< Sawltakte 19 >

1 Apollos sia Corinth khua ah a om laitak in, Paul sia saksang ngam te kantan a, Ephesus theng hi: tua mun ah nungzui pawlkhat te taw kimu uh a,
亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,
2 Amate kung ah, na up zawk uh Tha Thiangtho na sang zo uh ziam? ci hi. Taciang amate in Paul tung ah, Tha Thiangtho a om hunlam zong ka za ngei bua uh hi, ci uh ih.
問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
3 Taciang Paul in amate tung ah, bang tuiphumna sang nu ziam? ci hi. Taciang amate in, John i tuiphumna ka sang uh hi, ci uh hi.
保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
4 Tua zawkciang in Paul in hibang in ci hi. John in mawna ki sikkikna tuiphumna hongpia takpi a, mite tung ah a nung pan hongpai tu Christ Jesus sia amate in a up tu uh a hihi, ci hi.
保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
5 Amate in hi thu a zak uh ciang in, Topa Jesus min taw tui ki phum uh hi.
他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
6 Taciang Paul in amate tung ah a khut a ngak ciang in, Tha Thiangtho sia amate tung ah hong theng hi; taciang kam tatuam taw in pau uh a, mailam thu zong pualak uh hi.
保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言。
7 Amate a vekpi in pasal sawmleni khawng a hi uh hi.
一共約有十二個人。
8 Paul sia synagogue sung ah tum a, Pathian kumpingam thu taw kisai in thuhil le hanthawn in, tha thum sung hangsantak in thuhil hi.
保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論上帝國的事,勸化眾人。
9 Ahihang pawlkhat te a thinsung khauh uh a um ngawl in, mipi mai ah tua lampi phat ngawlna thu son uh hi, taciang Paul sia amate kung pan pusuak a, nungzui te tuamkhen in Tyrannus sang inn khat sung ah nisim in thu kikum khawm uh hi.
後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
10 Hi bangin kum ni sung zomsuak uh hi; tua ahikom Asia ngamsung a om Judah mite le Greek mite theampo in Topa Jesus thu za kim uh hi.
這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
11 Pathian in Paul i khut te zang in a tuan in nalamdang te vawt hi:
上帝藉保羅的手行了些非常的奇事;
12 Ama pumpi pan in dialno le kawngkhau te sia cina te kung ah paipui uh a, cina te sung pan in natna te le doai te pusuak hi.
甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
13 Mun theampo ah vak a thaa ngilo a hawlkhia Judah mi pawlkhat om hi, thaa ngilo a neite tung ah Topa Jesus min lo uh a, Paul i a hil Jesus tungtawn in thu hong pia khu hi, ci uh hi.
那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌觢令你們出來!」
14 Judah mi thiampi lian Sceva tapa sali te in tabang in vawt uh hi.
做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
15 Taciang tua thaa ngilo in, Jesus ka he hi, taciang Paul zong ka he hi; ahihang note a kuate nu ziam? ci in zo hi.
惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
16 Taciang a sung ah thaa ngilo a neipa sia amate tungpan baw in buan ngawp a, zothal hi, tua ahikom amate tua innsung pan pumnguak le liamma taw tai mang uh hi.
惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤着身子受了傷,從那房子裏逃出去了。
17 Taciang hi thu sia Ephesus a om Judah mite le Greek mite theampo in he uh hi; taciang amate tung ah launa hong theng a, Topa Jesus min pok tek uh hi.
凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
18 Thu um tampi te hongpai uh a, amate mawna te pualak in a sep a vawt uh te zong pholak uh hi.
那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
19 Mitbum thiam tampi te zong a laibu te uh munkhat ah hong paipui uh a, mi theampo mai ah mei taw hal uh hi: tua laibu te i man a tuat uh ciang in, ngun dangka then nga man hi.
平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
20 Tua ahikom Pathian thu in zo a nasiatak in khang uh hi.
主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
21 Hi thu te a tawp zawk, paul in Macedonia ngam le Achaia ngam te a kantan zawkciang in, Jerusalem ah pai tu in ngealkhol hi, tua mun ah ka thet zawkciang in Rome zong mu hamtang lai tu khi hi, ci hi.
