< John 20 >

1 Nipi kalkhat sung ni masabel ni zingtung khuavak ma, Mary Magdalene sia than ah pai a, suangtum sia than pan a ki khin sa in mu hi.
El primer [día] de la semana en la mañana cuando aún había oscuridad, María Magdalena fue a la tumba y vio la piedra quitada del sepulcro.
2 Tua zawkciang in Mary Magdalene sia tai a, Simon Peter le Jesus i it mama a dang nungzui pa kung ah pai hi, taciang amate tung ah, Topa sia mite in than pan in la zo uh hi, taciang a koina mun ka he bua hi, ci hi.
Entonces corrió, fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba y les dijo: ¡Sacaron al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde lo pusieron!
3 Tua ahikom Peter le a dang nungzui pa sia, than ah pai uh hi.
Pedro salió con el otro discípulo, y se fueron al sepulcro.
4 A ni in tai khawm uh hi: taciang a dang nungzui pa in Peter suangkhial a, than theng masa hi.
Ambos corrieron, pero el otro discípulo corrió más rápido que Pedro y llegó primero al sepulcro.
5 Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sung ah tum ngawl hi.
Se agachó y vio las envolturas de lino puestas [allí], pero no entró.
6 A nung pan in Simon Peter in zui a, than sung ah tum hi, taciang puan neamno sia mu hi,
También Simón Pedro, quien lo seguía, llegó y entró al sepulcro. Vio las envolturas de lino puestas [allí],
7 Jesus lu tuam na dial zong mu a, puan neamno taw munkhat a omkhawm ngawl hi, ahihang a tuam veve in a kizial sa in om hi.
y el sudario que estaba sobre su cabeza, no dejado con las envolturas de lino, sino doblado en un lugar aparte.
8 Tua zawkciang in than a theng masa a dang nungzui khat sia zong a sung ah tum hi, taciang mu a, um hi.
Entonces entró también el otro discípulo, el que llegó primero al sepulcro. Vio y creyó.
9 Banghangziam cile, thina pan thokik tu hi, ci laithiangtho sia amate in a heak ngawl lai uh hang a hihi.
Porque aún no habían entendido la Escritura, que le era necesario ser resucitado de entre [los] muertos.
10 Tua zawkciang in nungzui te amate inn tek ah ciakik uh hi.
Entonces los discípulos regresaron a los suyos.
11 Ahihang Mary sia than puasang ah ding in kap hi: taciang a kap kawm in kun a, than sung en hi,
Pero María lloraba cerca del sepulcro. En medio de su llanto, se inclinó y miró dentro del sepulcro.
12 Taciang vantungmi ni puanpak sil a, Jesus luang kisial na mun a luthung ah khat, a khawdop ah khat, a to mu hi.
Vio a dos ángeles resplandecientes sentados uno a la cabecera y uno a los pies donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
13 Vantungmi te in, numei awng, banghang in kap ni ziam? ci hi. Mary in, ka Topa hong laksak zo uh a, a koi na mun he ngawl ka hikom kap khi hi, ci hi.
Ellos le preguntaron: Mujer, ¿por qué lloras? [Ella] les contestó: Porque movieron a mi Señor, y no sé dónde lo pusieron.
14 Tabang a pau zawkciang in, Mary in a nungsang le-et a, Jesus a ding mu hi, taciang Jesus ahi hunlam a he bua hi.
Cuando dijo esto, se volvió y vio a Jesús, Quien estaba en pie, pero no sabía que era Jesús.
15 Jesus in am tung ah, Numei awng, banghang in kap ni ziam? kua zong ni ziam? ci hi. Mary in huancing pa sa a, ama tung ah, Topa awng, nangma in la na hile na koina hong son tan, taciang keima in ka la tu hi, ci hi.
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, al pensar que era el jardinero, le dijo: Señor, si Tú lo llevaste, dime dónde lo pusiste, y yo lo llevaré.
16 Jesus in ama tung ah, Mary, ci hi. Mary zong Jesus sang ah kihei a, Rabboni, ci hi; Rabboni a ci sia, Syapa awng, a ci na a hihi.
Jesús le respondió: ¡María! Ella, al dar la vuelta, le dijo en hebreo: ¡Rabboni! que significa Maestro.
