< John 9 >

1 Jesus lampi ah a pai laitak in, a pian pan kipan mittaw khat mu hi.
And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth.
2 A nungzui te in Syapa awng, hisia pa mittaw in a pian sia ama in mawna a vawt hang ziam maw, a hibale a nu le a pa te in mawna a vawt uh hang ziam? ci in dong uh hi.
And his disciples asked Him, saying, Master, who sinned? this man or his parents? that he was born blind.
3 Jesus in, Ama mawna hang hi ngawl hi, taciang a nu le a pa mawna hang zong hi ngawl hi: ahihang Pathian i nasep te ama tung pan a kilang thei natu a hihi.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him.
4 Sun hun ahi lai in keima hong sawlpa i nasep te ka sep hamtang tu a hihi: kuama na a sep thei ngawl hun, zan hong theng tu hi.
I must perform the works of Him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
5 Leitung ah ka om sung theampo, keima sia leitung i khuavak ka hihi, ci in zo hi.
But as long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Jesus in hibang a ci zawkciang in, leitung ah cilsia suk a, a cil taw buannoai vawt hi, taciang mittaw pa i mitte buan noisak hi,
And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Taciang ama tung ah, Pai tan a, Siloam tuili ah sil tan, ci hi. Siloam a khiakna sia, sawl, a cinopna a hihi. Tua ahikom ama zong pai a, a sil zawkciang in, khuamu in cia hi.
and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing.
8 Tua ahikom a innpam te le, nidang mittaw a hi a mu ngei te in, hisia pa sia, to a khutdaw ngen pa hi ngawl ziam? ci uh hi.
And the neighbors, and they that had seen him before, that he was blind, said, Is not this he that sat begging?
9 Pawlkhat te in, hisia ama hi, ci uh a: midang te in, ama tua pa taw kibang hi, ci uh hi: ahihang ama in, keima khi hi, ci hi.
Some said, this is he: and others, It is like him: but he said, I am the man.
10 Tua ahikom amate in, bangbang in na mit khuamu ni ziam? ci uh hi.
Therefore they said to him, How were thine eyes opened?
11 Ama in, Jesus a kici khat in buan vawt a, ka mit te hong noisak hi, taciang Siloam tuili ah pai tan a, sil in, hong ci hi: taciang ka pai a ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci in zo hi.
He answered and said, A man who is called Jesus, made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash: and I went and washed and received my sight.
12 Tua zawkciang in amate in, tua pa koisung ziam? ci uh hi. Ama in, kei he ngawl khi hi, ci hi.
Then said they unto him, Where is He? he answered, I know not.
13 Tua zawkciang amate in a mittaw ngeipa sia, Pharisee te kung ah paipui uh hi.
So they brought him, that had formerly been blind, to the pharisees.
14 Jesus in leibuan vawt a, a mitte khua a musak sia sabbath ni a hihi.
Now it was the sabbath-day, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Tua zawkciang in Pharisee te in zong, bangbang in khua mu ni ziam, ci in dongkik uh hi. Ama in ka mit ah leibuan hongkoisak a, ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci hi.
Therefore the pharisees also asked him again, how he recovered his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Tua ahikom Pharisee pawlkhat te in, hisia pa sia Pathian mi hi ngawl hi, banghangziam cile sabbath ni tang ngawl hi, ci uh hi. Midang te in, mimaw khat in hibang nalamdang te bangbang in vawt thei tu ziam? ci uh hi. Taciang amate sung ah kikhen na hong om hi.
Then said some of the pharisees, This man is not of God, because He doth not keep the sabbath: but others said, How can a wicked man do such miracles? And there was a division among them.
17 Amate in mittaw pa kung ah, na mit khua hong musak pa bangba na ngaisun ziam? ci kik uh hi. Mittaw pa in, Ama sia kamsang hi, ci hi.
So they asked the blind man again, What sayst thou concerning Him? as He hath opened thine eyes.
18 Ahihang Judah te in, ama sia mittaw ngei a, khuamu kik hi, ci thu a up ngawl uh hu in, a nu le a pa te sam uh hi.
And he said, He is a prophet. But the Jews did not believe that he had been blind and recovered sight, till they called the parents of him, that had received his sight.
19 Taciang amate in, hisia na tapa uh a pian pan in mittaw na ci uh sia ziam? ci in dong uh hi.
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say, was born blind? how then doth he now see?
20 A pa le a nu in, hisia ka tapa uh hi, taciang mittaw in piang hi, ci ka he uh hi:
His parents answered them, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ahihang bangbang in tu in khuamu kik, ci le kua in a mit khuamusak, ci he ngawl khu hi: ama puicing zo hi; ama dong vun: ama in ama atu hong son tu hi, ci in zo uh hi.
but how it is that he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him; he can speak for himself.
