< Marka 8 >

1 Ce khawnghi awh thlang khawzah cun law bai unawh ai kawi ikawawm ama mi taak awh bubatkhqi ce khy khqi nawh, a mi venawh,
IN que' giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:
2 “Vawhkaw thlang kqengkhqi ve khaw thum voei ni venawh awm hawh unawh, buh ai hly ikawiawm am ta usaw qeen khqi hy nyng;
Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.
3 buh hyh na imna a ming voei awhtaw lamna nawk kawm uh, thlang vang khqoet taw khawk hla nakawng a mik lawna awm bai nawh,” tinak khqi hy.
E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
4 A hubatkhqi ing, “Thlang ing vemyih kqawng lakna ami ai khoek buh ni huh thai kaw?” ti unawh amah awihlat uhy.
E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?
5 Jesu ing, “Phaihpi izah nami taak?” tinawh doet khqi hy. A mingmih ing, “Cun khqih” tina uhy.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.
6 Cawh anih ing thlang kqengkhqi ce dek awh ngawih ham awi pek khqi hy. Phaihpi cun khqih ce lo nawh zeel awi ak kqawn coengawh thek nawh thlangkhqi venawh tei peek ahamna a hubatkhqi pekkhqi hy, a hubatkhqi ing thlang kqengkhqi ce tei pek khqi uhy.
Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, [e] rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli, acciocchè [li] ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi.
7 Nga a khoeh ca ami taak ce awm bai nawh, zeel awi ak kqawn coengawh, thlang kqeng a venawh tei aham a hubatkhqi venawh kqawn pehy.
Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.
8 Thlangkhqi ing ami ai awh phyi boeih uhy. Ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing vawh khqih na kawi uhy.
Ed essi mangiarono, e furon saziati; e [i discepoli] levarono degli avanzi de' pezzi sette panieri;
9 Cawhkaw buh ak aikhqi taw pa thak awm hqoeng thlang thawngli law uhy. Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh,
(or que' che aveano mangiato erano intorno a quattromila), poi li licenziò.
10 a hubatkhqi mi lawng khuina lut unawh Dalmanutha khaw benna ce cet uhy.
ED in quello stante egli entrò nella navicella co' suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.
11 Farasikhqi law unawh Jesu ce awi doet uhy. Noek adak ham ngaih unawh khan ben nakaw hatnaak ce doet uhy.
E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.
12 Cehlai ak kawlung ing ak tlona hyi nawh a mingmih a venawh, “Kawtih vawhkaw cadilkhqi ing kawpoek kyi hatnaak ce ami sui hy voei? Awitak ka nik kqawn peek khqi, kawmih hatnaak awm peek na am awm kaw,” tinak khqi hy.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.
13 A mingmih ce cehta nawh lawng khuina a luh coengawh vang ben caqai na ce cet hy.
E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all'altra riva.
14 A hubatkhqi ing phaihpi khyn aham hilh uhy, phaihpi pynoet doeng ce lawng khuina ta uhy.
Or [i discepoli] aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.
15 Jesu ing, “Ralriing lah uh, Farasikhqi ingkaw Herod a venawh ce nami cyih ta uh,” tinak khqi hy.
Ed egli dava lor de' precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de' Farisei, e dal lievito di Erode.
16 A mimah ingtaw, “Phaihpi amni taak a dawngawh ni,” tina poek uhy.
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
17 Cekkhqi ak awih kqawn ce Jesu ing za nawh doet khqi hy: “Ikaw hamna phaihpi am nami taak akawng ce namik kqawn? Tuh dy namik kawlung awh am na ming zasim bak bak nawh nu? Namik kawlung na mi tiing sak hyn nawh nu?
E Gesù, conosciuto [ciò], disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?
18 Mik ta loei unawh am na ming hu nawh nu? Haa ta loei unawh am na ming za nawh nu? Na mim hilh hawh nawh nu?
Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?
19 Thlang thongnga aham phaihpi cun nga kang tei awh, ak ngen vawh izah nu nami kawih ce? tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Vawh hqa hlaihih,” tina uhy.
Quando io distribuii que' cinque pani fra que' cinquemila [uomini], quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.