17 Jesus in Mary kung ah, Hong tham heak in; banghangziam cile ka Pa kung ah kato ngawl lai khi hi: ahihang ka suapui te kung ah pai tan a, na Pa uh le ka Pa kung ah kato tu khi hi; keima i Pathian le note i Pathian zong a hihi, ci in son in, ci hi.
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido al Padre. Pero vé a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a su Padre, a mi Dios y a su Dios.
18 Mary Magdalene pai in, Topa mu zo khi hi, taciang hi thu te zong hong son hi, ci in a nungzui te kung ah son hi.
María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: ¡Vi al Señor! Y les [informó] que le dijo estas cosas.
19 Nipi khat sung ni masabel ni, nitak sang in, nungzui te sia Judah mite a lau uh hu in, innkha te khak siat in, a kikhop uh laitak, Jesus hongpai a, amate laizang ah hong ding hi, taciangNote tung ah thinnopna om tahen, ci hi.
Por la tarde de aquel día, el primero de [la] semana, cuando los discípulos tenían las puertas trancadas a causa del temor a los judíos, Jesús se apareció en medio y les dijo: Paz a ustedes.
20 Tabang in a paupui zawkciang, Jesus in a khut te le a pang amate lak hi. Tua zawkciang in a nungzui te in Topa a mu uh ciang in angtang mama uh hi.
Luego les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se regocijaron.
21 Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Note tung ah thinnopna om tahen: ka Pa in keima hong sawl bang in, keima in note kong sawl hi, ci hi.
Les dijo otra vez: Paz a ustedes. Como el Padre me envió, Yo también los envío.
22 Hi thu a son zawkciang in, amate tung ah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
Entonces sopló sobre ellos y dijo: Reciban [el] Espíritu Santo.
23 Ngual dang mawna te na maisak uh le, mai tu a, na maisak bua uh le, mai ngawl tu hi, ci hi.
A cuantos perdonen los pecados, les fueron perdonados. A cuantos se los retengan, les fueron retenidos.
24 Ahihang nungzui sawm le ni te sung pan khat, Didymus a kici Thomas sia, Jesus hongpai laitak in amate taw om ngawl hi.
Tomás el Dídimo, uno de los 12, no estaba con ellos cuando Jesús apareció.
25 Tua ahikom nungzui dang te in, Topa ka mu zo uh hi, ci uh hi. Ahihang Thomas in amate tung ah, a khut te thikpim taw a kikhet na mapawn mu ngawl in, thikpim mapawn ah ka khutme ka tham bua a hile, taciang a pang sung ah ka khut ka thun bua a hile, um ngawl tu khi hi, ci hi.
Los otros discípulos le decían: Vimos al Señor. Pero él les respondió: Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no meto mi dedo en el lugar de los clavos, y mi mano en su costado, de ningún modo creeré.
26 Ni liat zawkciang in nungzui te innsung ah om tek uh a, Thomas zong amate taw om hi: taciang innkha te a kha siat uh hi napi, Jesus hongpai a, amate laizang ah ding in, Note tung ah thinnopna om tahen, ci hi.
Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez adentro con las puertas trancadas, y Tomás con ellos. Jesús se apareció en medio de ellos y dijo: Paz a ustedes.
27 Tua zawkciang in Thomas kung ah, Na khutme taw tham in a, ka khut te en in; na khut ka pang sung ah thun in: taciang um ngawl om heak in, um in, ci hi.
Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo y mira mis manos. Extiende tu mano y métela en mi costado. No seas incrédulo, sino creyente.
28 Taciang Thomas in, ka Topa le ka Pathian, ci in zo hi.
Tomás respondió: ¡Señor mío y Dios mío!
29 Jesus in ama kung ah, Thomas awng, nang in nong mu hang in, hong um ni hi: mu ngawl napi a, a um te thuphatoai a hihi, ci hi.
Jesús le preguntó: ¿Porque me has visto, has creído? Inmensamente felices los que no vieron y creyeron.
30 Hi laibu sung ah a ki at ngawl, musakna a dang tam mama, Jesus in a nungzui te mai ah vawt hi:
Jesús también hizo muchas otras señales en presencia de los discípulos, las cuales no están escritas en este rollo.
31 Ahihang note in Jesus sia Pathian Tapa, Christ hi, ci na um uh a; tua na upna uh hang in a min tungtawn in nuntakna na nga thei natu uh in, hi thu te a ki at a hihi.
Pero éstas fueron escritas para que crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer, tengan vida en su Nombre.

< John 20 >