< Matthai 14 >
1 Cawh Herod sangpahrang ing Jesu akawng ce za hy.
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Cedawngawh a tyihzoeih a venawh, “Anih ce thihnaak awhkawng ak tho tlaih Baptisma ak pekung Johan hawh ni! Cawh ni kawpoek kyi ik-oeih saithainaakkhqi anih awh a awm hy,” tihy.
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Herod ing a na Philip a zu Herodi akawng awh Johan ce tu nawh ak khih coengawh thawngim na thla hy,
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Johan ing “Na na a zu na zuna na lawh ce am thym hy,” a tinaak dawngawh ce myihna ce sai hy.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Thlang kqeng ing Johan ce tawngha tinawh amik poek a dawngawh, Johan ce him aham ngaih hlai uhy, thlang kqeng ce kqih hy.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Cehlai Herod a thangnaak khawnyn a pha awh, Herod a canu ce a mingmih a haiawh lam sak nawh Herod ce ak kaw zeel sak hy,
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Cedawngawh cawhkaw nuca ing a ngaih saqui ce peek aham awikamnaak tahy.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Nuca ing a nu a cuih amyihna, “Baptisma ak pekung Johan a lu ce beihdung awh ni pe,” tina hy.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Cawh taw sangpahrang ce ak kaw se hy, cehlai mybuh amik veel haih khinkhqi haiawh awi ana kam hawh a dawngawh nuca ing a ngaih amyihna peek aham awi pehy,
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 thlang tyi nawh thawngim khui awhkaw Johan a lu ce hlyng sak hy.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 A lu ce beihdung awh hawlaw pe unawh nuca ce pe uhy.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Johan a hubatkhqi ce law unawh a qawk ce a mi khyn coengawh pup uhy. Cekcoengawh cet unawh Jesu a ven awh kqawn pe uhy.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Ce ak awi ce Jesu ing ang zaak awh, thlang a dingnaak na lawng ing cet valh hy. Thlangkhqi ing a ming zaak awh, khawk khui awhkawng khaw ing cet unawh hquut uhy.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Jesu ing kawngceng a pha awhtaw thlang kqeng ce hu hy, cawh a mingmih ce am qeen khqi soeih a dawngawh, thlak tlokhqi ce qoei sak hy.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Khaw a my law awhtaw, a hubatkhqi ce a venna law unawh, “Ve ve kqawng lak na awm nawh, khaw awm my hawh hy. Cedawngawh thlang kqeng ve ceh sak hlah, khawk khuina cet u seitaw a mimah ing buh a an awm thlai useh,” tina uhy.
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Cehlai Jesu ing, “A mingmih a mi ceh am ngaih hy. Nangmih ing ai kawi pe uh,” tinak khqi hy.
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Cekkhqi ing a venawh, “Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih doeng ni ka mi taak,” tina uhy,
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Cekkhqi venawh, “Ka venna hawlaw lah uh,” tina hy.
He said to them: Bring them hither to me.
19 Taaitin awh thlang kqeng ce ngawih sak aham awi pehy. Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih ce a lawh coengawh khan benna mang nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh phaihpi ce ek hy. Cekcoengawh phaihpi ce a hubatkhqi venawh pehy, a hubatkhqi ing thlang kqeng a venawh teei patoeng uhy.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Cekkhqi ing ami ai awhtaw phyi boeih uhy, ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing ami kawih awh vawh hqa hlaihih law hy.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Cawhkaw ak aikhqi ce nu ingkaw naasen a noet kaana, pa hqoeng thawngnga law uhy.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Jesu ing thlang kqeng ce a tyih khqi huili awh, a hubatkhqi awm lawng awh luh sak khqi nawh caqai benna ana cet uh tinawh awi pek khqi hy.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh, cykcah aham amah doeng tlang na kaai hy. Khaw a my law awhtaw, ce a hyn awh amah doeng awm hy,
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Cehlai lawng taw caqai ing a hlanaak na tuibak ing mam khoep hy.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Than cinghy khawnoek pali awh, Jesu taw a mingmih a venna tui awh ce cet hy.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Tuili awh a ceh ce a hubatkhqi ing ami huh awh kqih uhy. “Ce ce myihla ni,” ti unawh amik kqih awh khyy uhy.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Cehlai Jesu ing a mingmih a venawh: “Koeh ly uh, kai ni, koeh kqih uh,” tinak khqi hy.
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Piter ing a venawh, “Bawipa, nang awhtaw na venna tui awh ce ni law sak lawt lah,” tina hy.
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Jesu ing, “Law,” tina hy. Cawh Piter ce lawng awhkawng kqum nawh, tui awh Jesu a venna ce va cet hy.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Cehlai khawhli ce a huh awh kqih nawh tuih khuina ce nung tla hy, “Bawipa, ni hul lah! tinawh khy hy.
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Jesu ing a kut soeng nawh tu hy, “Cangnaak ak zawi aw, kawtih upvoetnaak na taak?,” tina hy.
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Lawng khuina a ni kaai coengawh, khawhli ce sit hy.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Lawng khui awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce beek uhy, “Nang ve Khawsa Capa tang tang ni,” tina uhy.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Caqai benna ce cet phat unawh Gennesaret qam ce pha uhy.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Ce a hyn awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce ami sim awhkawng ami qam pum awh awi ce pha sak boeih uhy.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 A venawh tlawhnaak ak takhqi boeih ce hawlaw unawh a himai awm ami binaak thai aham a venawh qeennaak thoeh uhy, ak bi thlangkhqi boeih taw qoei uhy.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.