22 A nu le a pa in Judah te a lau uh hu in hibang in a ci uh a hihi: banghangziam cile mi khatpo in ama sia Christ hi, ci in a pualak a hile synagogue sung pan hawlkhiat tu in lungkimna nei zo uh hi.
These things said his parents, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed, that if any one confessed Him to be Christ, he should be turned out of the synagogue.
23 Tua ahikom a nu le a pa in, ama sia puicing zo hi; ama dong vun, a ci a hihi.
Therefore his parents said, he is of age, ask him.
24 Tua zawkciang in amate in mittaw pa samkik leleau uh a, Pathian pokna pia in: hisia pa sia mawnei hi ci ka he uh hi, ci uh hi.
Then they called a second time for the man that had been blind, and said to him, Give glory to God: for we know that this man is a great sinner.
25 Tua pa in, kei ka hile Ama mawnei a hile a hi ngawl ka he bua hi: ka heak thu khat sia, mittaw ka hi ngei a, tu in khuamu khi hi, ci in zo hi.
He answered, and said, Whether He be a sinner, I know not: but one thing I know, that I who was blind, do now see.
26 Tua zawkciang in amate in, na tung ah bang hong law ziam? na mitte bangbang in khuamusak ziam? ci in dong leleau uh hi.
Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes?
27 Ama in, hong son zo khi hi, na za bua uh hi: zakik nuam nu ziam? noma zong Ama nungzui nuam nu ziam? ci in zo hi.
He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples?
28 Tua zawkciang in amate in tua pa sia selno in, nangma sia Ama nungzui na hihi; ahihang kote ka hi uh le Moses nungzui ka hi uh hi.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses: we know that God spake to Moses:
29 Pathian in Moses paupui hi, ci ka he uh hi: hisia pa sia koisungpan hongpai ci ka he bua uh hi, ci uh hi.
but as for this man, we know not whence He is.
30 Tua pa in amate tung ah, koisungpan hongpai ci na heak ngawl uh sia lamdang mama hi, ahihang Ama in ka mit khua hong musak hi.
The man answered, and said unto them, Why this is something strange, that ye know not whence He is, and yet He hath opened mine eyes.
31 Tu in Pathian in mawnei te kammal ngai ngawl hi, ci ka he uh hi: ahihang mi khatpo in Pathian bia in, a deina a seam le, tua pa i kammal te ngai hi.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a servant of God, and do his will, him He heareth.
32 Leitung kipat pan mittaw in a piang kuama a mit khuamusak, ci i za ngei bua hi. (aiōn g165)
From the beginning of the world it was never heard, that any one opened the eyes of a person that was born blind. (aiōn g165)
33 Hisia pa sia Pathian mi ahi buale, bangma vawt thei ngawl tu hi, ci in zo hi.
And if this man were not from God, He could do nothing.
34 Amate in, Nang sia mawna namcin sung pan piang na hi a, hong hil sawm zaw ni ziam? ci in zo uh a, pua sang ah nawt uh hi.
They answered, and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us?
35 Jesus in a puasang ah nawt uh hi ci thu a zak ciang in; tua pa taw ki mu a, Pathian Tapa na um ziam? ci hi.
And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Tua pa in, Topa awng, Ama ka up thei natu in Ama sia a kua ziam? ci in zo hi.
He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe on Him?
37 Jesus in ama tung ah, Ama na mu zo hi, taciang nangma taw a kipau sia Ama a hihi, ci hi.
Jesus said unto him, Thou hast seen Him, and it is He that talketh with thee.
38 Taciang ama in, Topa awng, um khi hi, ci in, Jesus bia hi.
And he said, Lord, I believe; and worshipped Him.
39 Jesus in, Hi leitung ah thukhen tu in kong pai hi, tua thukhenna sia mittaw te in khuamu tu a; khua a mu te mittawsak tu in hongpai ka hihi, ci hi.
And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind.
40 Jesus kung ah a om Pharisee pawlkhat te in hi thu a zak uh ciang in, kote zong ka mit uh taw ziam? ci uh hi.
And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also?
41 Jesus in amate tung ah, Mittaw hile uhte, maw nei ngawl zawsap tu nu hi: ahihang tu in, note in khua ka mu uh hi, na ci uh hu in, a maw lai na hi uh hi.
Jesus replied, If ye were blind, ye would not have sin: but now ye say, We see; your sin therefore remaineth.

< John 9 >