< Marka 10 >

1 Cekcoengawh Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Jordan long caqai Judah qam benna cet hy. Cawh thlang kqeng ing a ven pan law tlaih bai uhy, a sai khawi amyihna cekkhqi ce cawngpyi khqi hy.
Jesus left Capernaum and went to the region of Judea and Transjordan. Once again people flocked to see him, and he was teaching them like he always did.
2 Farasi thlang vangkhqi ce law unawh noek a dak naakna awi doet uhy, “Thlang ing zu ak thlak ham ak thym hly nu?” tina uhy.
Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”
3 Anih ing, “Mosi ing ikawk awi nu a na peek khqi?” tinawh doet khqi hy.
“What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
4 Cekkhqi ing, “Mosi ingtaw zu thlak thainaak caa qee nawh zu thlak thainaak pehy,” tina uhy.
“Moses allowed a man to write a certificate of divorce and send the woman away,” they replied.
5 Jesu ing, “Na mik kawlung a hqam soeih a dawngawh cemyihna anaa awi a na qee mai ni.
Then Jesus told them, “Moses only wrote down this rule for you because of your hard-hearted attitude.
6 Cehlai ak cyk caawh Khawsa ing pa ingkaw nu a na sai hy.
However, in the beginning, from creation, God made male and female.
7 Ve akawngawh pa ing a nu ingkaw a pa ce cehta nawh a zu tu lawm saw;
That's why a man leaves his father and mother and is joined in marriage to his wife,
8 pakhih ce pum pynoet na awm kawm nih,' tina hy. Cedawngawh pakkhih na am awm voel nih nawh, pumoet na awm hawh hy nih.
and the two become one body. They are no longer two but one.
9 Cedawngawh Khawsa ing a tawm ce hawh taw thlanghqing ing koeh hqe seh,” tinak khqi hy.
Let no one separate what God has joined together.”
10 Ipkhui na ami awm awh, ve akawng ve a hubatkhqi ing doet tlaih bai uhy.
When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
11 A mingmih a venawh, “U ingawm a zu ce thla nawh nuk chang ce a zu naak tlaih awhtaw a zu ak khanawh sam ak phaih ni.
“Any man who divorces his wife and marries again commits adultery against her,” he told them.
12 Nu ingawm a va ma nawh thlak chang a va naak awhtaw anih awm sam ak phaih ni,” tinak khqi hy.
“And if the wife divorces her husband and marries again she commits adultery.”
13 Jesu ing a bi hamna naasen cakhqi ce law pyi khqi uhy, cehlai a hubatkhqi ing kaa nak khqi uhy.
Some people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.
14 Cehlai Jesu ing cece a huh awh, ak kaw am law nawh, a hubatkhqi venawh, “Naasen cakhqi ce ka venna law pyi khqi lah unawh, koeh hqek khqi uh, kawtih khan qam taw vemyihna ak awm thlangkhqi aham na ni.
But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
15 Awitak ka nik kqawn peek khqi, u awm Khawsa ram ce naasen ca myihna amak do taw ityk awh awm ak khuina am lut tikaw,” tinak khqi hy.
I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a child won't enter it.”
16 Naasenkhqi ce lo nawh ak pawn coengawh, a mingmih ak khan awh a kut tloeng nawh zoseennaak pek khqi hy.
He hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.
17 Lam na a ceh awh, thlang pynoet ce a venna dawng law nawh a haiawh khuk sym doena, “Cawngpyikung leek, kumqui hqingnaak ka huhnaak thai ham ikaw ka sai hly?” tina hy. (aiōnios g166)
As Jesus set out on his journey, a man came running over and kneeled down before Jesus. “Good teacher, what should I do to make sure I have eternal life?” he asked. (aiōnios g166)
18 Jesu ing, “Ikawtih 'leek hy' tinawh na nik khy? Khawsa doeng tikaa taw u awm am leek hy.
“Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good, only God.
19 Awipeekkhqi sim tik sawkaw: 'Thlang koeh him, koeh samphaih, koeh qu, amak thym dyihthing na koeh dyi, thlang koeh qaai na, na nu ingkaw na pa kqihchah lah,' a tice,” tina hy.
