Jesus kung ah paipui hi. Jesus in ama a et ciang in, Nangma sia Jonah i tapa Simon na hihi: nang sia Cephas hong kici tu hi, ci hi, Cephas a khiakna sia suangpi a cinopna a hihi.
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 A zingciang in Jesus sia Galilee ah pai nuam hi, taciang Philip taw ki si a, ama kung ah, Hong zui tan, ci hi.
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Philip sia Bethsaida khua mi hi a, Andrew le Peter te i khua a hihi.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philip sia Nathanael taw ki mu a, ama kung ah, Moses i thukham sung le kamsang te in a atkholsa, Joseph tapa Nazareth mi Jesus sia mu zo khu hi, ci hi.
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Taciang Nathanael in, Nazareth khua pan na pha piang thei na ziam? ci hi. Philip in, hongpai tan a, en in, ci hi.
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus in Nathanael hongpai a mu ciang in, En vun, Israel mi tatak a hihi, a sung ah theamna om ngawl hi! ci hi.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nathanael in, bangbang in hong he thei ni ziam? ci hi. Jesus in, Philip in nang hong sap ma theikung nuai ah na to laitak in, kong mu zo hi, ci hi.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanael in, Rabbi, nangma sia Pathian Tapa na hihi; nangma sia Israel Kumpi na hihi, ci hi.
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jesus in, Theikung nuai ah na to laitak kong mu hi, ka ci hang in hong um ni ziam? Hi te sang in a lianzaw nate na mu lai tu hi, ci in zo kik hi.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Jesus in ama kung ah, Amantak in kong ci hi, a ngei ngawl in van a ki hong na mu tu a, mihing Tapa tung ah Pathian i vantungmi te a tuaksuk le a kato na mu tu hi, ci hi.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< John 1 >