< John 18 >
1 Hi thu te a son zawkciang in, Jesus a nungzui te taw Kidron lui ngalkhat ah pai uh hi, tua mun ah huan khat om a, tua huan sung ah nungzui te taw tum khawm uh hi.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples.
2 Jesus a leheakpa Judas zong in tua mun he hi: banghangziam cile Jesus a nungzui te taw tua mun ah pai bul uh hi.
And Judas also, his betrayer, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples.
3 Judas in thiampi lian te le Pharisee te kung pan in, mi pawlkhat le palik te taw tua mun ah mei-inn, meisip te le ngal van te taw hongpai uh hi.
Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with torches and lanterns and weapons.
4 Jesus in a tung ah a theng tu thu theampo hekhol zo ahikom, a mai ah pai in amate tung ah, Kua zong nu ziam? ci hi.
But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek?
5 Amate in, Nazareth khua mi Jesus, ci uh hi. Jesus in, Keima khi hi, ci hi. Ama a leheakpa Judas zong amate taw ding hi.
They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them.
6 Jesus in amate tung ah, keima khi hi, a ci po ciang, a nungsang uh ah thalpu siat uh hi.
As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Kua zong nu ziam? ci in dong kik hi. Amate in, Nazareth mi Jesus, ci uh hi.
Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
8 Jesus in, Keima khi hi, kong ci zo hi: tua ahikom keima nong zong uh ahile, hi teng paisak in, ci zo hi:
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
9 Tabang in, nangma i nong piak te khat zong kisiasak ngawl khi hi, a ci sia a tangtun na a hihi.
That the saying might be fulfilled which he spoke, “Of those whom thou hast given me, I have lost none.”
10 Tua zawkciang in Simon Peter in, a namsau dok a, thiampi lian i naseampa sat hi, taciang a ziatsang bil tawng pai hi. Tua naseampa min sia Malchus a hihi.
Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus.
11 Jesus in Peter kung ah, Na namsau a paisung ah thunkik in: ka Pa i hongpiak hai sia dawn ngawl tu khi ziam? ci hi.
Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
12 Tua zawkciang in mihon, ngalkapmang le palik te in Jesus man in, hencip uh a,
So the band and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him,
13 Amasabel in Annas kung ah paipui uh hi; banghangziam cile ama sia Caiaphas zi i pa a hihi, tua kum in thiampi sang sia Caiaphas a hihi.
and carried him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high-priest that year.
14 Tu in Caiaphas sia, mipi atu in mi khat thi le phazaw hi, ci in Judah mite tung ah ngaisutna a pia pa a hihi.
And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Simon Peter le a dang nungzui khat in, Jesus zui uh hi: tua a dang nungzui pa sia thiampi sang in he hi, taciang Jesus taw thiampi sang pa leitual ah tum hi.
And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was an acquaintance of the high-priest, and went with Jesus into the court of the palace of the high-priest.
16 Ahihang Peter sia kongkha hui a puasang ah ding hi. Tua zawkciang in thiampi sang pa i heak adang nungzui pa in, kongkha cing nu paupui a, Peter sia a sung ah tumpui hi.
But Peter was standing outside at the door. The other disciple therefore, who was an acquaintance of the high-priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
17 Kongkha cing naseam numei nu in, Peter kung ah, nangma zong hisia pa i nungzui te sung ah khat hi ngawl ni ziam? ci hi. Peter in, hi ngawl khi hi, ci hi.
Then the maid-servant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Khuasik ahikom, naseam te le palik te in meihol thut uh a; ding kawm in mei oai tek uh hi: taciang Peter zong amate taw ding a, mei oai khawm hi.
And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
19 Thiampi sang in Jesus sia a nungzui te thu le a thuhil nate dong hi.
The high-priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
20 Jesus in, Leitung mite tung ah a kilang in thu ka hil hi; Judah mite i pai tawntung na mun, synagogue le biakinn sung ah zong thuhil khi hi; taciang a thimtham in bangma son ngawl khi hi.
Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing.
21 Banghang in keima hong dong ni ziam? amate tung ah ka thuhil a zate dong in: en in, amate in ka thuhil te he uh hi, ci in zo hi.
Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
22 Jesus in hibang in a son zawkciang in, a kung ah a ding palik te sung pan khat in Jesus a khut zapheak taw beang a, thiampi sang tabang in zo ni ziam? ci hi.
And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the high-priest?
23 Jesus in A pha ngawl ka pau a hile, a phatngawlna tetti hong lak tan: ahihang ka pau na a pha a hile, banghang in hong vua ni ziam? ci in zo hi.
Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me?
24 Tu in Annas in Jesus sia a ki hencip sa ma in Caiaphas kung ah puak hi.
Annas therefore sent him bound to Caiaphas the high-priest.
25 Taciang Simon Peter ding in mei oai hi. Tua ahikom amate in a kung ah, nangma zong a nungzui te sung ah khat hi ngawl ni ziam? ci hi. Peter in hi ngawl khi hi, ci nial hi.
And Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, Art thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
26 Thiampi sang i naseam te sung pan khat, Peter in a bil a satsak pa i mealheak khat in, Jesus taw huan sung ah hong mu hi ngawl khi ziam? ci hi.
One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Peter in nial kik leleau hi: tasia pociang akkhuang hi.
Then Peter denied again; and immediately a cock crew.
28 Zingtung in Jesus sia Caiaphas kung pan in Pilate inn ah paipui uh hi: amate sia a thiangtho in paisanpoai an a neak nop uh hang in, Pilate innsung ah a tum bua uh hi.
Then they lead Jesus from Caiaphas to the governor's palace; and it was early. And they did not themselves go into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.
29 Pilate sia amate kung ah hong pusuak a, hisia pa mawsakna thu bang keng nu ziam? ci hi.
Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man?
30 Amate in, ama napha ngawl seam hi bale, na kung ah hong ap ngawl tu khu hi, ci in zo uh hi.
They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee.
31 Tua zawkciang in Pilate in amate tung ah, Ama paipui vun a, no ma ngeina bang in thukhen vun, ci hi. Tua ahikom Judah mite in a kung ah, kote atu in mi khatpo thalup tu ngeina om ngawl hi, ci uh hi:
Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death.
32 Jesus in bangbang thina taw thi tu, ci a sonkholsa a tangtun na a hihi.
That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die.
33 Pilate a innsung ah tumkik hi, taciang Jesus sam a, nangma sia Judah te kumpi na hi ziam? ci hi.
Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
34 Jesus in, Hi thu sia nangma thu in na pau ziam, a hibale keima thu ngualdang in hong son ziam?, ci in zo hi.
Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me?
35 Pilate in zo kik a, keima sia Judah mi khi ziam? Nangma minam le thiampi lian te in nangma ka kung ah hong ap uh hi: bang sep nei ni ziam? ci in zo hi.
Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests delivered thee up to me. What hast thou done?
36 Jesus in, Keima kumpingam sia hi leitung ah hi ngawl hi: ka kumpingam sia hileitung hile, Judah te khut ah hong ap ngawl natu in na naseam te in do tu uh hi: ahihang ka kumpingam sia himun hi ngawl hi, ci in zo hi.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
37 Tua ahikom Pilate in, tabang ahile Nangma sia kumpi na hi ziam? ci hi. Jesus in, Keima sia kumpi ka hihi, nangma in hong ci ni hi. Thuman tettipang tu in ka piang a, hi leitung ah kongpai hi. Thuman taw a kizom peuma in ka aw a za uh hi, ci in zo hi.
Pilate therefore said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest what is true; for I am a king. For this end have I been born, and for this cause have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth listeneth to my voice.
38 Pilate in, thuman sia bang ziam? ci a, a pau zawkciang in, Judah mite kung ah paikik hi, taciang amate tung ah, a mawna mu ngawl khi hi.
Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him.
39 Ahihang na ngeina uh bang in, paisanpoai ah mi khat note atu ka suatak kul hi: tua ahikom Judah te Kumpipa note atu ka suatak tu ziam? ci hi.
But ye have a custom that I should release to you one at the passover: do ye desire, therefore, that I release to you the king of the Jews?
40 Amate in, hisia pa suatak heak in, Barabbas suatak zaw in, ci in a vekpi in au kik uh hi. Barabbas sia ngual suam pa a hihi.
Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.