You know the commandments: you shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not cheat, honor your father and mother…”
20 Anih ing, “Cawngpyikung, vekkhqi boeih ve ka naasen awhkawng ni ka sai hawh hy,” tina hy.
“Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
21 Jesu ing anih ce toek nawh lungna soeih nawh, “Ik-oeih pynoet voet hyn hy,” tina hy. “Cet nawh na kawhthemkhqi boeih ce zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ce pe, cawhtaw khawk khanna qo ta kawp ti; cekcoengawh law nawh ka hu awh bat law,” tina hy.
Jesus looked at him with love and said, “You're only missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
22 Cehlai a hai ta malh nawh, ik-oeih khawzah a taak a dawngawh kawseet doena valh tlaih hy.
At this, the man's face fell, and he left feeling very sad, for he was very wealthy.
23 Jesu ing hawi ang mang nawh, a hubatkhqi venawh “Bawikhqi ing Khawsa ram awh a luhnaak aham kyi soeih mah hy!” tina hy.
Jesus looked around, and said to his disciples, “It's only with difficulty that wealthy people enter the kingdom of God!”
24 Ak awih kqawnnaak awh a hubatkhqi taw aming ngaih na kyi hy. Cehlai Jesu ing, “Naasenkhqi, boei ak ypnaak thlangkhqi ham Khawsa qam khuiawh lut ve kyi soeih mah hy.
The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.
25 Bawi ak thlang ing Khawsa ram khuiawh a lut anglakawh Kalauk ing kqym ak khuiawh a lut zoei bet hy,” tinak khqi hy.
It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”
26 A hubatkhqi ce amik kawpoek kyi khqoet nawh, “Cawhtaw u nu hul na ak awm hly hy voei?” ti uhy.
The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.
27 Jesu ing a mingmih ce toek khqi nawh, “Thlanghqing aham taw am coeng thai hy, cehlai Khawsa ham taw ik-oeih boeih boeih ve coeng thai hy,” tina hy.
Looking right at them, Jesus replied, “From a human point of view, it's impossible—but not with God. Everything is possible with God.”
28 Piter ing, “Kaimih ing ik-oeih boeih boeih cehta unawh na hu ka ming bat law ve!” tinawh doet hy.
Peter spoke up, “We've left everything to follow you…”
29 Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, u ingawm kai ingkaw awithang leek ak caming a im a lo, a koeinaa, a koeinanu, a nu apa, a canaakhqi ingkaw a lokhqi a cehtaak awhtaw
“I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
30 tuh a khuk qoe awh a pyh zakhat dyna (imkhqi, a koeinaakhqi, a koeinukhqi, a nu a pakhqi, a canaakhqi ingkaw a lokhqi - cekkhqi ingkaw thekhanaakkhqi) ingkaw ak law hly a khuk awh, kumqui hqingnaak ce hu kaw. (aiōn g165, aiōnios g166)
will receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Cehlai ak maakhqi ce huu khyng kawm usaw huu ak khyngkhqi ce maa lat kawm uh,” tinak khqi hy.
However, many of the first will be last, and the last first.”
32 Jerusalem benna ami hang ceh awh, Jesu taw a mingmih a haiawh lamma na cet hy, cawh a hubatkhqi taw amik kawpoek kyi hy. Thlanghqa hlaihih tloek ce ak chang na cehpyi nawh ak khan awh ik-oeih ak pha law hly ce kqawn pek khqi hy.
They continued on their way to Jerusalem, with Jesus walking on ahead. The disciples were apprehensive and the other followers were afraid. So Jesus took the disciples aside and began to explain to them what was about to happen to him.
33 “Tuh Jerusalem na ni hang cet kawm usaw, thlanghqing Capa ve khawsawih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi kut awh peekna awm kaw. A mingmih ing thih hamna ak khanawh awi tluuk sak kawm usaw Gentelkhqi kut awh pe kawm uh,
“We're going to Jerusalem,” he told them, “and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death and hand him over to the foreigners.
34 Cekkhqi ing anih ce the a kha na kawm usaw him kawm uh. Cehlai am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tinak khqi hy.
They will mock him, spit on him, flog him, and kill him. But three days later he will rise again.”
35 Zebedi a caqawi, Jakob ingkaw Johan ce a venna law hy nih. Cekkqawi ing, “Cawngpyikung, ka ni thoeh law a hoei boeih ve na sai hamna ngaih hlai nih nyng,” tina hy nih.
James and John, the sons of Zebedee, came to see him. “Teacher,” they said, “We want you to do for us whatever we ask you.”
36 Anih ing, “Ikaw sai sak ham nu nani ngaih?” tinak kqawi hy.
“So what do you want me to do for you?” Jesus replied.
