< Luke 23 >

1 Cekcoengawh cawh ak awm thlang kqeng ce tho unawh Jesu ce Pilat a venna cehpyi uhy.
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2 Amah ce thawlh puk uhy, “Ve ak thlang ing pilnam hqeh sak nawh, Kaisar a venawh mangmu ama peek aham kqawn nawh amah ingkaw amah Khrih Sangpahrang tinawh kqawn qu hy,” tina uhy.
and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
3 Cedawngawh Pilat ing Jesu ce doet hy, “Nang ve Judakhqi a Sangpahrang aw? tina hy. Jesu ing, “Nak kqawn amyihna awm nyng,” tina hy.
And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
4 Cekcoengawh Pilat ing khawsoeih boeikhqi ingkaw thlang kqeng a venawh, “Ve ak thlang a thawlhnaak am hu nyng,” tinak khqi hy.
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
5 Cehlai cekkhqi ing, “Galilee awhkawng kqan nawh, ve hun dy, Judah khaw boeih awh cawngpyinawh thlang kqeng sak boeih hy,” tina uhy.
and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
6 Ce ak awi ce ang zaak awh, Pilat ing anih ce Kalili thlang na a awm ama awm doet hy.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7 Jesu ce Herod uknaak khuiawh kaw thlang ni tice a sim awh, anih ce Herod a venna tyi hy, Herod awm Jerusalem khaw awh awm hy.
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8 Herod ing Jesu ce a huh awh, zeel soeih hy, anih ce huh aham lamtoen khing hawh hy. Anih akawng ang zaaknaak awh, kawpoek kyi them a sai ce huh aham ngaih hy.
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9 Anih ing awi khawzah doet hy, cehlai Jesu ing khangoet awm am hlat hy.
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10 Khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi qeekungkhqi cawh dyi unawh, thawlh buk uhy.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11 Cawh Herod ingkaw a qalkapkhqi ing Jesu ce the a kha na unawh qaih am qin na uhy. Hi ak leek soeih soeih bai sak unawh Pilat a venna tyi tlaih uhy.
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12 Ce a nyn awhtaw Herod ingkaw Pilat ce qoep hy nih, ce hlan awhtaw cekqawi ce qaal na awm hy nih.
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 Pilat ing khawsoeih boeikhqi, ukkungkhqi ingkaw pilnam boeih ce khy nawh,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 Ve ak thlang ing 'Pilnam hqeh sak hy,' ti unawh ka venna law pyi uhyk ti. Nami haiawh awi deng hawh hlai nyng. Nangmih ing thawlh namik puk amyihna kawmyih a thawlhnaak awm am hu nyng;
said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 Herod ingawm a thawlhnaak am hu hy; cedawngawh venna tyi law tlaih hy, nangmih ing nami huh amyihna, thihnaak dy awh ikawmyih a thawlhnaak awm am sai hy.
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 Cedawngawh vyk nyng seitaw hlah mai vang nyng,” tinak khqi hy.
having chastised, therefore, I will release him,'
17 Poei ak khuiawh cekkhqi aham thlang pynoet oet hlah pek aham awm hy.
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 Cawh, Ve ak thlang ve him! Barabbas ce hlah law! Tinawh khy uhy.
and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
19 (Barabbas taw khawk bau awh qaal na tho nawh thlang a him dawngawh thawngim awh thla uhy.)
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20 Pilat ing Jesu ce hlah aham a ngaih awh cekkhqi venna awi kqawn tlaih hy.
Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
21 Cehlai a mingmih ing, “Thinglam awh tai, thinglam awh tai,” tinawh khy uhy.
but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
22 Am thumnaak awh a mingmih ce: “Ikawtih ikaw thawlhnaak nu ve ak thlang ing a sai? A thih ham kawi ikaw thawlhnaak ak khan awh am hu nyng. Cedawngawh vyk nyng seitaw hlah mai vang nyng,” tinak khqi hy.
And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
23 Cehlai anih ce thinglam awh tai aham khawteh khqoet na khy unawh, amik khy awi ing amingmih ce khuk malh hy.
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Cedawngawh Pilat ing ami thoehnaak ce qawi pekkhqi hy.
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 A mingmih ing hlah aham ami thoeh, qaal na tho nawh thlang a him dawngawh thawngim awh a mik thlak Barabbas ce hlah pek khqi nawh, Jesu cetaw a mimah ak kawngaih na sai aham a mingmih a venawh pekkhqi hy.
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 Anih ce cehpyi uhy, lamlak awh kqawng nakaw ak law Cyqene khaw awhkaw Simon ce tu unawh Jesu a hu awh thinglam tung ce kawh sak uhy.
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
27 Thlang khawzah ing a hu awh hquut uhy, ak kqung ak kqap nukhqi awm bat lawt uhy.
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 Jesu ing a mingmih a ven benna mang nawh, “Jerusalem canukhqi, kai aham koeh kqang uh, na mimah ingkaw nami cakhqi ham kqang law uh.
and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29 Nangmih ing, ‘Nu cak kaa khqi, pumqih amak sim khawikhqi ingkaw a suk naaca amak awk sak khawi nukhqi taw a mi zoseen hy! Nami tinaak a khawnghi ce pha law kaw.
