< Marka 5 >

1 Cecoengawh, tuili caqai benna kaw Gerasin khawna ce cet uhy.
So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
2 Lawng khui awhkawng Jesu ak cawn lawawh, ak kawk khuina qaai ak be thlang pynoet ing phyi nakawng anih ce hqum ham law hy.
At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
3 Anih taw phyi awh awm nawh, u ingawm anih ce am pin thai qoe uhy. Thiqui ingawm am pin thai uhy.
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
4 A kut a khaw thiqui ing khit hlai uhy, thiquikhqi awm phu kyk kyk hy. U ingawm anih ce am noeng hy.
for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
5 Khawmthan khawdai phyi ingkaw tlang kqang khy nawh amah ingkaw amah ce lung ing aat qu hy.
And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
6 Ak hla nakawng Jesu a huh awh, dawng nawh a haina khuk sym pehy.
And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
7 Khawteh na khy nawh, “Kai ve ikaw ni tina vang na ti, Jesu sawsang soeih Khawsa Capa? Qeennaak ing kai ve kyinaak koeh ni huh sak mai!” tina hy.
crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
8 Jesu ing, “Nang qaihche! Ve thlang ak kawk khui awhkawng cawn hlah,” ana tinaak hawh a dawngawh.
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
9 “Nang ming u nu?” tinawh Jesu ing doet hy. Anih ing, “Khawzah kami law a dawngawh, Legion ming na nyng,” tina hy.
Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us."
10 Ak hla soeih na cekkhqi ce ama tyihnaak aham Jesu a venawh anih ing qeennaak thoeh hy.
And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
11 Ce a hun awhkawng a zoenaak baang kqoep awh vawk cahnaak awm hy.
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
12 Qaaikhqi ing Jesu a venawh, “Vawk a venna ni tyi khqi mai, vawk khqik khuina kun mai vang u nyng,” tinawh qeennaak thoeh uhy.
So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
13 Anih ing kun sak hy, cedawngawh qaaikhqi ce cawn unawh vawk ak kawk khuina kun uhy. Cawhkaw vawk taw thawnghih tluk law hy, vawkkhqi boeih ce tuili a awmnaak ben kqang cen unawh tui awh amik cawn coengawh thi boeh boeh uhy.
He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
14 Vawk ak cahkhqi ce dawng unawh khawk bau ingkaw vangcakhqi awh cawhkaw ik-oeihkhqi ce kqawn uhy, cedawngawh cawhkaw ik-oeih ce ak toek na thlangkhqi ce cet uhy.
The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
15 Jesu a ven ami pha law awh, qaai ing am tu ak thlang ce hu uhy, anih ce ak leek caana a nang ngawi hy; cawhkaw thlangkhqi ing ce kqih uhy.
and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
16 Qaai ing am tu thlang ingkaw vawk ak khan awhkaw ik-oeih ak awm law ce ak hukhqi ing thlangkhqi venawh kqawn pe uhy.
And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
17 Cedawngawh thlangkhqi ing ce a qam ce cehtaak aham Jesu a venawh qeennaak thoeh uhy.
Then they began entreating Him to depart from their district.
18 Jesu ing lawng khuina kun vang a ti awh, qaai ing amtu a qoei sak thlang ing a hu awh bat lawt aham qeennaak thoeh hy.
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
19 Cehlai Jesu ing am bat sak hy, “Na cakawkhqi venna im na cet nawh Bawipa ing nak khan awh kawmih dyna ik-oeih a sai law nawh qeennaak a taak law tice kqawn pek khqi,” tina hy.
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
20 Cedawngawh ce ak thlang ing cet nawh Jesu ing ak khan awh ikawmyih ik-oeih a sai peek tice Dekapolis awh kqawn hy. Cedawngawh thlang boeih amik kawpoek kyi hy.