37 Cekkqawi ing, “Na boeimangnaak khuina na awm awh pynoet tang benna pynoet cawng benna na ning ngawih sak qawi aham ngaih nih nyng,” tina hy nih.
“When you're victorious and sit on your throne, make sure we sit beside you, one on the right, the other on the left,” they told him.
38 Cawh Jesu ing, “Ik-oeih nani thoeh ve am sim hy nik ti. Ka aawk hly kawi boet ve nami aw hly thai nawh nu? Baptisma ka huh hly kawi ve nani hu hly thai nawh nu?” tina qawi hy.
“You don't know what you're asking,” replied Jesus. “Can you drink the cup I drink? Can you be baptized with the baptism of pain I will suffer?”
39 Cekkqawi ing, “Oeih, hu thai lawt kawng nih nyng,” tina hy nih. Jesu ing, “Kai ing ka aawk hly kawi boet ce aw thai kawm nih tiksaw ka huh hly kawi baptisma awm hu thai kawm nik ti,
“Yes, we can,” they replied. “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the same baptism as me,” Jesus told them.
40 Cehlai kak tang ben ingkaw kak cawng benawh ngawih thainaak taw kai ak cam amni, a hoep peek ak thlangkhqi ham ni,” tina qawi hy.
“But it's not for me to grant who should sit on my right or on my left. These places are reserved for those for whom they have been prepared.”
41 Ce ak awi ce thlanghqa tloek ing aming zaak awh Jakob ingkaw Johan ak khan awh amik kaw am law hy.
When the other ten disciples heard about this, they started getting upset with James and John.
42 Jesu ing a mingmih ce kutoet na khy khqi nawh, “Gentel ukkungkhqi ing a mimah Gentelkhqi ak khan awh boeina ami awm ce sim u hyk ti, dyih hun ak sang na ak awmkhqi ing a mingmih ce a ngaihnaak a myihna uk uhy.
Jesus called the disciples together and told them, “You realize that those who claim to rule over nations oppress their people. The rulers act like tyrants.
43 Cehlai nangmih taw cemyihna am awm kawm uk ti. Nangmih anglakawh u ingawm ak bau khyt na awm a ngaih awhtaw nangmih a tyihzoeih na awm seh.
But for you it's not like this. Anyone of you who wants you to be a ruler must be your servant,
44 U awm lamma na awm ak ngaih ingtaw nangmih boeih a tamnaa na awm seh.
and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.
45 Ikawtih thlanghqing Capa ing za thlang bibi sak aham am law nawh, thlang a bi ak bi ham ni a law, thlang khawzah hulnaak aham a hqingnaak ak pe aham nani a law,” tinak khqi hy.
For even the Son of man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Cekcoengawh Jeriko khaw na ce pha uhy. Jesu ing a hubatkhqi, thlang kqeng mi khawk bau awhkawng ami ceh hui awh, mikhyp pynoet, Timai a capa, Bertimai ak mingnaak, taw lam keng awh ngawi nawh a kut dun hy.
Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside.
47 Nazareth khaw awhkaw Jesu ni ak cet tice ang zaak awh, “David Capa, Jesu, kai nim qeen lah!” tinawh khy hy.
When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
48 Thlangkhqi ing awm dym aham zyi uhy, cehlai anih ing, “David Capa kai nim qeen lah!” tinawh khy hy.
Lots of people told him to be quiet, but that only made him shout even more, “Jesus, son of David, please have mercy me!”
49 Jesu ing dyi nawh, “Anih ce khy lah uh,” tinak khqi hy. Cedawngawh cawhkaw mikhyp ce khy uhy, “Nang ngaih qep sak nawh dyi lah, nik khy nyng,” tina hy.
Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news! Get up. He's calling for you.”
50 Anih ing a hi ce khawng nawh ang peh doena Jesu a venna cet hy.
Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
51 Jesu ing, “Nak khanawh ikaw sai pek ham na ngaih?” tina hy. Cawh, mikhyp ing a venawh, “Rabboni, huh thai ngaih hy nyng,” tina hy.
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him. “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”
52 Jesu ing a venawh, “Cet hlah, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy. Bawtbet awh amik ce dai nawh Jesu a hu awh bat pahoei hy.
“You can go. Your trust in me has healed you.” Immediately Bartimaeus could see and he followed Jesus as he went on his way.

< Marka 10 >