< John 9 >

1 Jesus lampi ah a pai laitak in, a pian pan kipan mittaw khat mu hi.
Conforme Jesus caminhava, ele viu um homem que havia nascido cego.
2 A nungzui te in Syapa awng, hisia pa mittaw in a pian sia ama in mawna a vawt hang ziam maw, a hibale a nu le a pa te in mawna a vawt uh hang ziam? ci in dong uh hi.
Os seus discípulos lhe perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi ele quem pecou ou foram os pais dele?”
3 Jesus in, Ama mawna hang hi ngawl hi, taciang a nu le a pa mawna hang zong hi ngawl hi: ahihang Pathian i nasep te ama tung pan a kilang thei natu a hihi.
Jesus respondeu: “Isso não aconteceu porque ele ou os pais dele pecaram. Mas para que o poder de Deus se manifeste na vida dele.
4 Sun hun ahi lai in keima hong sawlpa i nasep te ka sep hamtang tu a hihi: kuama na a sep thei ngawl hun, zan hong theng tu hi.
Nós precisamos continuar fazendo o trabalho daquele que me enviou enquanto ainda é dia. Está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Leitung ah ka om sung theampo, keima sia leitung i khuavak ka hihi, ci in zo hi.
Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.”
6 Jesus in hibang a ci zawkciang in, leitung ah cilsia suk a, a cil taw buannoai vawt hi, taciang mittaw pa i mitte buan noisak hi,
Após dizer isso, Jesus cuspiu no chão e fez um pouco de lama com a saliva. Ele, então, pegou a lama e a colocou nos olhos do cego.
7 Taciang ama tung ah, Pai tan a, Siloam tuili ah sil tan, ci hi. Siloam a khiakna sia, sawl, a cinopna a hihi. Tua ahikom ama zong pai a, a sil zawkciang in, khuamu in cia hi.
Depois, Jesus lhe disse: “Vá e lave o rosto no Tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tua ahikom a innpam te le, nidang mittaw a hi a mu ngei te in, hisia pa sia, to a khutdaw ngen pa hi ngawl ziam? ci uh hi.
Os vizinhos dele e as pessoas que o viam pedindo esmola, perguntaram: “Este não é o homem que costumava se sentar e pedir esmola?”
9 Pawlkhat te in, hisia ama hi, ci uh a: midang te in, ama tua pa taw kibang hi, ci uh hi: ahihang ama in, keima khi hi, ci hi.
Algumas pessoas diziam que era ele, enquanto outras diziam: “Não, é apenas alguém que se parece com ele.” Mas, o homem continuava dizendo: “Sou eu!”
10 Tua ahikom amate in, bangbang in na mit khuamu ni ziam? ci uh hi.
Eles perguntaram: “Então, como você conseguiu enxergar?”
11 Ama in, Jesus a kici khat in buan vawt a, ka mit te hong noisak hi, taciang Siloam tuili ah pai tan a, sil in, hong ci hi: taciang ka pai a ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci in zo hi.
Ele respondeu: “Um homem, chamado Jesus, fez um pouco de lama, colocou-a em meus olhos e me disse: ‘Vá e lave o rosto no Tanque de Siloé.’ Então, fiz o que ele me disse e agora eu consigo enxergar.”
12 Tua zawkciang in amate in, tua pa koisung ziam? ci uh hi. Ama in, kei he ngawl khi hi, ci hi.
As pessoas perguntaram: “Onde ele está?” E o homem respondeu: “Eu não sei!”
13 Tua zawkciang amate in a mittaw ngeipa sia, Pharisee te kung ah paipui uh hi.
Eles levaram o homem que tinha sido cego aos fariseus.
14 Jesus in leibuan vawt a, a mitte khua a musak sia sabbath ni a hihi.
Jesus tinha feito a lama e aberto os olhos do homem cego em um dia de sábado.
15 Tua zawkciang in Pharisee te in zong, bangbang in khua mu ni ziam, ci in dongkik uh hi. Ama in ka mit ah leibuan hongkoisak a, ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci hi.
