< Marka 8 >
1 Ce khawnghi awh thlang khawzah cun law bai unawh ai kawi ikawawm ama mi taak awh bubatkhqi ce khy khqi nawh, a mi venawh,
In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
2 “Vawhkaw thlang kqengkhqi ve khaw thum voei ni venawh awm hawh unawh, buh ai hly ikawiawm am ta usaw qeen khqi hy nyng;
I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
3 buh hyh na imna a ming voei awhtaw lamna nawk kawm uh, thlang vang khqoet taw khawk hla nakawng a mik lawna awm bai nawh,” tinak khqi hy.
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
4 A hubatkhqi ing, “Thlang ing vemyih kqawng lakna ami ai khoek buh ni huh thai kaw?” ti unawh amah awihlat uhy.
And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
5 Jesu ing, “Phaihpi izah nami taak?” tinawh doet khqi hy. A mingmih ing, “Cun khqih” tina uhy.
And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Cawh anih ing thlang kqengkhqi ce dek awh ngawih ham awi pek khqi hy. Phaihpi cun khqih ce lo nawh zeel awi ak kqawn coengawh thek nawh thlangkhqi venawh tei peek ahamna a hubatkhqi pekkhqi hy, a hubatkhqi ing thlang kqengkhqi ce tei pek khqi uhy.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
7 Nga a khoeh ca ami taak ce awm bai nawh, zeel awi ak kqawn coengawh, thlang kqeng a venawh tei aham a hubatkhqi venawh kqawn pehy.
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
8 Thlangkhqi ing ami ai awh phyi boeih uhy. Ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing vawh khqih na kawi uhy.
And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments.
9 Cawhkaw buh ak aikhqi taw pa thak awm hqoeng thlang thawngli law uhy. Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh,
And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
10 a hubatkhqi mi lawng khuina lut unawh Dalmanutha khaw benna ce cet uhy.
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Farasikhqi law unawh Jesu ce awi doet uhy. Noek adak ham ngaih unawh khan ben nakaw hatnaak ce doet uhy.
And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
12 Cehlai ak kawlung ing ak tlona hyi nawh a mingmih a venawh, “Kawtih vawhkaw cadilkhqi ing kawpoek kyi hatnaak ce ami sui hy voei? Awitak ka nik kqawn peek khqi, kawmih hatnaak awm peek na am awm kaw,” tinak khqi hy.
And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
13 A mingmih ce cehta nawh lawng khuina a luh coengawh vang ben caqai na ce cet hy.
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
14 A hubatkhqi ing phaihpi khyn aham hilh uhy, phaihpi pynoet doeng ce lawng khuina ta uhy.
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
15 Jesu ing, “Ralriing lah uh, Farasikhqi ingkaw Herod a venawh ce nami cyih ta uh,” tinak khqi hy.
And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 A mimah ingtaw, “Phaihpi amni taak a dawngawh ni,” tina poek uhy.
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
17 Cekkhqi ak awih kqawn ce Jesu ing za nawh doet khqi hy: “Ikaw hamna phaihpi am nami taak akawng ce namik kqawn? Tuh dy namik kawlung awh am na ming zasim bak bak nawh nu? Namik kawlung na mi tiing sak hyn nawh nu?
And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
18 Mik ta loei unawh am na ming hu nawh nu? Haa ta loei unawh am na ming za nawh nu? Na mim hilh hawh nawh nu?
Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
19 Thlang thongnga aham phaihpi cun nga kang tei awh, ak ngen vawh izah nu nami kawih ce? tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Vawh hqa hlaihih,” tina uhy.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
20 Thlang thongli aham phaihpi cun khqih kang tei awh, ak ngen vawh izah nu nami kawih ce? tinak khqi bai hy. Cekkhqi ing, “Vawh khqih,” tina uhy.
And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
21 A mingmih a venawh, “Am na ming zasim hlan bak bak nawh nu?” tinak khqi hy.
And he said to them, How do ye not understand?
22 Bethsaida khaw ce ami pha awh thlang vang ing mikhyp pynoet ce lawpyi unawh, anih ce bi aham Jesu a venawh qeennaak thoeh uhy.
And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
23 Mikhyp ce tu nawh khawceng na ceh pyi hy. Amik awh cimtui sa pe nawh ak khan awh a kut tloeng pehy, cekcoengawh, “Nak hu thai hawh aw? tina hy.
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
24 Hang mang law nawh, “Thlangkhqi ce thingkhqi ak cet myihna hu nyng,” tina hy.
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
25 Cekcoengawh ce ak thlang amik awh Jesu ing a kut tloeng pe tlaih bai hy. Cawh amik ce dai tlaih nawh ik-oeihkhqi ce ak caih pheng na hu hy.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
26 “Khawk khuina koeh cet moe,” tina nawh im na tyi hy.
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
27 Kaiserea Philipi khaw ceng khaw cawikhqi awh Jesu ingkaw a hubatkhqi taw cet uhy. Cawh lam awh a mingmih ce doet khqi hy, “Kai ve thlangkhqi ing u nu ami ti?” tinak khqi hy.
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 A mingmih ing, “Thlang vang ing Baptisma ak pekung Johan; thlang vang ing Elijah; thlang vang bai ingtaw tawngha pynoet oet ni ti uhy,” tina uhy.
And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
29 “Nangmih ingtaw kai ve u nu nami ti?” tinak khqi hy. Cawh Piter ing, “Nang taw Khrih ni,” tina hy.
And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
30 Jesu ing amah akawng ce u venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce yn khqi hy.
And he chided them that they should tell no man about him.
31 Thlanghqing Capa ing khuikha hu kawmsaw, a hqamcakhqi, khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing hoet kawm uh, anih ce him kawm usaw am thum nyn awh tho tlaih kaw, tinawh cekkhqi ce cawngpyi hy.
And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise.
32 Ve akawng ve ak caih caana kqawn pehy, cedawngawh Piter ing ak changna khy nawh kaa na hy.
And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
33 Cehlai Jesu ing a hubatkhqi benna mang nawh Piter ce zyi hy. “Setan! Ka huna thoeih lah, Khawsa a kawnglam ak poek kaana, thlanghqing a kawnglam doeng ni nak poek hy,” tina hy.
But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
34 Cekcoengawh thlang kqeng ce a hubatkhqi mi a venna khy nawh: “U ingawm ka hu awh bat law ham a ngaih awhtaw amah ingkaw amah ce hoet qu seh, amah a thinglam ce kawh doena ka hu awh bat seh.
And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 U awm a hqingnaak thaawng ham ak ngaih ingtaw a hqingnaak ce hlawng kaw.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
36 Thlang ing khawmdek ve a pum boeih na ham mai seiawm, a hqingnaak a hlawng awhtaw anih ham ikaw phu ak taak?
For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Thlang ing a hqingnaak lakawh ikaw a pek thai kaw?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 U ingawm ve samphaih ingkaw thawlh dung khuiawh kai ingkaw kak awi ak chahn pyi thlang taw, thlanghqing Capa ing Pa boeimangnaak ing ak khan ceityihkhqi mi a law awh anih ce chah pyi lawt kaw,” tina hy.
For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.