< Marka 7 >

1 Farasikhqi ingkaw Jerusalem awhkawng ak law caqeekung thlang pynoet ce Jesu a venawh cun uhy,
Mafarisayo na baadhi ya waandishi ambao walikuwa wametokea Yerusalemu walikusanyika kumzunguka yeye.
2 Cawh a hubatkhqi ing kut silh kaana buh ami ai ce hu uhy.
Na waliona kuwa baadhi ya wanafunzi wake walikula mkate kwa mikono najisi; ambayo haikuoshwa.
3 (Farasikhqi ingkaw Judahkhqi boeih ingtaw a mimah a phung amyihna kut a mami silh awhtaw buh am ai uhy. A hqamcakhqi ak awi ce tu khak uhy.
(kwa Mafarisayo na Wayahudi wote hawali mpaka wameosha mikono yao vizuri; wanashikilia utamaduni wa wazee. Wakati
4 Ik-oeih ami zawihnaak hun awhkaw ik-oeihkhqi ce a mami silh ma awhtaw am ai uhy. Ak chang awi a mik pawm khawzah awm nawh boet silh khqi, um am silh khqi ingkaw qawhum silh khqi awm sai uhy.)
Mafarisayo wanaporudi kutoka mahali pa soko, hawali mpaka wameoga kwanza. Na kuna sheria zingine ambazo wanazifuata kabisa, ikiwa ni pamoja na kuosha vikombe, masufuria, vyombo vya shaba, na hata viti vinavyotumika wakati wa chakula.)
5 Cedawngawh Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing doet uhy, “Kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqi ak awi hquut kaana, kut 'myn' na buh ami ai uh?” tina uhy.
Mafarisayo na waandishi walimuuliza Yesu, “Kwa nini wanafunzi wako hawaishi kulingana na tamaduni za wazee, kwani wanakula mkate pasipo kunawa mikono?”
6 Jesu ing, “Isaiah ing nangmih qaai kqawnkhqi akawng anak kqawn ce thym zawk hy ve: 'Ve ak thlangkhqi ing a mim kha ingtaw ni zoeksang hlai uhy, amik kawlung ing ni lak hla uhy.
Lakini yeye aliwaambia, “Isaya alitabiri vizuri kuhusu ninyi wanafiki, aliandika, 'Watu hawa wananiheshimu kwa midomo yao, lakini mioyo yao iko mbali na mimi.
7 Phu amak tana ni bawk unawh; ami cawng pyinaak awm thlanghqing a cawng pyinaak mailai na awm hy,' tinawh anak kqawn ce.
Wananifanyia ibaada zisizo na maana, wakifundisha sheria za wanadamu kama mapokeo yao.'
8 Khawsa awipeekkhqi ce qoek unawh thlanghqing ak awipekkhqi ce ak cak na tu lat uhyk ti,” tinak khqi hy.
Mmeiacha sheria ya Mungu na kushikilia kwa wepesi tamaduni za wanadamu.”
9 Cekcoengawh a mingmih a venawh: Na mimah ak awipekkhqi nami sainaak thai ham Khawsak awipeek qoek unawh khaw sim khoem uhyk ti!
Na akasema kwao, “Mmeikataa amri ya Mungu kwa urahisi ili kwamba mtunze tamaduni zenu!
10 Mosi ing, 'Na nu ingkaw na pa zoeksang lah, u awm a nu am awh a pa ham seet ak phoei sih taw thih sak aham awm hy; tinawh anak kqawn hy.
Kwa kuwa Musa alisema, 'mheshimu baba yako na mama yako,' na 'Yeye asemaye mabaya juu ya baba yake au mama yake hakika atakufa.'
11 Cehlai nangmih ingtaw, u ingawm a nu venawh am awhtaw a pa venawh; 'Kai a ven awhkawng ikawmyih bawmnaak awm na huh cetaw Korban ni' (cece 'Khawsa venawh pek,' tinaak ni), tina uhy,
Lakini mnasema, 'kama mtu akisema kwa baba yake au mama, “Msaada wowote ambao mngepokea kutoka kwangu ni hazina ya Hekalu,”' (hiyo ni kusema kwamba, 'imetolewa kwa Mungu')
12 a nu aham am awhtaw a pa ham bi am bi sak qoe uhyk ti.
hivyo haumruhusu kufanya jambo lolote kwa ajili ya baba au mama yake.
