< Marka 5 >
1 Cecoengawh, tuili caqai benna kaw Gerasin khawna ce cet uhy.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Lawng khui awhkawng Jesu ak cawn lawawh, ak kawk khuina qaai ak be thlang pynoet ing phyi nakawng anih ce hqum ham law hy.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Anih taw phyi awh awm nawh, u ingawm anih ce am pin thai qoe uhy. Thiqui ingawm am pin thai uhy.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 A kut a khaw thiqui ing khit hlai uhy, thiquikhqi awm phu kyk kyk hy. U ingawm anih ce am noeng hy.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 Khawmthan khawdai phyi ingkaw tlang kqang khy nawh amah ingkaw amah ce lung ing aat qu hy.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Ak hla nakawng Jesu a huh awh, dawng nawh a haina khuk sym pehy.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 Khawteh na khy nawh, “Kai ve ikaw ni tina vang na ti, Jesu sawsang soeih Khawsa Capa? Qeennaak ing kai ve kyinaak koeh ni huh sak mai!” tina hy.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
8 Jesu ing, “Nang qaihche! Ve thlang ak kawk khui awhkawng cawn hlah,” ana tinaak hawh a dawngawh.
For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
9 “Nang ming u nu?” tinawh Jesu ing doet hy. Anih ing, “Khawzah kami law a dawngawh, Legion ming na nyng,” tina hy.
And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Ak hla soeih na cekkhqi ce ama tyihnaak aham Jesu a venawh anih ing qeennaak thoeh hy.
And he sought him much that he would not send them away out of the country.
11 Ce a hun awhkawng a zoenaak baang kqoep awh vawk cahnaak awm hy.
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
12 Qaaikhqi ing Jesu a venawh, “Vawk a venna ni tyi khqi mai, vawk khqik khuina kun mai vang u nyng,” tinawh qeennaak thoeh uhy.
And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Anih ing kun sak hy, cedawngawh qaaikhqi ce cawn unawh vawk ak kawk khuina kun uhy. Cawhkaw vawk taw thawnghih tluk law hy, vawkkhqi boeih ce tuili a awmnaak ben kqang cen unawh tui awh amik cawn coengawh thi boeh boeh uhy.
And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 Vawk ak cahkhqi ce dawng unawh khawk bau ingkaw vangcakhqi awh cawhkaw ik-oeihkhqi ce kqawn uhy, cedawngawh cawhkaw ik-oeih ce ak toek na thlangkhqi ce cet uhy.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Jesu a ven ami pha law awh, qaai ing am tu ak thlang ce hu uhy, anih ce ak leek caana a nang ngawi hy; cawhkaw thlangkhqi ing ce kqih uhy.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Qaai ing am tu thlang ingkaw vawk ak khan awhkaw ik-oeih ak awm law ce ak hukhqi ing thlangkhqi venawh kqawn pe uhy.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Cedawngawh thlangkhqi ing ce a qam ce cehtaak aham Jesu a venawh qeennaak thoeh uhy.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Jesu ing lawng khuina kun vang a ti awh, qaai ing amtu a qoei sak thlang ing a hu awh bat lawt aham qeennaak thoeh hy.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Cehlai Jesu ing am bat sak hy, “Na cakawkhqi venna im na cet nawh Bawipa ing nak khan awh kawmih dyna ik-oeih a sai law nawh qeennaak a taak law tice kqawn pek khqi,” tina hy.
However, Jesus suffered him not, but says to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
20 Cedawngawh ce ak thlang ing cet nawh Jesu ing ak khan awh ikawmyih ik-oeih a sai peek tice Dekapolis awh kqawn hy. Cedawngawh thlang boeih amik kawpoek kyi hy.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Jesu taw tuili caqai na lawng ing cet nawh, tui kengawh a awm awh thlang kqeng khawzah ce a venna cun uhy.
And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
22 Cawh sinakawk ukkung thlang pynoet, Jairu ak mingnaak ce law hy. Jesu ce a huh awh a khawkung awh koep doena qeennaak thoeh hy.
And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 “Ka canu ca thi tawm hawh hy. Qeennaak ing law nawh ak khan awh na kut tloeng pe cang, cawhtaw qoei nawh hqing tlaih kaw,” tina hy.
And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Cedawngawh Jesu taw anih a hu awh cet hy. Thlang kqeng khawzah ce a hu awh bat unawh ang net na net qu uhy.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 Cawh kumhqa hlaihih a thi na ak tla nu pynoet ce awm lawt hy.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 Siboei khawzah a venawh a ceh hawh a dawngawh tangka awm khawk hawh hy, cehlai am hawih khang nawh nauh khqoet khqoet hy.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Jesu a thang ce ang zaak awh thlang kqeng mi Jesu a hu awh bat lawt hy,
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 A hi mah ka bi man qoei ngai voei nyng, tinawh ak poek dawngawh a hi ce bi pehy.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Cawh a thi ce dym nawh a pum awh a tlawhnaak qoei hawh hy tice sim pahoei hy.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 Cawh a pum awhkawng saithainaak cawn hy tice Jesu ing sim pahoei hy. Thlang kqeng benna ce mang nawh, “U nu ka hi ak bi?” tinawh doet khqi hy.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 A hubatkhqi ing, “Thlang kqeng ing ni net usaw na huh a loei awh, 'U ing a ni bi? ce nak ti nu,' tina uhy.
And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
32 Cehlai Jesu ing amah ak bikung benna mang nawh toek hy.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Cawh cawhkaw nu ing ak khan awh ik-oeih ak awm law ce a sim doena, a khawkung awh koep nawh kqih thyn doena ak thym caana kqawn pe boeih hy.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Jesu ing a venawh, “Ka canu nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy. Ngaihding caana cet hlah, na tlawhnaak qoei hlah seh,” tina hy.
And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
35 Ce myihna Jesu ing awi ak kqawn huiawh, sinakawk ukkung Jairu a im awhkawng thlang vang ce law uhy. “Na canu thi hawh hy, kaw hamna cawngpyikung ce na toeh na oeih khing kaw?” tina hy.
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
36 A mingmih ak awih kqawn ce kawna awm am ngai nawh, sinakawk ukkung a venawh, “Koeh kqih, ak cang namah cangna lah,” tina hy.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 Piter, Jakob ingkaw Jakob a na Johan doeng ce khy nawh cet uhy.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Sinakawk ukkung a im ami pha awh ak khy ak kokhqi ingkaw ak kqangkhqi ce Jesu ing hu hy.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Ipkhui na cet nawh a mingmih a venawh, “Kawtih ve myihna khy a ko unawh naming kqang aih? Naasen ve am thi hy, ak ip ni,” tinak khqi hy.
And when he was come in, he says to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
40 Cawh a mingmih ing qaih na uhy. Cawhkaw ak awm thlangkhqi ce a leng na cawn sak khqi nawh naasen a nu a pa ingkaw a hubat a ven awhkaw ak awmkhqi ce naasen ami soeinaak na ceh pyi khqi hy.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
41 Naasen ce a kut awh tu nawh, “Talitha kumi!” tina hy, (cece, “Nulaa ca, ka nik kqawn peek, tho lah!” tinak ni).
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
42 Cawh nuca ce tho pahoei nawh cet hyhy hy (cawhkaw nuca taw kumhqa hlaihih law hy). Cawh cawhkaw amik awm thlangkhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Cawhkaw ik-oeih ce u a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi ceet ceet hy, cekcoengawh nuca ce ai kawi pynoet oet peek aham kqawn pehy.
And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.