< Matthai 19 >
1 Jesu ing vawhkaw awikhqi ak kqawn boet coengawh, Kalili qam ce cehta nawh Judah qam Jordan long caqai benna ce cet hy.
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2 Thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 Amah ce noek adak ham Farasi thlang a vang ce a venna law uhy. “Thlang ing ikaw mai awh awm a zu ak thlaak aham ak thym hly nu?” tina uhy.
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Anih ing, “Ak cyk ca awh saikung ing pa ingkaw nu ce sai nawh,
And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5 ”Ve dawngawh pa ing a pa ingkaw a nu ce cehta nawh a zu ce tawm kaw, pakhih ce pynoet na awm hawh kawm nih,” a tice am nami noet khawi nawh nu?
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?
6 Cedawngawh cekqawi ce pakhih na am awm voel nawh, pynoet nani a awm hawh. Cedawngawh Khawsa ing pynoet na am khoep coeng hloeih taw thlanghqing ing koeh kqeng seh,” tina hy.
Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
7 A mingmih ing, “Cawhtaw kawtih Mosi ing zu thlaaknaak ca pe nawh zu ce ceh sak aham awi a peek bai hy voei?” tina uhy.
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away?
8 Cawh Jesu ing, “Na mim thin a sah soeih a dawngawh ni Mosi ing zu thlaaknaak ham anik kqawn peek khqi.
He says to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 Ka nik kqawn peek khqi, a va ak khan awh a samphaih a dawngawh ti kaana, u ingawm a zu thla nawh nuk chang a zunaak awhtaw anih ce samphaih na awm hy,” tina hy.
And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery.
10 A hubatkhqi ing a venawh, “Zu lawh va taak naak awh ce myihna a awm mantaw, zu ama taak aham nep bet hy,” tina hy.
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 Jesu ing, “U ingawm vawhkaw awih kqawn ve am do thai ti kawm uh.
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12 Thlang pynoet taw a nu ak phoen khui awhkawng tiktleh cena thang nawh, thlang pynoet taw thlang ing tleh pehy; thlang a vang taw khan qam akawng awh zu amak ta thlang awm awm bai hy. Ak do thai saqui ing ve ve do seh,” tinak khqi hy.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Naasenkhqik khan awh kut tloeng nawh cykcah peek aham, naasenkhqi ce Jesu a venna law pyi uhy. Cawh a hubatkhqi ing ak law pyikungkhqi ce zyi hy.
Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 Jesu ing, “Naasenkhqi ce ka venawh law sak lah uh, koeh kham pe uh, kawtih khan qam taw vemyihna ak awm khqi aham nani,” tina hy.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
15 Cekkhqi ak khan awh kut a tloeng coengawh, cawhkawng cet phaat hy.
And he laid his hands on them, and departed there.
16 Cawh thlang pynoet Jesu a venna law nawh, “cawngpyikung, kumqui hqingnaak ka huhnaak aham ikaw ka sai kaw?” tinawh doet hy. (aiōnios )
And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios )
17 Jesu ing, “Ikaw hamna ik-oeih leek akawng ce nani doet? Ak leek pynoet doeng ni a awm. Hqingnaak ak khuiawh lut aham na ngaih awhtaw, awipeekkhqi ce sai thoeih ti,” tina hy.
And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
18 Cawhkaw cadawng ing, “Ikawmih awipeekkhqi?” tina hy. Jesu ing, “Thlang koeh him, koeh samphaih, koeh qu, amak thym dyihthing na koeh awm,
He says to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
19 Na nu ingkaw na pa zoeksang lah, na imceng ce namah na lung qunaak a myihna lungna lawt lah, a tice,” tina hy.
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
20 Cawhkaw cadawng ing, “Vekkhqi boeih taw ka naasen awhkawng sai boeih hawh nyng. Ikaw ka voet hyn bai?” tina hy.
The young man says to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 Cawh Jesu ing, “Thlak soep na awm aham na ngaih awhtaw, cet nawh na khawhthem khqi boeih na zawih coengawh hahqahkhqi ce pe law, cawhtaw khawk khan awh kawn them ta kawp ti. Cekcoengawh law nawh ka hu awh bat lah,” tina hy.
Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
22 Ce ak awi ce cadawng ing ang zaak awh, khawhthem khawzah a taak dawngawh kawseet doena cen valh hy.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, boei ing khan qam na a lutnaak aham kyi soeih hy.
Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 Kqawn law tlaih bai vang, boei ing Khawsa ram khuiawh a lut anglakawh, kalauk ing kqym ak khuiawh a lut zoei bet hy,” tina hy.
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Ce ak awi ce a hubatkhqi ing a ming zaak awh amik kawpoek kyi nawh, “Cawhtaw u nu thaawng na ak awm hly?” tinawh doet uhy.
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 Jesu ing a mingmih ce toek nawh, “Ve ve thlanghqing a hamna taw am coeng thai hy, Khawsa a hamna taw ik-oeih boeih boeih ve coeng thai hy,” tina hy.
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Piter ing a venawh, “Toek lah, kaimih ingtaw ik-oeihkhqi boeih cehta u nyngsaw na hu awh bat u nyng! Cawhtaw ikaw ka mi huh kaw?” tina uhy.
Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
28 Jesu ing a mingmih a venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, ik-oeih boeih ak thai na awm nawh, thlanghqing Capa ing a boeimang ngawihdoelh awh ang ngawih awh, nangmih awm ngawihdoelh pahqa hlaihih awh ngawi kawm u tiksaw, Isarel phyn pahqa hlaihih ce awi deng kawm uk ti.
And Jesus said to them, Truly I say to you, That you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 U awm kai ang ming awh, a imkhqi, a koeinaakhqi, a pa, a nu a cakhqi ingkaw a lokhqi ce ak cehtaakkhqi taw alet zakhat hlei leeknaak ingkaw kumqui hqingnaak ce pang kawm uh. (aiōnios )
And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life. (aiōnios )
30 Cehlai ak maa ce hu kawmsaw ak hu ce maa lat kaw.” tinak khqi hy.
But many that are first shall be last; and the last shall be first.