Então, os fariseus também perguntaram ao homem como ele conseguiu enxergar. Ele falou para os fariseus: “Ele colocou a lama em meus olhos. Então, eu fui, lavei meu rosto e agora eu consigo enxergar.”
16 Tua ahikom Pharisee pawlkhat te in, hisia pa sia Pathian mi hi ngawl hi, banghangziam cile sabbath ni tang ngawl hi, ci uh hi. Midang te in, mimaw khat in hibang nalamdang te bangbang in vawt thei tu ziam? ci uh hi. Taciang amate sung ah kikhen na hong om hi.
Alguns fariseus disseram: “O homem que fez isso não pode ser de Deus, pois ele não respeita a lei do sábado.” Mas, outros perguntaram: “Como poderia um pecador fazer tais milagres?” Assim, houve uma divisão de opiniões no grupo dos fariseus.
17 Amate in mittaw pa kung ah, na mit khua hong musak pa bangba na ngaisun ziam? ci kik uh hi. Mittaw pa in, Ama sia kamsang hi, ci hi.
Então, eles continuaram perguntando ao homem: “Qual é a sua opinião sobre ele, já que foram os seus olhos que ele curou?” O homem respondeu: “Ele é um profeta!”
18 Ahihang Judah te in, ama sia mittaw ngei a, khuamu kik hi, ci thu a up ngawl uh hu in, a nu le a pa te sam uh hi.
Os líderes judeus não acreditaram que o homem, antes cego, agora pudesse enxergar. Então, eles chamaram os pais do homem.
19 Taciang amate in, hisia na tapa uh a pian pan in mittaw na ci uh sia ziam? ci in dong uh hi.
Eles perguntaram aos pais dele: “Este homem é o filho de vocês, que dizem ter nascido cego? Então, como é possível que agora ele consiga enxergar?”
20 A pa le a nu in, hisia ka tapa uh hi, taciang mittaw in piang hi, ci ka he uh hi:
Os pais do homem responderam: “Nós reconhecemos que este é o nosso filho que nasceu cego.
21 Ahihang bangbang in tu in khuamu kik, ci le kua in a mit khuamusak, ci he ngawl khu hi: ama puicing zo hi; ama dong vun: ama in ama atu hong son tu hi, ci in zo uh hi.
Mas, não temos ideia de como ele consegue enxergar agora, ou quem o curou. Por que vocês não perguntam a ele? Afinal, ele tem idade o bastante para responder por si mesmo.”
22 A nu le a pa in Judah te a lau uh hu in hibang in a ci uh a hihi: banghangziam cile mi khatpo in ama sia Christ hi, ci in a pualak a hile synagogue sung pan hawlkhiat tu in lungkimna nei zo uh hi.
O motivo dos pais dele dizerem isso era porque tinham medo do que os líderes judeus fariam. Os líderes judeus já haviam anunciado que qualquer pessoa que declarasse que Jesus era o Messias seria expulso da sinagoga.
23 Tua ahikom a nu le a pa in, ama sia puicing zo hi; ama dong vun, a ci a hihi.
Por isso os pais do homem disseram: “Perguntem a ele; afinal, ele tem idade o bastante.”
24 Tua zawkciang in amate in mittaw pa samkik leleau uh a, Pathian pokna pia in: hisia pa sia mawnei hi ci ka he uh hi, ci uh hi.
Uma vez mais eles chamaram o homem que tinha sido cego e lhe disseram: “Dê a glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.”
25 Tua pa in, kei ka hile Ama mawnei a hile a hi ngawl ka he bua hi: ka heak thu khat sia, mittaw ka hi ngei a, tu in khuamu khi hi, ci in zo hi.
O homem respondeu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Tudo o que eu sei é que eu era cego e agora posso enxergar.”
26 Tua zawkciang in amate in, na tung ah bang hong law ziam? na mitte bangbang in khuamusak ziam? ci in dong leleau uh hi.
Então, eles perguntaram ao homem: “O que ele fez para você? Como ele curou os seus olhos?”
