< Matthai 8 >

1 Tlang awhkawng ak kqum awh, thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Cawh mynqaai ak tlo thlang pynoet law nawh a haiawh khuk sym doena, “Bawipa, na ngaih awhtaw ni qoei sak thai hyk ti,” tina hy.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
3 Jesu ing a kut a zyng coengawh anih ce bi hy. “Ngaih nyng, ciimcaih hlah!” tina hy. Kawlhkalh awh a mynqaai ce qoei tlang hy.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Cawh Jesu ing a venawh, “U a venna awm koeh kqawn moe, ami simnaak aham cet nawh khawsoeih a venawh na pum ce nam huh coengawh, Mosi ak awipeeknaak a myihna ik-oeih nawnnaak ce sai,” tina hy.
And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Jesu ing Kapernaum khawk khui na a lut awh, qaal boei pynoet ce a venna law nawh, qeennaak thoeh hy.
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 Bawipa, ka tyihzawih khawn nawh im awh zaih hy, a tlawh nauh hy,” tina hy.
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 Jesu ing, “Law nawh qoei sak bit kawng,” tina hy.
And Jesus says unto him, I will come and heal him.
8 Qaal boei ing a venawh, “Bawipa ka im awh law aham am tyng nyng. Awi doengmah kqawn nawhtaw, ka tyihzawih ce qoei bit kaw.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (logos) only, and my servant shall be healed.
9 Kai awm uknaak ak kai awh awm lawt nyng. Cedawngawh pynoet na ce, 'Ceh,' ka tinaak awh cet nawh, thlang chang awm, 'Law,' ka tinaak awh law hy; ka tamnaa awm, 'Ve sai ka tinaak awh,' ka ti awh sai lawt hy,” tina hy.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Cek awi ce Jesu ing ang zaak awh, ak kawpoek kyi nawh, ahu awh ak bangkhqi venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, Israel khqing lak awh vemyihna cangnaak ak bau am hu nyng.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 Ka nik kqawn peek khqi, khaw law khaw tlak ben nakawng thlang khawzah law kawm usaw, Abraham, Isak, Jacob mi khawk khan awh buh poei kung awh kutoet na ngawi haih kawm uk ti.
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 Cehlai ram cakhqi taw kqangnaak ingkaw hatahnaak a awmnaak, a leng ben khawmthannaak awh khawng kawm uh,” tina khqi hy.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Cekcoengawh Jesu ing qaal boei a venawh, “Cet hlah! nak cangnaak amyihna na venawh saina awm seh,” tina hy. Ce a tym qoe awh ce a tyihzawih awm qoei tlang hy.
And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
14 Piter a im na Jesu a ceh awh, Piter a senu ce a sa tlo nawh zaih hy.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 Jesu ing anih ce a kut awh tu hy, cawh anih ce a satlawh ing hlah pahoei hy, tho nawh a mingmih ce do a dan hy.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 Khawmy benawh ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi ce law pyi uhy, anih ing qaaikhqi ce hqek nawh thlak tlokhqi boeih ce qoei sak hy.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (pneuma) with his word, (logos) and healed all that were sick:
17 Tawngha Isaiah ing: “Amah ing ningnih tha amak awmkhqi ce lo law nawh, ningnih a tlawhnatnaakkhqi ce phyi law hy,” tinawh ak kqawn ce a cupnaak aham na ni.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 A ven awhkaw thlang kqeng ce Jesu ing a huh awh, tuili caqai sa benna ceh aham awi pehy.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 Cawh anaa awi cawngpyikung thlang pynoet ce a venawh law nawh, “Cawngpyikung na cehnaak hoei awh bat lawt vang nyng,” tina hy.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go.
20 Jesu ing a venawh, “Ngentangkhqi ingawm ak khuikawk ta unawh, khan nakaw phakhqi ingawm bu ta uhy, cehlai thlanghqing Capa ingtaw a lutloengnaak awm am tahy,” tina hy.
And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
21 Ahu awh ak bat thlak chang pynoet ing, “Bawipa cet nyngsaw ka pa pup cang vang nyng,” tina hy.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Cehlai Jesu ing a venawh, “Ka hu awh bat law mai, thlak thi ce thlak thi lawt ing pup mai seh,” tina hy.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Cekcoengawh lawng khuina ce lut nawh a hubatkhqi awm lut pahoei lawt uhy.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 Cawh poek kaana khawhli khungdeng nawh tuibak ing lawng ce kup phlet hlo hlo hy. Cehlai Jesu taw ip dut dut hy.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 A hubatkhqi ing thawh unawh, “Bawipa ni hul khqi lah! Tui awh cum hawh kawng u nyng! tina uhy.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 A mingmih a venawh, “Cangnaak ak zawikhqi, kawtih namik kqih?” tinak khqi hy. Cekcoengawh tho nawh khawhli ingkaw tuiphu ce zyi saw, cawhtaw khawhli ingkaw tuiphu ce dym pahoei hy.
And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Cekkhqi ce amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih ak thlang hy voei nu ve? khawhli ingkaw tuiphu ingawm ak awi ngai pe uhy! ti uhy.
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Tui caqai ben awh ak awm Gadarin qam ce a pha awh, ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pak khih ce phyi awhkawng a venna law hy nih. Cekkqawi ce a ni tlung soeih a dawngawh ce a lam awh u awm am cet thai hy.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 Cekkqawi ing anik khy doena, “Khawsa Capa kainih ve ikaw ni ti nak kqawi vang na ti? A tym a khoek hlanawh kainih khuikha sak aham na law nawh nu? tina hy nih.
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
30 Cekkhqi ami awmnaak hyn awhkawng a hlanaak bet awh ce vawk khawzah cah uhy.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 Qaaikhqi ing a venawh, “kaimih ve nani hqek khqi awhtaw vawkkhqi ak kawk khuiawh ni ceh sak khqi mai,” tinawh qeennaak thoeh uhy.
So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 Jesu ing cekkhqi venawh, “Cet uh!” tina hy. Cedawngawh cekkhqi ce cawn unawh vawkkhqi ak kawk khuina lut uhy, cawh vawkkhqi boeih ce tuili na hqang awhkawng cawn unawh thi boeih uhy.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Vawk ak khoem thlangkhqi ce khawk khuina dawng unawh cawhkaw ik-oeih ami huhkhqi ingkaw ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pakkhih akawng ce thlangkhqi venna kqawn pe uhy.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 Cawh khawk khui awhkaw thlangkhqi boeih ce Jesu huh aham cet uhy. Jesu ce ami huh awh, ce a qam ce cehtaak aham a venawh qeennaak thoeh uhy.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

< Matthai 8 >