< Marka 11 >

1 Jerusalem ce pha law tawm unawh Bethphage ingkaw Bethani khaw awhkaw Olive tlang ce ami pha law awh, a hubat thlang pakhih ce haina tyi nawh,
And when they drew near to Jerusalem to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of the disciples of Him
2 ani venawh, “Nani haai awhkaw khaw ak awmna cet nih nawh khawk khuina nani lut awh, u ingawm a mang ngawihnaak hlan, laa ca amik pai ce hu kawm nik ti. Suut nih nawh sawi law nih.
and says to them; do go into the village before you; and immediately entering into it you will find a colt tied upon which no [one] (not yet *NO*) a person (sat; do untie *N(k)O*) it (also *no*) (do lead [it]. *N(k)O*)
3 U ingawm, 'Ikaw hamna nani sai?' a ti awhtaw, 'Bawipa ing ngoe hy, thak law sak tlaih bit kaw,' tina nih,” tina qawi hy.
And if anyone to you may say; Why are you doing this?’ do say (that *ko*) the Lord of it need has, and soon it (He sends *N(k)O*) (back *no*) here.
4 Cekkqawi ce cet nih nawh vawng chawmkeng a venna, laa ca amik pai ce hu hy nih. Laa ca ce a ni hlan awh,
(and *no*) they departed (now *k*) and found (the *k*) colt tied at (the *k*) door outside by the street and they untied it.
5 cawhkaw ak dyikhqi ing, “ikaw hamna laa ce nani hlam?” tina uhy.
And some of those there having stood they were saying to them; What are you doing untying the colt?
6 Jesu ing a yn amyihna kqawn pe nih nawh cekkhqi ing ceh sak uhy.
And they spoke to them even as (had commanded *N(k)O*) Jesus, and they allowed them.
7 Laa ca ce Jesu venna sawi hy nih, cawh hikhqi ce laa ca ak khan awh phaih unawh, ak khanawh ngawi hy.
And (they lead *N(k)O*) the colt to Jesus and (they do cast *N(k)O*) upon it the cloaks of them, and He sat on (it. *N(k)O*)
8 Thlangkhqi ing hi ce lam awh phaih pe uhy, thlang vang ing thingbupkhqi ce chawm unawh lam awh phaih pe uhy.
(And *no*) many (now *k*) the cloaks of them spread on the road, others then branches (cutting down *N(k)O*) from the (fields *N(K)O*) (and were spreading into way. *K*)
9 Haina ak cetkhqi ingkaw hu benna ak lawkhqi ing, “Hosanna!” “Bawipang ming ing ak law taw a zoseen seh!”
And those going before and those following were crying out (saying: *k*) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord!
10 “Ak law hly kawi ni pa David a qam taw zoeksang na awm seh!” “Sawsang soeih awh Hosanna!” tinawh khy uhy.
Blessed [is] the coming kingdom (in name of the Lord *K*) of the father of us David! Hosanna in the highest!
11 Jerusalem khawk khuina Jesu taw cet nawh bawkim ak khuina lut hy. Ik-oeihkhqi ce toek nawh khaw a my hawh a dawngawh, thlanghqa hlaihih tloek mi Bathani khaw na cet tlaih uhy.
And He entered into Jerusalem (Jesus and *k*) into the temple, and having looked around on all things, (when late [evening] *NK(o)*) already being the hour, He went out to Bethany with the Twelve.
12 A khawngawi awh Bathani khaw awhkawng ami law tlaih awh, Jesu taw ak phoen cawi hy.
And on the next day when were exiting they from Bethany He was hungry.
13 Ak hla nakawng a hah hqoeng na ak awm thai thing ce hu hy, ak thaih ak awm hy voei nu tinawh a kung na pan hy. Cehlai a pha awh, thai a qahnaak tym na ama awm dawngawh a hah hqoeng ce hu hy.
And having seen a fig tree (from *no*) afar having leaves He went if perhaps anything He will find on it. And having come to it no [thing] He found only except leaves; (the *no*) for season not it was of figs.
14 Cawh thai thing na ce, “Itykawm nak thaih ve u ingawm koeh ai voel seh,” tina hy. Ce ak awi ce a hubatkhqi ingawm za lawt uhy. (aiōn g165)
And answering (Jesus *k*) He said to it; No more to the age from you no one fruit would eat. And were listening the disciples of Him. (aiōn g165)
15 Jerusalem ami pha awh Jesu ing bawkim khuina lut nawh ik-oeih ak zawikhqi ingkaw ak thlaikhqi ce hqek khqi hy. Tangka ak thungkhqi a caboeikhqi ce khuphlet pe nawh kqukqu ak zawikhqi ang ngawihnaak khqi awm khuphlet pek khqi hy.
And they come to Jerusalem, And having entered (Jesus *k*) into the temple He began to cast out those selling and (those *no*) buying in the temple, and the tables of the money changers and the seats of those selling the doves He overturned
16 Ik-oeihkhqi ce bawkim khui awhkawng am khyn sak khqi hy.
And not He was permiting that anyone may carry a vessel through the temple.
17 Ami venawh: 'Ka im ve pilnam thlangkhqi a cykcahnaak im na awm kaw,' tinawh qeena am awm nawh nu? Nangmih ingtaw quk-aikhqi ak khui ak kawk' na nami sai,” tinak khqi hy.
And He was teaching (and *no*) (was saying *N(k)O*) to them; Surely it has been written that The house of Mine a house of prayer will be called for all the nations’? You yourselves however (have made *N(k)O*) it a den of robbers.’
