< Awiphawng 14 >
1 Tuuca ingkaw 144,000, cekcoengawh ka toek hlai, ka haiawh tuuca, zion tlang awh ak dyi ce hu nyng, anih ang ming ing a pa ang ming a talqi awh ak qee thlang 144,000 a venawh ak awm ce hu hy.
Und ich sah und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen.
2 Cawh khawk khan nakawng tuilet awi ingkaw khawnghum awi amyihna za nyng. Cawhkaw awi cetaw tingtoeng ak tumkhqi ing tingtoeng ami tum awhkaw amyihna awm hy.
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie die Stimme eines starken Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen.
3 Cekkhqi ing boei ngawihdoelh a haai ingkaw ik-oeih sai ak hqing pupthli a haai ingkaw a hqamcakhqi haiawh lak thai ce sa uhy. Khawmdek awh thaawng na ak awm thlang 144,000 doeng am ingtaw u ingawm ce a laa ce am sa thai hy.
Und sie sangen wie ein neues Lied vor dem Throne und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten, und niemand konnte das Lied lernen als nur die Hundertvierundvierzigtausend, die erkauft sind von der Erde.
4 Vekkhqi vetaw nu ingqawi am thawlh nawh ak ciimcaih na ak awm thlangkhqi na awm uhy. Cekkhqi ing Tuuca a cehnaak hoei awh hquut uhy. Cekkhqi cetaw thlangkhqing lak awhkawng ak thlaih thlangkhqi na awm unawh Khawsa ingkaw Tuuca venawh thaihcyk nawn na awm uhy.
Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben; denn sie sind Jungfrauen. Diese sind es, die dem Lamme nachfolgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge für Gott und das Lamm,
5 A hui awm qaai am awm nawh; coet amak kap thlangkhqi na awm uhy.
und in ihrem Munde ist kein Betrug gefunden worden; sie sind unsträflich.
6 Cekcoengawh khan khawnghi awh ak ding khan ceityih ak chang pynoet ce hu nyng, anih ing khawmdek awh ak awm qampum, phynlum ingkaw awi cawm awi ce thlangkhqi venawh phawng aham kumqui awithang leek ce tahy. (aiōnios )
Und ich sah einen andern Engel durch die Mitte des Himmels fliegen, der hatte ein ewiges Evangelium den Bewohnern der Erde zu verkündigen, allen Nationen und Stämmen und Zungen und Völkern. (aiōnios )
7 Anih ing khawteh na, “Amah a awi dengnaak tym ce a pha law hawh a dawngawh, Khawsa ce kqih unawh thangleeknaak ce pe lah uh. Khan ingkaw dek, tuicun ingkaw lawngca ak saikung ce bawk lah uh,” tinawh khy hy.
Der sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde und das Meer und die Wasserquellen gemacht hat!
8 Apak khihnaak khan ceityih ing, “Tlu hawh hy, qampum samphaih qawnaak misur tui ak awk sak Babylon khawk bau taw tlu hawh hy,” tinawh kqawn bai hy.
Und ein anderer, zweiter Engel folgte ihm, der sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, die mit dem Glutwein ihrer Unzucht alle Völker getränkt hat!
9 Apak thumnaak khan ceityih ing khawteh na, “U ingawm qamsatlung ingkaw a myiqawl ce bawk nawh a talqi awh am awhtaw a kut awh aw anih a hatnaak ak hu taw,
Und ein dritter Engel folgte ihnen, der sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und das Malzeichen auf seine Stirne oder auf seine Hand nimmt,
10 Khawsa ing ak kawsonaak boet awh thaawmnaak ak be na tloeih hy, kawsonaak misur tui ce aw lawt kaw. Tuuca ingkaw ak khan ceityih ciimkhqi haiawh cekkhqi ce kat mai ing dawi kaw.
so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm.
11 A mingmih dawinaak kat maikhu ce kumqui dy boet qoe kaana khu kaw. Qamsatlung ingkaw a myiqawl ak bawk anih ang ming hatnaak ak hu thlangkhqi hamna than dai dymnaak qoe qoe am awm kaw,” tinawh khy hy. (aiōn )
Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und keine Ruhe haben Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wer das Malzeichen seines Namens annimmt! (aiōn )
12 Ve dawngawh Khawsak awipeek ngai nawh Jesu awh ypawm na ak awm thlakciimkhqi ing kawdung naak ing yh aham ngoe hy.
Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren.
13 Cekcoengawh khan benna kawng awi pynoet za nyng, “Ree lah: Tuh kawng Bawipa awh ak thi thlangkhqi taw ami zoseen hy.” “Oeih, a bibinaak awhkawng dym kawm usaw, a bibinaak ing a mingmih ce hquut hawh lawt kaw,” tinawh Myihla ing kqawn hy.
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, die sprach: Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Mühen; ihre Werke aber folgen ihnen nach.
14 Ka toek awh, ka haiawh myiqawl awm a bawk awm nawh, cawhkaw myiqawl a bawk awh ak ngawi cetaw, “Thlanghqing Capa” na awm nawh, a lu awh sui lumyk myk nawh a kut awh vin ak hqat ce pawm hy.
Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer, der glich einem Menschensohn; er hatte auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
15 Khan ceityih ak chang pynoet ce bawkim khuiawh kawng law nawh myiqawl awh ak ngawi thlang a venawh khawteh na, “Na vin ce lo nawh aat hlah, cang ah ty khoek hawh hy, khawmdek awh cang hin boeih hawh hy,” tina hy.
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der rief mit lauter Stimme dem zu, der auf der Wolke saß: Sende deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
16 Myiqawl awh ak ngawi thlang ing a vin ce dek na nuk hawi law hy, cawh dek ce aat hy.
Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.
17 Khan na ak awm bawkim khui awhkawng khan ceityih pynoet ce law hy, anih ingawm vin ak hqat pynoet pawm hy.
Und ein anderer Engel kam hervor aus dem Tempel, der im Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
18 Khan ceityih pynoet bai ce mai pawm law nawh bawkthang a venawh kawng law hy, awi khawteh na vin ak hqat ak pawm a venawh, “Na vin hqat ce lo nawh khawmdek awhkaw misur bawm ce aat hlah, misur thaih hin hawh hy,” tina hy.
Und ein anderer Engel kam vom Altar her, der hatte Macht über das Feuer und rief mit lauter Stimme dem zu, der die scharfe Sichel hatte, und sprach: Sende deine scharfe Sichel aus und schneide die Trauben des Weinstocks der Erde ab, denn seine Beeren sind reif geworden!
19 Cawhkaw khan ceityih ing a vin ce khawmdek na nuk hawi hy, misur thaih bawm ce aat nawh Khawsa ak kawsonaak misur tui suinaak awh nuk khawng hy.
Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.
20 Khawk bau ceng awhkaw misur tui suinaak awh cawhkaw misur thaih bawm ce khaw ing leh uhy, cawhkaw a tui suinaak awhkawng thi lawng nawh meqang am khakkho dy a mylh na stadia 1,600 dy lawng hy.
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und es floß Blut aus der Kelter bis an die Zäume der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.