< Sawltakte 8 >

1 Taciang Stephen i thina ah Sawl a lungkim hi. Tua hun sung in Jerusalem pawlpi langpan in vawtsiatna lianpi om hi; sawltak te simngawl, thu um mite theampo sia Judah ngam le Samaria ngam muntheampo ah peakkeak uh hi.
Men Saulus fandt Behag i hans Mord. Og paa den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.
2 Stephen sia biakna sang a kipia mite in zawng in vui uh hi, taciang nasiatak in kaa uh hi.
Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
3 Saul sia inn sim ah tum a, numei pasal ci ngawl in kaikeak siat hi, taciang thonginn ah ap in, pawlpi susia hi.
Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
4 Tua ahikom mun theampo ah a ki thethang te sia mun tatuam ah pai in Pathian thu tangko tek uh hi.
Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
5 Tua zawkciang in Philip sia Samaria khuapi ah pai a, amate tung ah Christ thuhil hi.
Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
6 Taciang Philip in nalamdang te a vawtna za uh a, a mu uh hu in a thuhil nate sia mite in thukimtak in phatak in ngai uh hi.
Og Skarerne gave endrægtigt Agt paa det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og saa de Tegn, som han gjorde.
7 Banghangziam cile doai te nangawn in au in, amate i thin-apsak mihing te sung pan pusuak uh hi: taciang pumzaw te le peangbai te zong damsak hi.
Thi der var mange, som havde urene Aander, og af hvem disse fore ud, raabende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredede.
8 Taciang tua khuapi sung ah lungdamna lianpi om hi.
Og der blev en stor Glæde i denne By.
9 Ahihang Simon a kici mi khat om a, ama sia nidang in tua khuapi sung ah bum le ai zang in Samaria mite bum a, ama le ama mi thupi khat in ki son hi.
Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.
10 Mi theampo, a nobel pan a lianbel dong in a thu phatak in ni uh a, hisia pa sia Pathian vangletna lianpi hi, ci uh hi.
Paa ham gave alle Agt, smaa og store, og sagde: „Det er ham, som man kalder Guds store Kraft.‟
11 Hun saupi sung bum le ai taw ngual a bum hu in, ngual in ama sia zakta uh hi.
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
12 Ahihang Philip in Pathian kumpingam le Jesus Christ min taw kisai thu te a hil ciang in, numei zong pasal zong tui ki phum uh hi.
Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, baade Mænd og Kvinder.
13 Tua zawkciang in Simon ama tatak zong in um hi: taciang tui a ki phum zawkciang in, Philip taw ki thawl hi, taciang nalamdang le musakna vawtna te lamdangsa mama in en hi.
Men Simon troede ogsaa selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han saa Tegn og store kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
14 Tu in Jerusalem a om sawltak te in Samaria mite in Pathian thu sang zo uh hi, ci a zak uh ciang in Peter le John sia amate kung ah paisak uh a:
Men da Apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,
15 Amate a thet uh ciang in, Tha Thiangtho a nga thei natu in thungetsak hi:
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
16 Banghangziam cile Tha Thiangtho sia kuama tung ah theng ngawl lai hi: Topa Jesus min taw tui ki phum bek sang pheang uh hi.
thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
17 Tua zawkciang in Peter le John in amate tung ah a khut te nga uh hi, taciang amate in Tha Thiangtho sang uh uh.
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
18 Taciang sawltak te in khutngakna tungtawn in Tha Thiangtho piakna sia Simon in a mu ciang in, sawltak te dangka pia a,
Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
19 Akuapo tung ah khut ka nga ahizong Tha Thiangtho a san thei natu in, hi vangletna kei zong hong pia tavun, ci hi.
„Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.‟
20 Ahihang Peter in ama tung ah, na dangka sia nangma taw ki lalcip tahen, banghangziam cile nangma in Pathian letsong sia dangka taw lei thei tu in na ngaisun hi.
Men Peter sagde til ham: „Gid dit Sølv maa gaa til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.
21 Hi thu sia nang in bangma kihel thei na le na san tu om ngawl hi: banghangziam cile Pathian mai ah na thinsung pha ngawl hi.
