< John 4 >
1 Tua ahikom Jesus in John sang in nungzui tam koi zaw a, tuiphumna pia hi, ci thu Pharisee te in zazo uh hi, ci Topa in a heak ciang in,
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 Jesus Ama vateak in tuiphumna pia ngawl hi, ahihang a nungzui te bek in pia hi,
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 Judah ngam nusia in Galilee ngam sung ah paikik uh hi.
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 Taciang Jesus sia Samaria ngamsung a kantan ngawl phamaw hi.
He had to pass through Samaria,
5 Sychar a kici, Samaria ngam khuapi khat, Jacob in a tapa Joseph a piak lo ngam nai na ah Jesus theng hi.
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Tua mun ah Jacob tuikhuk om hi. Jesus sia a khualhaw na toi ahikom in, tuikhuk hui ah to hi: tua hun sia sun nai sawm le nai ni pawl a hihi.
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
7 Samaria numei khat tuitoai tu in hongpai a: Jesus in a kung ah, Ka dawn tu hong pia tan, ci hi.
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
8 Banghangziam cile a nungzui te khuapi sung ah an lei tu in pai uh hi.
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 Taciang in Samaria numei nu in, nang sia Judah mi na hi a, kei sia Samaria numei ka hihi, bangbang in tui dawn tu hong ngen ni ziam? ci hi. Banghangziam cile Judah te in Samaria te taw ki pawlkhawm ngei ngawl uh hi.
‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).
10 Jesus in a kung ah hibang in ci hi, Pathian i letsong le nangma hong paupui sia kua ci he le te, Ama kung ah, tui dawn tu hongpia tan, ci in ngen zawsap tu ni hi; taciang Ama in nuntakna tui hongpia tu hi, ci in zo hi.
‘If you knew of the gift of God,’ replied Jesus, ‘and who it is that is saying to you “Give me some water,” you would have asked him, and he would have given you living water.’
11 Numei nu in, Topa awng, tuitoai natu le bangma na nei bua a, tuikhuk zong thuk mama si hi: koisungpan tua nuntakna tui nei tu ni ziam?
‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”
12 Nangma in ka pa uh Jacob sang in lianzaw ni ziam? ama in tuikhuk hong pia a, ama tatak ma, a tate le nganno te zong in dawn hi, ci hi.
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!’
13 Jesus in a kung ah, A kuamapo hi tui a dawn peuma dangtak kik tu hi:
‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
14 Ahihang keima i ka piak tu tui a dawn peuma a dangtak kik nawn ngawl tu hi; ahihang ka piak tu tui sia ama sung ah tawntung nuntakna a piangsak ciktui hi tu hi, ci hi. (aiōn , aiōnios )
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’ (aiōn , aiōnios )
15 Numei nu in, Topa awng, dangtak ngawl tu le hi mun ah tuitoai pai kul ngawl tu in, hi tui hong pia tan, ci hi.
‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’
16 Jesus in, Pai in, na pasal sam tan a hi mun ah hongpai tan, ci hi.
‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
17 Numei nu in, pasal ka nei bua hi, ci in zo hi. Jesus in, Pasal nei ngawl khi hi na ci sia pha hi:
‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,”’ replied Jesus,
18 Banghangziam cile pasal nga na nei zo hi; taciang tu in na nei sia zong na pasal hi ngawl hi: tua thu ah a mantak in na son hi, ci hi.
‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’
19 Numei nu in, Topa awng, nangma sia kamsang ni hi, ci hong he khi hi.
‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
20 Ka pa te uh in hi mual tung ah biakpia uh hi; taciang note in Jerusalem ah na biak tu uh a hihi, na ci uh hi, ci hi.
‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’
21 Jesus in ama tung ah, Numei awng, hong um tan, Pa sia hi mualtung ah ahizong, Jerusalem ah ahizong, na biak ngawl uh hun hong theng tu hi.
‘Believe me,’ replied Jesus, ‘a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 Na biak uh sia bang ziam, ci na he bua uh hi: kote in bang bia khu ziam, ci ka he uh hi: banghangziam cile ngupna sia Judah mite kung pan in hongpai hi.
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 Ahihang a mantak in a bia te in, Pa sia thaa le thutak taw a biak tu uh hun hong theng tu hi, tu in tua hun hong theng zo hi: banghangziam cile Pa in tabang in Ama a bia te zong hi.
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 Pathian sia Thaa a hihi: taciang a bia peuma in thaa le thutak taw a biak tu uh a hihi, ci hi.
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.’
25 Numei nu in a kung ah, Christ a kici Messiah sia hongpai tu a: hongpai ciang in, Ama in na theampo hong son tu hi, ci hi.