27 Ama in, hong son zo khi hi, na za bua uh hi: zakik nuam nu ziam? noma zong Ama nungzui nuam nu ziam? ci in zo hi.
Ele respondeu: “Eu já disse a vocês. Vocês não estavam me escutando? Por que vocês querem ouvir isso novamente? Vocês, por acaso, querem ser discípulos dele também?”
28 Tua zawkciang in amate in tua pa sia selno in, nangma sia Ama nungzui na hihi; ahihang kote ka hi uh le Moses nungzui ka hi uh hi.
Eles o xingaram e disseram: “Discípulo dele é você!
29 Pathian in Moses paupui hi, ci ka he uh hi: hisia pa sia koisungpan hongpai ci ka he bua uh hi, ci uh hi.
Nós somos discípulos de Moisés. Nós sabemos que Deus falou com Moisés, mas quanto a esse homem, não sabemos nem mesmo de onde ele é.”
30 Tua pa in amate tung ah, koisungpan hongpai ci na heak ngawl uh sia lamdang mama hi, ahihang Ama in ka mit khua hong musak hi.
O homem, então, respondeu: “É incrível! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele curou os meus olhos.
31 Tu in Pathian in mawnei te kammal ngai ngawl hi, ci ka he uh hi: ahihang mi khatpo in Pathian bia in, a deina a seam le, tua pa i kammal te ngai hi.
Nós sabemos que Deus não ouve pecadores, mas, sim, ouve qualquer um que o louve e que faça a sua vontade.
32 Leitung kipat pan mittaw in a piang kuama a mit khuamusak, ci i za ngei bua hi. (aiōn g165)
Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tenha curado alguém que nasceu cego. (aiōn g165)
33 Hisia pa sia Pathian mi ahi buale, bangma vawt thei ngawl tu hi, ci in zo hi.
Se esse homem não tivesse vindo de Deus, ele não poderia fazer nada.”
34 Amate in, Nang sia mawna namcin sung pan piang na hi a, hong hil sawm zaw ni ziam? ci in zo uh a, pua sang ah nawt uh hi.
Eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado e ainda quer nos ensinar?” E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus in a puasang ah nawt uh hi ci thu a zak ciang in; tua pa taw ki mu a, Pathian Tapa na um ziam? ci hi.
Quando Jesus ouviu o que os líderes judeus tinham feito com o homem, foi encontrá-lo e lhe perguntou: “Você crê no Filho do Homem?”
36 Tua pa in, Topa awng, Ama ka up thei natu in Ama sia a kua ziam? ci in zo hi.
O homem respondeu: “Diga-me quem ele é, senhor, assim posso crer nele.”
37 Jesus in ama tung ah, Ama na mu zo hi, taciang nangma taw a kipau sia Ama a hihi, ci hi.
“Você já o viu. Ele é quem está falando com você neste exato momento”, Jesus lhe disse.
38 Taciang ama in, Topa awng, um khi hi, ci in, Jesus bia hi.
“Eu creio em você, Senhor!”, ele disse. Então, se ajoelhou diante de Jesus e o adorou.
39 Jesus in, Hi leitung ah thukhen tu in kong pai hi, tua thukhenna sia mittaw te in khuamu tu a; khua a mu te mittawsak tu in hongpai ka hihi, ci hi.
Depois, Jesus lhe disse: “Eu vim ao mundo para julgar, para que os cegos possam ver e os que veem fiquem cegos.”
40 Jesus kung ah a om Pharisee pawlkhat te in hi thu a zak uh ciang in, kote zong ka mit uh taw ziam? ci uh hi.
Alguns fariseus que estavam lá com Jesus lhe perguntaram: “Por acaso, nós também somos cegos?”
41 Jesus in amate tung ah, Mittaw hile uhte, maw nei ngawl zawsap tu nu hi: ahihang tu in, note in khua ka mu uh hi, na ci uh hu in, a maw lai na hi uh hi.
Jesus respondeu: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados. Mas, agora que vocês dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.”

< John 9 >