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
22 Tua ahikom hi na phatngawlna pan in kisik in a, Pathian kung ah thungen in, tabang hile na thinsung ngaisutna mawna hong maisak tu hi.
Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Paafund maatte forlades dig.
23 Banghangziam cile nangma sia a kha mama thinkha sung ah na om a, phatngawlna in hong hencip hi, ci ka he hi, ci hi.
Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke.‟
24 Tua zawkciang in Simon in, na son thu te theampo khat zong ka tung ah hong thet ngawl natu in, Topa tung ah thu hong ngetsak tavun, ci hi.
Men Simon svarede og sagde: „Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.‟
25 Taciang amate in Topa thuhil le tetti a pan zawk uh ciang Jerusalem ah heakkik uh a, Samaria mite khua tampi ah lungdamna thuhil uh hi.
Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.
26 Taciang Topa vantungmi in Philip tung ah, ding in a, Jerusalem pan Gaza paina lampi thangsang ah paisuk in, tua mun sia senneal ngam a hihi, ci hi.
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: „Staa op og gaa mod Syd paa den Vej, som gaar ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.‟
27 Taciang Pihlip sia ding in pai hi: taciang, en in, Ethiopa mi cil ki nget khat, Ethiopia kumpinu Candace khut nuai ah za lian mama le neisa theampo a keampa sia Jerusalem ah Pathian bia tu in hongpai a,
Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
28 Ama sia a ciakik lam in, siphu leang to in kamsang Isaiah laibu sim hi.
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
29 Thaa in Philip tung ah, neakphei in a, hi siphu leang tung ah ama taw paikhawm vun, ci hi.
Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!‟
30 Philip sia tua pa kung ah tai a, kamsang Isaiah laibu a sim za hi, taciang na sim sia na tel ziam? ci hi.
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
31 Tua pa in, mi khatpo in hong hil bua ahile, bangbang in tel thei tu khi ziam? ci hi. Taciang ama in Philip sia siphu leang tung ah kato in ama taw tokhawm tu in sam hi.
Men han sagde: „Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?‟ Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
32 Laithiangtho a sim na mun sia, Ama sia ngaw tu in a ki paipui tuu bang hi; taciang a mulmet pa mai ah a ham ngawl tuuno bang in, Ama sia a kam zong ka ngawl hi:
Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: „Som et Faar blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, saaledes oplader han ej sin Mund.
33 Ki zawnsak na sung ah a man ngawl in thukhenna thuak hi: taciang akua in ama suan te tung ah tangko tu ziam? banghangziam cile ama nuntakna sia hi leitung pan in la uh hi, a ci na mun a hihi.
I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?‟
34 Taciang tua cil ki nget pa in Philip zo kik a, kong thum hi, hong son tan, kamsang in akua thu son ziam? ama thu ziam, a hibale midang thu son ziam? ci hi.
Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?‟
35 Tua zawkciang in Philip in a kam hong a, tua laithiangtho pan kipan in, Jesus thu sia ama tung ah hil hi.
Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
36 Tabang in amate lampi dung ah a pai uh laitak in, tui omna mun ah theng uh a: tua cil ki nget pa in, en in, hi mun ah tui om hi; tui ki phum tu bang in hong khak ziam? ci hi.
Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: „Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?‟
37 Taciang Philip in, na thinsung theampo taw na um nale, ki phum thei ni hi, ci hi. Taciang ama in, Jesus Christ sia Pathian Tapa hi, ci ka um hi, ci in zo hi.
[Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.‟ Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.‟]
38 Taciang ama in siphu leang tawlnga tu in thupia a: a ni in tuisung ah tuaksuk uh hi, taciang Philip in ama tuiphumna pia hi.
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
39 Taciang amate tui sung pan a pusua uh ciang in, Topa Thaa in Philip lato a, tua pa in mu kik nawn ngawl hi: taciang lungdamtak in a lampi dung ah paisuak hi.
Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Aand Filip, og Hofmanden saa ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.
40 Ahihang Philip sia Azotus khua ah, mite in mu uh a: Caesarea a thet dong khuapi theampo ah Pathian thuhil hi.
Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom til Kæsarea.

< Sawltakte 8 >