這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
22 Tua ahikom ama a hu tu te sung pan in, Timothy le Erastus te sia Macedonia ah heakkik uh a; ama sia Asia ngamsung ah tawmvei sung om lai hi.
於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
23 Tua hun in hi lampi thu hang in buaina lianpi piang hi.
那時,因為這道起的擾亂不小。
24 Banghangziam cile ngun seak thiam Demetrius a kici pa in Artimis doai numei atu in biakinn lim te sia ngun taw in vawt a, khutthiam neite kung ah a met tam mama then hi;
有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
25 Tua a nasep kibang naseam te kaikhawm a, hi khutthiam tungtawn in hau na i nga hi, ci na he uh hi.
他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
26 Tua bekdom ngawl, Ephesus bek ah hi ngawl in, Asia ngamsung bup dektak ah, hi Paul in khut taw a ki vawt te Pathian hi ngawl hi, ci a, mi tampi te hanthawn in kikhealsak hi, ci zong mu in na za uh hi:
這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所做的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。
27 Tua ahikom i khutthiam sia mannung ngawl a sua tu lauhuai bek dom ngawl in; Asia ngam theampo le leitung bup i biak Artemis doai nu i biakinn zong ki thusimngawl tu hi, taciang a minthanna susia tu hi, ci hi.
這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」
28 Taciang hi thu te amate in a zak uh ciang in thin-uk na taw kidim uh a, Ephesus mite i Artemis sia thupi hi, ci in au uh hi.
眾人聽見,就怒氣填胸,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
29 Taciang tua Khuapi sia buaina taw kidim hi: Paul i khualhaw pui Macedonia mi Gaius le Aristarchus te man uh a, poai etna sung ah thukimtak in manlangtak in tum tek uh hi.
滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。
30 Paul sia mihon te kung ah a tum sawm ciang in, nungzui te in oai ngawl hi.
保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
31 Taciang Asia ngam ukpa i lawm te zong poai etna sung ah tum ngawl tu in a kung ah ngual sawl in, ngen hi.
還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。
32 Tua ahikom pawlkhat te in thu khat au uh a, a dang pawlkhat te in thudang au uh hi: banghangziam cile a tamzaw in banghang in ki kaikhawm, ci he ngawl in, mihonpi te buai mama hi.
聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
33 Judah mite in Alexander sia mipi sung pan in kaikeak a, mai ah sawn uh hi. Taciang Alexander in a khut taw lak a, mipi te kung ah ama le ama ki ngum in thuson nuam hi.
有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
34 Ahihang amate in Alexander sia Judah mi hi, ci a heak uh ciang in, Ephesus mite i Artemis sia thupi hi, ci in a vekpi in nai ni sung aw khat sua in au va nuau uh hi.
只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊着說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
35 Taciang khuapi lai-at pa in mipi te a thim zawkciang in, no Ephesus mite, Ephesus khuapi sia a lian mama Artemis doai nu Jupiter pan in hong tak milim bia hi, ci a he ngawl a kua om ziam?
那城裏的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從宙斯那裏落下來的像呢?
36 Hi thu te sia kuama i nial thei ngawl thu ahikom in, na om khipkhep tu uh hi a, bangma ngaisun ngawl in na pheang tat tu uh hi ngawl hi.
這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
37 Banghangziam cile hi mun ah na paipui uh hi te sia, pawlpi te i na a laksak te hi ngawl a, na doai nu uh mindaisak te zong hi ngawl hi.
你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
38 Tua ahikom Demetrius le khutthiam nei te khatpo taw ki langpan in thu a om ahile, thukham sia a ki hong sa in om hi, taciang ngam uk te zong om ahikom in: amate khat le khat thu ki sua khawm ta uh hen.
若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子,也有方伯可以彼此對告。
39 Ahihang thu dang te taw kisai in na kan nuam uh le, ngeina bang in a ki kaikhawm mipi te in khensat tahen.
你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。
40 Banghangziam cile tu ni i buaina hang in thu dong tu in hong sap tu lauhuai hi, hibang ngeina om ngawl in i kikhoptua na sia a hang son tu le i nei tuan bua hi, ci hi.
今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
41 Hibang in a son zawkciang, a ki kaikhawm te ciakik siat uh hi.
說了這話,便叫眾人散去。

< Sawltakte 19 >