18 Khawsawih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing ce akawng aming zaak awh amah ami himnaak thai ham lam ce sui uhy, anih a cawngpyinaak awh thlang kqeng ak kawpoek a kyi a dawngawh, anih ce kqih uhy.
And heard [it] the chief priests and the scribes and they were seeking how Him (they may destroy; *N(k)O*) they were afraid of for Him, all (for *N(k)O*) the crowd was astonished at the teaching of Him.
19 Khaw a my law awhtaw khawk bau ce cehta uhy.
And (when *N(k)O*) evening came, (they were going *N(k)O*) out of the city.
20 A khawngawi mymcang ami ceh tlaih awhtaw, thai thing ak kqa dyna a koh ce hu uhy.
And passing by in the morning they saw the fig tree dried up from [the] roots.
21 Piter ing poek hqoet nawh Jesu a venawh, “Cawngpyikung, toek lah! thai thing nang ing na zyih ce thi hawh hy ce!” tina hy.
And having remembered Peter says to Him; Rabbi, look the fig tree that You cursed has been dried up.
22 Jesu ing, “Khawsa awh ce cangnaak ta lah uh.
And answering Jesus says to them; do have faith from God.
23 Awitak ka nik kqawn peek khqi, u ingawm vawhkaw tlang na ce 'Thoeih nawh tuili na khawng qu lah' tinawh upvoetnaak taak kaana ak kqawn ce coeng ngai ngai kaw, tinawh ak cangnaak awhtaw, a ti amyihna awm pekaw.
Amen (for *ko*) I say to you that who[ever] maybe may say to the mountain this; do be taken away and do be cast into the sea,’ and not may doubt in the heart of him but (may believe *N(k)O*) that (what he says *N(k)O*) takes place, it will be done for him (what maybe he shall say. *K*)
24 Cedawngawh ka nik kqawn peek khqi, nangmih ing cykcahnaak ing ik-oeih nami thoeh awh hu hawh nyng tinawh cangna uh, cawhtaw hu kawm uk ti.
Because of this I say to you; all things as much as (when *k*) (praying *N(k)O*) (and *no*) (you ask, *NK(o)*) do believe that (you receive, *N(k)O*) and it will be to you.
25 Cykcah aham naming dyih awh nak khan awh ik-oeih ak sai thawlh a awm awhtaw qeen lamma cang uh, cawh ni khawk khan nakaw ak awm nangmih a Pa ing nangmih a thawlhnaakkhqi a nim qeen hly khqi lawt.
And when (you stand *N(k)O*) praying, do forgive if anything you have against anyone so that also the Father of you who [is] in the heavens may forgive you the trespasses of you.
26 Cehlai am namim qeen awhtaw khawk khan nakaw ak awm nami Pa ingawm nangmih a thawlhnaakkhqi ce am nim qeenkhqi lawt kaw,” tinak khqi hy.
(if *KO*) (now you yourselves not do you allow nor the father of you in to the heavens will forgive the trespasses of you *K*)
27 Jerusalem pha law unawh, Jesu ing bawkim khuina a ceh awh, khawsoeih boeikhqi, anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi ce a venna law uhy.
And they come again to Jerusalem; And in the temple when is walking He they come to Him the chief priests and the scribes and the elders
28 “Hanakaw saithainaak ing vawhkaw ik-oeihkhqi ve na sai? U ing vemyih ik-oeihkhqi ve a ni sai sak?” tinawh doet uhy.
And (they were saying *N(k)O*) to Him; By what authority these things are You doing (Or *N(k)O*) who You gave authority this that these things You may do?
29 Jesu ing, “Awi pynoet awh ni doet khqi cang vang. Nim hlat lah uh, cawh ni hanakaw saithainaak ing kai ing vawhkaw ik-oeihkhqi ka sai, tice kak kqawn hly lawt hy.
And Jesus (answering *k*) said to them; I will ask you (I myself also I myself also *KO*) one question, and do answer Me, and I will tell you by what authority these things I do.
30 Johan a Baptisma ve - khan benna kaw nu, am awhtaw thlanghqing benna kaw nu? Kqawn law lah uh!” tinak khqi hy.
The baptism (*no*) of John from heaven was it or from men? do answer Me.
31 Cawh a mimah ingkaw a mimah ce doet qu uhy,” Khan benna kaw ni tinaak mantaw, 'Cawhtaw kawtih amna mik cangnaak? niti nak khqi kawh.
And (they were reasoning *N(k)O*) with themselves saying; (What may we say? *O*) If we shall say; From heaven, He will say; Because of why then not did you believe in him?
32 'Thlanghqing benna kaw ni,' ni tinaak bai mantaw,” ti uhy. Cehlai thlang kqeng ce kqih khqi bai uhy, thlang boeih ing Johan taw tawngha ni, ami ti a dawngawh.
But (if *k*) shall we say; From men’, they were afraid of the (crowd; *N(k)O*) all for were holding John truly that a prophet he was.
33 Cedawngawh Jesu a venawh ce, “Am sim unyng,” tina uhy. Cawh Jesu ing, “Cawhtaw hanakaw saithainaak ing kai ing vawhkaw ik-oeihkhqi ka sai, tice ap kqawn lawt kawng,” tinak khqi hy.
And answering to Jesus they say: Not do we know. And Jesus (answering *k*) says to them; Neither I myself tell you by what authority these things I do.

< Marka 11 >