< Matthai 9 >
1 Jesu ing lawng ak khuina a lut coengawh, tui ce kat nawh amah a khaw nace cet hy.
And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
2 Cawh ak khawn thlak tlo pynoet hiphaih awh kawt law uhy. Jesu ing a mingmih ak cangnaak ce a huh awh, ak khawn thlang a venawh, “Ka capa, nang ngaih qep sak, na thawlhnaakkhqi boeih ak khan awh qeenkhaw ngai na awm hawh hy, “tina hy.
And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee.
3 Cawh anaa awi ak qeekung thlang vang ing amik kawk khuiawh, “Ve ak thlang ing Khawsa thekha na hy ve!” ti uhy.
And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
4 Cekkhqi ak kawpoek ce Jesu ing sim nawh, “kawtih namik kawlung khuiawh kawpoek amak leek namik poek?
And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
5 Hannu ak zoe bet: 'na thawlhnaakkhqi boeih ak khanawh qeenkhaw ngai na awm hawh hy ti,' tive nu?
For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
6 Cehlai thlanghqing capa ing thawlhnaakkhqi ak khan awh qeenkhaw ngainaak tahy tice nami sim thainaak aham, tina hy.
But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
7 Cawh anih ce tho nawh a im na cet hy.
And having arisen, he came away to his own house.
8 Thlang kqeng ing cawhkaw ik-oeih ce ami huh awh amik kawpoek kyi nawh; thlanghqing a venawh vemyihna saithainaak ak pekung Khawsa ce kyihcah uhy.
And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
9 Ce a hyn awhkawng Jesu taw cet phaat nawh, mangmu cawinaak hyn awh ak ngawi, Mathai ak mingnaak thlang pynoet ce hu hy. A venawh, “Ka hu awh bat law,” tina hy. Anih ce tho nawh ahu awh bat pahoei hy.
And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
10 Mathai a im awh Jesu ing buh a ai awh, mangmu ak cawi thlangkhqi ingkaw thlak thawlhkhqi khawzah ce law unawh a venawh a hubatkhqi mi kutoet na buh veel haih uhy.
And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
11 Farasikhqi ing ami huh awh, a hubatkhqi venawh, “Kawtih nangmih a cawngpyikung ing mangmu ak cawikhqi, thlak thawlhkhqi mi buh kutoet na ami ai?” tina uhy.
And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
12 Ce ak awi ce Jesu ing ang zaak awh, “Sakdip ing Siboei am ngoe nawh, thlak tlo ing ni siboei a ngoe hy.
And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 Cehlai cet unawh, bulnaak kaana qeennaak ni ka ngaih, ti awi ve cawng law lah uh. Kawtih thlak dyng khy aham am law nyng, thlak thawlh khy aham nani ka law” tina hy.
But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Cawh Johan a hubatkhqi ce a venawh law unawh, “Kawmyihna kaimih ingkaw Farasikhqi ingtaw buh zeih u nyngsaw, nang a hubatkhqi ingtaw buh a mami zeih?”
Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
15 Jesu ing a mingmih a venawh, “Zuk lokung a awm khui awhtaw, zulawh ak ym pyikungkhqi ce amik kaw ak se hly nu? Cehlai cekkhqi ven awhkawng zuk lokung ak chang na ceh pyinaak khawnghyp ce pha law kaw, cawh ce zeih dam bit kawm uk ti.
And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
16 U ingawm angki khqym ce ak thai ing am bu khawi hy, ak bunaak mai mantaw hi ak thai ing ak khqym ce dawk kawmsaw sek khqoet kaw.
But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
17 Cemyih lawtna, u ingawm misur tui ak thai ce cikthlyng khqym awh am thun khawi hy. A thun mai mantaw, cikthlyng ce paawk kawmsaw misur tui ce zuut kaw, cikthlyng awm see pahoei kaw. Cedawngawh misur tui ak thai taw cikthlyng thai awh thun uhy, cawhtaw pakkhih bawk na ciimcaih hy,” tinak khqi hy.
Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved.