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30 Cawh, A mingmih ing tlangkhqi venawh, 'Kaimih ve nik et khqi lah!' ti kawm usaw, cungkhqi venawh, 'Kaimih ve ni hlip khqi lah!” tina kawm uh.’
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
31 Thlang ing thinghqing za vemyih na ami sai awhtaw thingkoh ak khqoet taw ikawmyihna nu ami sai kaw?” tinak khqi hy.
for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
32 Ak chang thlak thawlh qawi pakkhih awm thinglam awh tai aham anih ing kutoet na cehpyi uhy.
And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
33 Luquh ami ti hun ce ami pha awh, anih ce thinglam awh tai uhy, thlakthawlh qawi awm – pynoet ce tang benawh, pynoet ce cawngben awh tai uhy.
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34 Jesu ing, “Kapa, a mingmih ak khan awh qeenkhaw ngai lah, ikaw kami sai ti am sim unawh ni,” tina hy. A hi ce taicung zyk unawh tei uhy.
And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
35 Thlangkhqi ing dyi unawh toek uhy, cawh ukkungkhqi ing qaih na uhy. “Thlakchang taw a hul bai, Khawsa ak tyh Khrih na a awm awhtaw amah ingkaw amah hul qu lah seh,” tina uhy.
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
36 Qalkapkhqi awm law unawh the a kha na uhy. Misur tui ak thui ce pe uhy,
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 “Juda Sangpahrang na awm awhtaw namah ingkaw namah hul qu lah thaw voeih ti,” tina uhy.
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
38 “VETAW JUDA KHRIH SANGPAHRANG NI,” tinawh a sawawh ca tai pe uhy.
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
39 Cawhkaw ami tai thlak thawlh pynoet ingawm anih ce kaa na hy, “Nang ve Khrih am aw? Namah ingkaw namah hul qu nawhtaw kainih awm ni hul qawi lah thoeih ti,” tina hy.
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
40 Cehlai thlak thawlh pynoet ingtaw anih ce hlat nawh, “Khawsa awm am nak kqih nawh nu? Nang ing anih ingqawi ang amyihna awidengnaak na huh ve?
And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41 Ningnih taw awideng kawina nik awm qoe ni; ni sai phu ni zawk qoe ni; cehlai ve ak thlang ingtaw ikawmyih a thawlhnaak awm am sai hy,” tina hy.
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
42 Cekcoengawh anih ing, “Jesu, na qam na pha awh kai koeh nim hilh law moe,” tina hy.
and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
43 Jesu ing avenawh, “Awitak ka nik kqawn peek, tuhngawi awh paradise awh kavenawh awm lawt kawp ti,” tina hy.
and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44 Khawnoek kquk tluk a law awh, khawmdek pum boeih thannaak ing ziing khoep nawh khawnoek ko dy khawthan khoep hy.
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45 khawkdai qeng nawh; cawh Bawkim awhkaw hizan ce pakkhih na teek hy.
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46 Cawh Jesu ing khawteh na, “Kapa, na kut awh kang Myihla ni pe nyng,” tina hy. Ceamyihna ak kqawn coeng kqoeng awh ang hqi qu zip hy.
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
47 Qalkap zakhat ak ukkung ing cawhkaw a kawnglam ce a huh awh, Khawsa ce kyihcah nawh, “Ve ak thlang ve thlakdyng pai ni,” tihy.
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
48 Cawhkaw ik-oeih ak toekna ak cun law thlangkhqi ing ce a kawnglam ce ami huh awh amik kqang pung unawh voei uhy.
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49 Cehlai amah ak simkhqi boeih ingkaw, Kalili awhkawng a hu awh a mik bat law nukhqi ing ak hla na dyi unawh, cawhkaw ce dan uhy.
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 Awi tlykkung pynoet, Joseph ak mingnaak thlak leek ingkaw thlak dyng pynoet ce awm hy.
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51 A mingmih ak awitlyhnaak ingkaw them ami sainaak awh anih taw ang haa am tla qoe hy. Judah qam Arimathea khaw awhkawng ak law na awm nawh Khawsa qam ak lamtoenkung na awm hy.
— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52 Pilat a venna cet nawh, Jesu a qawk ce thoeh hy,
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53 Cekcoengawh qawk ce lo nawh, hi ing a zawl coengawh u awm amak pupnaak hlan phyilung ak khuiawh ce soei hy.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54 Ce nyn taw Coekqoek Nyn na awm nawh, Sabbath kqan tawmca hawh uhy.
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55 Jesu ing Kalili awhkawng amik law haih nukhqi ce Joseph a hu awh bat unawh phyi ingkaw qawk ce ikawmyihna ami soei tice hu uhy.
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 Cekcoengawh im na cet unawh bawktui ce qoek a bah uhy. Cehlai anaa awi peek amyihna Sabbath nyn awhtaw dym uhy.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

< Luke 23 >