So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
21 Jesu taw tuili caqai na lawng ing cet nawh, tui kengawh a awm awh thlang kqeng khawzah ce a venna cun uhy.
When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
22 Cawh sinakawk ukkung thlang pynoet, Jairu ak mingnaak ce law hy. Jesu ce a huh awh a khawkung awh koep doena qeennaak thoeh hy.
when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
23 “Ka canu ca thi tawm hawh hy. Qeennaak ing law nawh ak khan awh na kut tloeng pe cang, cawhtaw qoei nawh hqing tlaih kaw,” tina hy.
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
24 Cedawngawh Jesu taw anih a hu awh cet hy. Thlang kqeng khawzah ce a hu awh bat unawh ang net na net qu uhy.
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
25 Cawh kumhqa hlaihih a thi na ak tla nu pynoet ce awm lawt hy.
Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 Siboei khawzah a venawh a ceh hawh a dawngawh tangka awm khawk hawh hy, cehlai am hawih khang nawh nauh khqoet khqoet hy.
and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
27 Jesu a thang ce ang zaak awh thlang kqeng mi Jesu a hu awh bat lawt hy,
heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
28 A hi mah ka bi man qoei ngai voei nyng, tinawh ak poek dawngawh a hi ce bi pehy.
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
29 Cawh a thi ce dym nawh a pum awh a tlawhnaak qoei hawh hy tice sim pahoei hy.
In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
30 Cawh a pum awhkawng saithainaak cawn hy tice Jesu ing sim pahoei hy. Thlang kqeng benna ce mang nawh, “U nu ka hi ak bi?” tinawh doet khqi hy.
Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
31 A hubatkhqi ing, “Thlang kqeng ing ni net usaw na huh a loei awh, 'U ing a ni bi? ce nak ti nu,' tina uhy.
"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Cehlai Jesu ing amah ak bikung benna mang nawh toek hy.
But He continued looking about to see the person who had done this,
33 Cawh cawhkaw nu ing ak khan awh ik-oeih ak awm law ce a sim doena, a khawkung awh koep nawh kqih thyn doena ak thym caana kqawn pe boeih hy.
until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
34 Jesu ing a venawh, “Ka canu nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy. Ngaihding caana cet hlah, na tlawhnaak qoei hlah seh,” tina hy.
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
35 Ce myihna Jesu ing awi ak kqawn huiawh, sinakawk ukkung Jairu a im awhkawng thlang vang ce law uhy. “Na canu thi hawh hy, kaw hamna cawngpyikung ce na toeh na oeih khing kaw?” tina hy.
While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"
36 A mingmih ak awih kqawn ce kawna awm am ngai nawh, sinakawk ukkung a venawh, “Koeh kqih, ak cang namah cangna lah,” tina hy.
But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
37 Piter, Jakob ingkaw Jakob a na Johan doeng ce khy nawh cet uhy.
And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
38 Sinakawk ukkung a im ami pha awh ak khy ak kokhqi ingkaw ak kqangkhqi ce Jesu ing hu hy.
So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
39 Ipkhui na cet nawh a mingmih a venawh, “Kawtih ve myihna khy a ko unawh naming kqang aih? Naasen ve am thi hy, ak ip ni,” tinak khqi hy.
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
40 Cawh a mingmih ing qaih na uhy. Cawhkaw ak awm thlangkhqi ce a leng na cawn sak khqi nawh naasen a nu a pa ingkaw a hubat a ven awhkaw ak awmkhqi ce naasen ami soeinaak na ceh pyi khqi hy.
To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
41 Naasen ce a kut awh tu nawh, “Talitha kumi!” tina hy, (cece, “Nulaa ca, ka nik kqawn peek, tho lah!” tinak ni).
Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
42 Cawh nuca ce tho pahoei nawh cet hyhy hy (cawhkaw nuca taw kumhqa hlaihih law hy). Cawh cawhkaw amik awm thlangkhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
43 Cawhkaw ik-oeih ce u a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi ceet ceet hy, cekcoengawh nuca ce ai kawi pynoet oet peek aham kqawn pehy.
but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.

< Marka 5 >