‘I know,’ answered the woman, ‘that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.’
26 Jesus in, Na kung ah nang hong paupui sia, tua pa ka hihi, ci hi.
‘I am he,’ Jesus said to her, ‘I who am speaking to you.’
27 Taciang in a nungzui te hongpai uh a, numei nu taw a ki paupui sia lamdangsa mama uh ahihang: kuama in bang zong ni ziam? a hibale, banghang in numei nu taw ki paupui ni ziam? a ci bua uh hi.
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 Tua numei nu in a tuibeal nusia in, khuasung ah pai a, mite tung ah,
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
29 Ka sep theampo hong son pa sia pai vun a, en vun: hi sia in Christ hi ngawl ziam? ci hi.
‘Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?’
30 Tabang in khuasung pan pusuak uh a, Jesus kung ah hongpai hon uh hi.
And the people left the town and went to see Jesus.
31 Tua laitak in a nungzui te in, Syapa awng, an ne in, ci uh hi.
Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
32 Ahihang ama in, Note i heak ngawl an neak tu ka nei hi, ci hi.
‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’
33 Tua ahikom khatpo in neak tu puak a hi tam? ci in a nungzui te khat le khat ki dong uh hi.
‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
34 Jesus in amate kung ah, Keima hong sawlpa deina bang sep tu le Ama nasep ka zaw tu sia keima an a hihi.
‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 Tu zo tha li ciang in anlak hun hong theng tu hi, ci hi ngawl nu ziam? dak vun a, lo te en vun; amate ang zo a, anlak hun zo hi, kong ci hi.
Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 Taciang anla peuma in sep thaman nga tu a, tawntung nuntakna atu in thing nga te kaikhawm tu hi: taciang thaici a poai te le anla te lungdam khawm tu uh hi. (aiōnios )
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios )
37 Khat in thaici poai a, a dang khat in anla hi, a ci sia a thuman a hihi.
For here the proverb holds good – “One sows, another reaps.”
38 Na sep ngawl na uh lo sung ah anla tu in kong sawl hi: midang te in seam uh a, taciang midang te sepnasa sung ah note na tum uh hi, ci hi.
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’
39 Numei nu in, ka sep theampo Ama in hong son hi, ci in son ahikom, Samaria khua sung mi tampi te in Jesus um uh hi.
Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”
40 A kung ah Samaria mite hongpai ciang in, amate taw om tu in kun uh a: tua mun ah ni ni sung taam hi.
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 Jesus Ama kam vateak hang in a um mihing hong tam seseam hi;
But far more came to believe in him because of what he said himself,
42 Taciang numei nu kung ah, tu in nangma son bek taw hi ngawl in, koma vateak in ka zak uh hu in um khu hi, taciang Ama sia leitung ngum tu Christ a hihi, ci ka he uh hi, ci uh hi.
and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’
43 Ni ni zawkciang in, Jesus tua mun pan in pusuak a, Galilee ah pai hi.
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 Banghangziam cile Jesus ama vateak in, kamsang sia ama ngam ah ki zakta ngawl hi, ci in tettipang hi.
for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
45 Galilee ah hongpai ciang in, Galilee mite in Ama sang uh hi, banghangziam cile Jerusalem poai ah amate pai uh a: a sep theampo mu uh hi.
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 Tua ahikom Jesus in tui pan sapittui a suasak na mun, Galilee huam Cana khua ah paikik hi. Tua khua ah ulian khat om a, a tapa Capernaum khua ah a cina hi.
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 Jesus sia Judah ngam pan in pusuak a, Galilee ah om hi, ci a zak ciang in, a kung ah pai hi, Capernaum khua ah pai in, a tapa damsak tu in ngen hi: banghangziam cile a tapa thi dektak hi.
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Jesus in ama kung ah, Musakna te le nalamdang te na mu bua uh le, na um bua uh hi, ci hi.
Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’
49 Tua ulian pa in, Topa awng, ka tapa a thi ma hongpai tan, ci hi.
‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
50 Jesus in ama kung ah, Va pai tan, na tapa nungta hi, ci hi. Tua pa in Jesus kammal um in pai hi.
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 A pai laitak in, a naseam te in dawntua a, na tapa nungta hi, ci son hi.
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 Ama in a tapa bang hun laitak in damzaw ziam, ci dong hi. A naseam te in sun nai khat pawl in a cisa dam hi, ci uh hi.
So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’
53 Tua hun sia Jesus in, Na tapa nungta hi, a ci lian laitak hi, ci a pa in he hi: taciang ama vateak le a innkuan bup in um uh hi.
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 Hi thu sia Judah ngam pan in Galilee huam ah Jesus a paizawk nalamdang a vawt ni vei na a hihi.
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.