< Luke 10 >
1 Cekcoengawh Bawipa ing ak chang thlang khqihkip coengawh pakkhih ce caksak nawh amah a cehnaak hly kawi khaw boeih awh lamma na tyi khqi hy.
Afterward, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before him, into every city and place whither he intended to go.
2 A mingmih a venawh, “Caang ah ham taw khawzah hlai, bibikung taw zawica hy. Lo khuiawh ce bibikung thlang khawzah a tyihnaak aham, loh toenkung Bawi a venawh thoeh lah uh.
And he said to them, The harvest is plentiful, but the reapers are few: pray, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.
3 Cet lah uh! Ngentang anglakawh tuu myihna ni tyih khqi nyng.
Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves.
4 Tangka bawm awm sawngsa awm khawmyk awm koeh khyn uh; lam awh thlang nami huh awh awm koeh voem uh.
Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way.
5 Ipkhui na nami lut awh, lamma cyk awh, 'Ve ipkhui awh ngaihdingnaak awm seh,' tina uh.
Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house.
6 Ngaihding capa a awm awhtaw naming ngaihdingnaak awi ak khanawh awm poe kaw; a ma awm awhtaw nangmih a venna voei law tlaih kaw.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself.
7 Ce a ipkhui awh awm unawh taw, a mingmih ing ami peek saqui ce aw a ai uh, kawtih bibikung taw a bibi phu ce a huh ham tyng hy. Nami im pahnaak koeh chawt uh.
But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house.
8 Khaw pynoet ak khuiawh nami lut awh nangmih ce a ni do khqi awhtaw, nangmih a haiawh ami toen law saqui ce ai uh.
And whatever city you enter, if they receive you, eat such things as are set before you;
9 Cawh ak awm thlak tlokhqi ce qoei law sak unawh taw 'Khawsa qam taw nangmih a venawh zoe law hawh hy,' tina uh.
cure the sick, and say to them, The Reign of God comes upon you.
10 Cehlai khaw pynoet ak khuina nami lut awh a mani do khqi awhtaw, lam hqang cet unawh taw,
But whatever city you enter, if they do not receive you, go out into the streets, and say,
11 'Nami khaw awhkaw dekvai ka khawpha awh ak kap awm namik khanawh nik khawk sih khqi nyng; cehlai Khawsa ram nami venawh pha law hawh hy tice sim kawm uk ti,' tikawm uk ti.
The very dirt of your streets, which cleaves to us, we wipe off against you; know, however, that the Reign of God draws nigh to you.
12 Ka nik kqawn peek khqi, ce a khawnghi awh Sodom khaw taw ce a khaw anglakawh ana hawih khang bet kaw.
I assure you, that the condition of Sodom shall be more tolerable on that day, than the condition of that city.
13 Korazin nang, khaw map hyk ti! Bethsaida nang, khaw map hyk ti! Kawtih nangmih ak khuiawh sai na ak awm kawpoek kyinaak ik-oeihkhqi ce Tura ingkaw Sidon khaw awh sai na ana awm mantaw, tlamhi byng doena vyt ak khan awh ngawi unawh syn deng awh ni a mi nang zut hly hawh hlai hy.
Alas, for thee, Chorazin! Alas, for thee, Bethsaida! For if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Awidengnaak khawnghi awh Tura ingkaw Sidon khaw ce nangmih anglakawh ana hawih khang bet kaw.
Wherefore, the condition of Tyre and Sidon shall be more tolerable, in the judgment, than yours.
15 Ce, nang Kaperanuam, khan na na hak zoek qu hly tang nu? Kaw ce, hell na man na nung tlaak kaw. (Hadēs )
And thou, Capernaum, which has been exalted in heaven, shall be thrown down to hades. (Hadēs )
16 U awm nangmih ak awi ak ngai taw kai ak awi ak ngai na awm hy; u awm nangmih a nik hoet khqi taw kai a nik hoet na awm hy; u awm kai a nik hoet cetaw kai a nik tyikung ce ak hoet na awm hy,” tinak khqi hy.
He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me.
17 Thlang khqihkip coengawh pakkhih taw zeel doena voei law unawh, “Bawipa, qaaikhqi ingawm nang ming ak caming kaimih ak awi ngai uhy,” tina uhy.
And the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject to us, through your name.
18 Anih ing, “Khawphlamyihna khan nakawng Setan a nuk tla law ce hu nyng.
He said to them, I beheld Satan fall like lightning from heaven.
19 Nangmih a venawh khqui ingkaw cengta-ai leh thainaak ingkaw qaal ak thaawmnaak noeng thainaak ce ni pek khqi hawh nyng; ikaw ingawm nangmih ce amni tlawh sak khqi thai kaw.
Lo! I empowered you to turn on serpents, and scorpions, and all the might of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 Cehlai qaaikhqi ing nangmih ak awi ang ngai a dawngawh koeh zeel uh, khawk khan na nangmih ang ming qee na a awm hawh a dawngawh zeel bet uh,” tinak khqi hy.
Nevertheless, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are enrolled in heaven.