13 Cemyihna na mimah ak awipek ing Khawsa ak awi ce hqe uhyk ti. Vemih ik-oeih ak chang khawzah sai uhyk ti,” tinak khqi hy.
Mnaifanya amri ya Mungu kuwa bure kwa kuleta tamaduni zenu. Na mambo mengi ya jinsi hiyo mnayoyafanya.”
14 Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh a mingmih a venawh, “Nangmih boeih ing ngai unawh zasim lah uh.
Aliwaita makutano tena na kuwaambia, “Mnisikilize mimi, ninyi nyote, na mnielewe.
15 Thlang ak kawk khuina anuk lut ik-oeih ikawmyih aawk-ai ingawm thlang tuih am cuk sak hy. Cehlai thlang ak kawk khuina kawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak.
Hakuna chochote kutoka nje ya mtu ambacho chaweza kumchafua mtu kiingiapo kwake. Bali ni kile kimtokacho mtu ndicho kimchafuacho.
16 U awm zaksimnaak haa ak ta ingtaw za seh nyng,” tinak khqi hy.
(Zingatia: mstari huu, “kama mtu yeyote ana masikio ya kusikia, na asikie” haumo kwenye nakala za kale).
17 Thlang kqeng ce a cehtaak coengawh ipkhui na lut nawh, cawh a hubatkhqi ing cawhkaw nyhtahnaak awi ce doet uhy.
Yesu alipowaacha makutano na kuingia nyumbani, wanafunzi wake wakamwuliza kuhusu mfano huo.
18 A mingmih a venawh, “Nangmih ingawm am naming zasim nawh nu? A leng nakawng thlang ak kawk khuina ak lut ikawmyih awk-ai ingawm thlang 'tyih' am cuk sak hy, tice am nami sim nawh nu?
Yesu akasema, “Na ninyi pia bado hamjaelewa? Hamuoni kwamba chochote kimuingiacho mtu hakiwezi kumchafua,
19 Ce ik-oeih ce thlang ak kawlung khuina am lut nawh ak phoen khuina ni a luh, cawhkawng awh naat na cawn tlaih hy,” tinak khqi hy. (Ve ak awi ak kqawnnaak awh ve, awk-ai boeih ve “ciimcaih hy” tinawh Jesu ing kqawn hy.)
kwa sababu hakiwezi kwenda kwenye moyo wake, lakini kinaingia katika tumbo lake na kisha kinapita kwenda chooni.” Kwa maelezo haya Yesu alivifanya vyakula vyote kuwa safi.
20 Cekcoengawh, “Thlang ak kawlung khui awhkawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak hy.
Alisema, “Ni kile ambacho kinamtoka mtu ndicho kimchafuacho.
21 Cehlai kawlung khui nakaw, thlanghqing kawlung nakawng poeknaak amak thymkhqi cawn hy; kawpoek sangnaak, quuknaak, thlang himnaak,
Kwa kuwa hutoka ndani ya mtu, nje ya moyo, hutoka mawazo maovu, zinaa, wizi, mauaji,
22 samphaihnaak, yytnaak, thawlhnaak, thailatnaak, yy thawhnaak, nainaak, tengkamnaak, oequnaak ingkaw qawnaakkhqi ce law hy.
uasherati, tamaa mbaya, uovu, udanganyifu, kujamiiana, wivu, kashfa, majivuno, ujinga.
23 Vawhkaw thawlhnaakkhqi boeih boeih ve thlang ak kawlung khui nakawng law nawh thlang ce tuih cuk sak hy,” tinak khqi hy.
Maovu haya yote yanatoka ndani, ndiyo yale yamchafuayo mtu.”
24 Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Tura khaw benna cet hy. Thlang ing ni hu kaw a ti awh im pynoet ak khuina lut hy; cehlai am thuh qu thai hy.
Aliamka kutoka pale na kuondoka kwenda katika mkoa wa Tiro na Sidoni. Aliingia ndani na hakutaka mtu yeyote ajue kuwa alikuwa hapo, lakini haikuwezekana kumficha.