18 Ve myihna awi ak kqawn huiawh, ukkung thlang pynoet ce a venna law nawh a haiawh khuk sym doena, “Ka canu tuhca phoeih awh thi hy. Cehlai law nawhtaw ak khan awh na kut tloeng pe cang lah, cawhtaw hqing tlaih kaw,” tina hy.
And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
19 Jesu ing tho nawh anih a hu awh cet pahoei hy, a hubatkhqi awm bat lawt uhy.
And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
20 Cawh ce kum hqa hlai hih a thi ak tla nu pynoet ce a hu awh law nawh Jesu a hihawi ce bi pe hy.
And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
21 “A hi mah ka bi mantaw qoei ngai voei nyng,” tinawh poek hy.
For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
22 Jesu ing hawi ket nawh nu ce toek hy. “Ka canu, nang ngaih qep sak hlah, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy. Cawh nu ce qoei pahoei hy.
And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
23 Ukkung a ipkhui na Jesu ing a lut awh khqung ak tumkhqi ingkaw halum habee na ak awm thlang kqeng ce hu hy.
And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
24 A mingmih a venawh, “Thoeih lah uh. Nuca ve am thi hy, ak ip ni,” tina hy. Cehlai cekkhqi ing qaih na uhy.
says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
25 Thlang kqeng ce a leng na a ceh sak coengawh, ak khuina lut nawh nuca ce a kut awh tu hy, cawh nu ca ce tho hy.
And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
26 Cawhkaw awithang ce rampum awh thang khawnghak hy.
And this news went out into that whole country.
27 Ce a hyn awhkawng Jesu ce ak chang na a ceh awh, mikhyp thlang pakkhih ing, “David capa, kainih ve nim qeen lah,” tinawh khy doena a hu awh hquut hy nih.
And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
28 Ipkhui na a lut awh, mikhyp qawi ce a venawh law nih nawh, Jesu ing cekqawi a venawh, “Kai ing ve ve sai thai kawng, tinawh nanik cangnaak aw?” tina hy. Cekkqawi ing, “Oeih, Bawipa,” tina hy nih.
Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
29 Cawh cekqawi a mik ce bi penawh, “Na nik cangnaak a myihna na nik khan awh awm seh nyng,” tina hy.
Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
30 Cawh a ni mik ce dang pe qawi pahoei hy. Jesu ing, “U a venawh awm koeh kqawn qoe qoe nih moe,” tinawh yn qawi hy.
And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
31 Cehlai cekqawi ing cet nih nawh anih akawng qam pum awh kqawn khawnghak hy nih.
But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
32 A khoeh a va ceh awh, ak kawk khuiawh qaai be nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce Jesu a venna law pyi uhy.
And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
33 Ak kawk khui awhkaw qaai ce Jesu ing a hqek peek coeng awhtaw, ce ak thlang ce awi pau thai tlaih hy. Cawhkaw ak awm thlang kqeng ce amik kawpoek kyi nawh, “Israel ram khuiawh ve mih ve am awm man hy,” ti uhy.
And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
34 Cehlai Farasikhqi ing, “Qaaikhqi boei ak caming ni qaaikhqi a hqek hy,” tina uhy.
Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 Khawk bau ingkaw vangcakhqi awh Jesu ing cet nawh Sinakawk awh thlangkhqi ce cawngpyi hy, ram awithang leek ce ak kqawn coengawh, tlawhnaak soepkep ingkaw sa amak dip thlangkhqi ce qoei sak hy.
And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment.
36 Thlang kqeng ce a huh awh, khoemkung amak awm, amah a ngaih ngaih na ak plam, tha amak awm tuukhqi myihna a mi awm a dawngawh qeen khqi hy.
And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
37 Cawh ve ak awi ve a hubatkhqi venawh, “Cang ah aham khawzah awm hlai hy, bibikung zawi ca hy.
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
38 Cedawngawh lo ak takung ing cang ak aat aham bibikung khawzah a lo khuiawh a tyihnaak aham thoeh lah uh,” tinak khqi hy.
therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.