20 Thlang thongli aham phaihpi cun khqih kang tei awh, ak ngen vawh izah nu nami kawih ce? tinak khqi bai hy. Cekkhqi ing, “Vawh khqih,” tina uhy.
E quando [distribuii] que' sette [pani] fra que' quattromila [uomini], quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?
21 A mingmih a venawh, “Am na ming zasim hlan bak bak nawh nu?” tinak khqi hy.
Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come [dunque] non avete voi intelletto?
22 Bethsaida khaw ce ami pha awh thlang vang ing mikhyp pynoet ce lawpyi unawh, anih ce bi aham Jesu a venawh qeennaak thoeh uhy.
POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.
23 Mikhyp ce tu nawh khawceng na ceh pyi hy. Amik awh cimtui sa pe nawh ak khan awh a kut tloeng pehy, cekcoengawh, “Nak hu thai hawh aw? tina hy.
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.
24 Hang mang law nawh, “Thlangkhqi ce thingkhqi ak cet myihna hu nyng,” tina hy.
Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
25 Cekcoengawh ce ak thlang amik awh Jesu ing a kut tloeng pe tlaih bai hy. Cawh amik ce dai tlaih nawh ik-oeihkhqi ce ak caih pheng na hu hy.
Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò [la vista], e vedeva tutti chiaramente.
26 “Khawk khuina koeh cet moe,” tina nawh im na tyi hy.
E [Gesù] lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dir[lo] ad alcuno nel castello.
27 Kaiserea Philipi khaw ceng khaw cawikhqi awh Jesu ingkaw a hubatkhqi taw cet uhy. Cawh lam awh a mingmih ce doet khqi hy, “Kai ve thlangkhqi ing u nu ami ti?” tinak khqi hy.
POI Gesù, co' suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono?
28 A mingmih ing, “Thlang vang ing Baptisma ak pekung Johan; thlang vang ing Elijah; thlang vang bai ingtaw tawngha pynoet oet ni ti uhy,” tina uhy.
Ed essi risposero: [Alcuni, che tu sei] Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de' profeti.
29 “Nangmih ingtaw kai ve u nu nami ti?” tinak khqi hy. Cawh Piter ing, “Nang taw Khrih ni,” tina hy.
Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
30 Jesu ing amah akawng ce u venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce yn khqi hy.
Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero [ciò] di lui.
31 Thlanghqing Capa ing khuikha hu kawmsaw, a hqamcakhqi, khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing hoet kawm uh, anih ce him kawm usaw am thum nyn awh tho tlaih kaw, tinawh cekkhqi ce cawngpyi hy.
Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che il Figliuol dell'uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli anziani, e da' principali sacerdoti, e dagli Scribi; e fosse ucciso, e in capo di tre giorni risuscitasse.
32 Ve akawng ve ak caih caana kqawn pehy, cedawngawh Piter ing ak changna khy nawh kaa na hy.
E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.
33 Cehlai Jesu ing a hubatkhqi benna mang nawh Piter ce zyi hy. “Setan! Ka huna thoeih lah, Khawsa a kawnglam ak poek kaana, thlanghqing a kawnglam doeng ni nak poek hy,” tina hy.
Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.
34 Cekcoengawh thlang kqeng ce a hubatkhqi mi a venna khy nawh: “U ingawm ka hu awh bat law ham a ngaih awhtaw amah ingkaw amah ce hoet qu seh, amah a thinglam ce kawh doena ka hu awh bat seh.
E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.
35 U awm a hqingnaak thaawng ham ak ngaih ingtaw a hqingnaak ce hlawng kaw.
Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell'evangelo, esso la salverà.
36 Thlang ing khawmdek ve a pum boeih na ham mai seiawm, a hqingnaak a hlawng awhtaw anih ham ikaw phu ak taak?
Perciocchè, che gioverà egli all'uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell'anima sua?
37 Thlang ing a hqingnaak lakawh ikaw a pek thai kaw?
Ovvero, che darà l'uomo in iscambio dell'anima sua?
38 U ingawm ve samphaih ingkaw thawlh dung khuiawh kai ingkaw kak awi ak chahn pyi thlang taw, thlanghqing Capa ing Pa boeimangnaak ing ak khan ceityihkhqi mi a law awh anih ce chah pyi lawt kaw,” tina hy.
Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell'uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co' santi angeli.

< Marka 8 >