25 Cawh a canu qaai ing am tu peek nu pynoet ing, anih law hy tice ang zaak awh, law nawh a haiawh khuk sym doena qeennaak thoeh hy.
Lakini ghafla mwanamke, ambaye mtoto wake mdogo alikuwa na roho mchafu, alisikia habari zake, akaja, na akaanguka miguuni pake.
26 Cawhkaw nu cetaw Syria Phonicia awh ak thang Greek nu na awm hy. A canu ak kawkhui awhkawng qaai hqek peek aham Jesu a venawh qeenaak thoeh hy.
Mwanamke huyo alikuwa Myunani, wa kabila la Kifoeniki. Alimsihi yeye amfukuze pepo kutoka kwa binti yake.
27 Cawh Jesuh ing, “Naasenkhqi ing ak phyi na ai cang useh, naasenkhqi buh ce lawh penawh uikhqi ni peek peek am nep hy,” tina hy.
Yesu akamwambia mwanamke, “Waache watoto walishwe kwanza, kwa kuwa sio sawa kuuchukua mkate wa watoto na kuwatupia mbwa.”
28 Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai naasenkhqi a ai hawi caboei ak kaina ak baw ce uikhqi ingawm lym lawt u sawkaw,” tina hy.
Lakini mwanamke akamjibu na kusema, “Ndiyo Bwana, hata mbwa chini ya meza hula mabaki ya chakula cha watoto.”
29 Cawh cawhkaw nu a venawh, “Cemyihna kak awi na nim hlat a dawngawh, voei hlah, qaai ing na canu cawn ta hawh hy,” tina hy.
Akamwambia, “Kwa kuwa umesema hivi, uko huru kwenda. Pepo ameshamtoka binti yako.”
30 Im na ang voei awhtaw ihkhun awhkaw ak zaih a canu ce hu hy, qaai ing anih ce cawn ta hawh hy.
Mwanamke alirudi nyumbani kwake na akamkuta binti yake amelala kitandani, na pepo alikuwa amemtoka.
31 Jesu ing Tura qam ce cehta nawh Sidon khaw awhkawng Kalili tuili ingkaw Dekapolis qam na ce nu cet hy.
Yesu alitoka tena nje ya mkoa wa Tiro na kupitia Sidoni kuelekea Bahari ya Galilaya mpaka kanda ya Dikapolisi.
32 Ce a hun awh ang ha pang nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce law pyi uhy, ak khan awh kut tloeng peek aham qeennaak thoeh uhy.
Na wakamletea mtu aliyekuwa kiziwi na alikuwa hawezi kuzungumza vizuri, walimsihi Yesu aweke mikono juu yake.
33 Jesu ing anih ce thlang kqeng anglakawhkawng ak chang na a cehpyi coengawh, ang ha ce a kut ing pyih pehy. Cimtui a sa coengawh am lai ce bi pe bai hy.
Alimtoa nje ya kusanyiko kwa siri, na akaweka vidole vyake kwenye masikio yake, na baada ya kutema mate, aligusa ulimi wake.
34 Khan benna mang nawh a hyi coengawh, “Ephphata!” (”Awng qu hlah” tinaak) tina hy.
Alitazama juu mbinguni, akahema na kumwambia, “Efata,” hiyo ni kusema “funguka!”
35 Cawh thlang ang ha ce khui nawh am lai awm zai hy, ak leek caana awi pau thai pahoei hy.
Na muda ule ule masikio yakafunguka, na kilichokuwa kimezuia ulimi kiliharibiwa na akaweza kuongea vizuri.
36 U a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi hy. Cehlai cekkhqi ing kqawn khqoet uhy.
Na aliwaamuru wasimwambie mtu yeyote. Lakini kadri alivyowaamuru, ndivyo walivyotangaza habari hizo kwa wingi.
37 Anih ing ik-oeih boeih ak leekna sai nawh, hakpangkhqi haa khui sak nawh, pau aakhqi awm pau sak khqi hy,” ti unawh, amik kawpoekna kyi sak uhy.
Hakika walishangazwa, na kusema, “Amefanya kila kitu vizuri. Hata amewafanya viziwi kusikia na mabubu kuongea.”

< Marka 7 >