21 Cawh Jesu taw Ciim Myihla ak caming zeelnaak ing be nawh, “Ka Pa khawk khan ingkaw khawmdek Bawipa, thlakcyi ingkaw thlakthoemkhqi venawh vawhkaw ik-oeih ve phah pe nawh, naasenkhqi venawh nang dang sak a dawngawh nang ming nim kyih nyng. Oeih, ka Pa ve ve nang a koe ak leek zeelnaak na awm hy.
At that time, Jesus was joyful in spirit, and said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth; because, having hid these things from sages, and the learned, thou hast revealed them to babes. Yes, Father, because such is thy pleasure.
22 Ik-oeih boeih ve ka Pa ing ka venawh ni pe hawh hy. Pa am kaa taw u ingawm Capa ce am sim hy, ang dang naak aham Capa ing ak tyk thlangkhqi doeng ingkaw Capa am kaa taw u ingawm Pa ce am sim hy,” tinak khqi hy.
My Father has imparted everything to me; and none knows who the Son is, but the Father; nor who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 Cekcoengawh a hubatkhqi benna mang nawh, “Nangmih ing nami huh ak hu taw a zoseen hy!
Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see.
24 Ikawtih ka nik kqawn peek khqi, tawngha khawzah ingkaw sangpahrang khawzah ngawh nangmih ing nami huh ve huh aham ngaih hlai uhy, amna hu uhy, nangmih ing naming zaak ve zaak aham ngaih hlai uhy, am za uhy,” tinak khqi hy.
For I assure you, that many prophets and kings have wished to see the things which you see; but have not seen them: and to hear the things which you hear; but have not heard them.
25 Cawh anaa awi ak thoem thlang pynoet ing Jesu noek adak aham dyi nawh doet hy. “Cawngpyikung kumqui hqingnaak ka taaknaak aham ikaw ka sai kaw?” tina hy. (aiōnios )
Then a lawyer stood up, and said, trying him, Rabbi, what must I do to obtain eternal life? (aiōnios )
26 Jesu ing, “Anaa awi awh ikaw a qee? ikawmyihna na noet naak?” tina hy.
Jesus said to him, What does the law prescribe? What do you read there?
27 Anih ing ve myihna hlat pehy, 'Bawipa na Khawsa ce nak kawlung boeih, na hqingnaak boeih, nak thaawmnaak boeih, nak kawpoek boeih ing lungna kawp ti,' 'cekcoengawh, 'Na imceng ce namah a pum a myihna lungna lawt kawp ti' tihy,” tina hy.
He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 Jesu ing, “Ak thymna nim hlat hyk ti ce; vemihkhqi ve sai lah, cawhtaw hqing kawp ti,” tina hy.
Jesus replied, You have answered right. Do this, and you shall live.
29 Cehlai cawhkaw thlang ing ak cang a ngaih a dawngawh Jesu ce doet hy, “Ka imceng ce a u nu?” tina hy.
But he, desirous to appear blameless, said to Jesus, Who is my neighbor?
30 Jesu ing ak awi am hlatnaak aham vemyihna tina hy; “Thlang pynoet taw Jerusalem awhkawng Jeriko khaw na a nu ceh awh lam awh thlak chekhqi mi hqum qu uhy. A angki hinaak suh pe unawh ak thi tawna vyk unawh cehta uhy.
Jesus said, in return, A man of Jerusalem, traveling to Jericho, fell among robbers; who, having stripped and wounded him, went away, leaving him half dead.
31 Cawh khawsoeih pynoet ce cawhkaw lam awh nu cet lawt hy, cawhkaw thlang ce a huh awh, ak cheng benna qei nawh cehta hy.
A priest, accidentally going that way, and seeing him, passed by on the father side.
32 Cemyih bai lawtna, Levi thlang pynoet cawhkaw lam awh ce law bai hy, ce a hun ce pha law nawh thlang ce a huh awh qei nawh cehta bai hy.
Likewise a Levite, on the road, when he came near the place, and saw him, passed by on the farther side.
33 Cehlai Samari thlang pynoet ce, ce ak thlang a awmnaak hun pha law hy, ce ak thlang a huh awh qeen nawh,
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion,
34 a venna cet nawh, a mynmakhqi ce misur tui ingkaw situi ing a hluk peek coengawh zeen pehy. Cekcoengawh cawhkaw thlang ce amah a meqang awh ngawih sak nawh, ak nep caana a khut a hlep thainaak aham khin pahnaak im na cehpyi hy.
and went up to him; and having poured wine and oil into his wounds, he bound them up. Then he set him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 A khawngawi awhtaw amah a tangka denari pakkhih ce lo nawh khin pahnaak im ak qehkung a venawh pehy. 'Ak nep na ana toek cang, kang voei law tlaih awh, tangka na hawnaak boeih ce ni thung tlaih bit kawng,” tina hy.
On the morrow, when he was going away, he took out two denarii, and giving them to the host, said, Take care of this man, and whatever you spend more, when I return I will repay you.
36 Cawhtaw vawhkaw thlang pakthum ak khuiawh a u amih ak thlang nu ami vyyk a imceng na ak awm kaw,” tina hy.
Now which of these three, do you think, was neighbor to him who fell among the robbers?
37 Cawhkaw anaa awi ak thoem thlang ing, “Ak khan awh qeennaak ak ta thlang ce,” tina hy. Jesu ing, “Cet nawh cemyihna ce sai lawt,” tina hy.
The lawyer answered, He who took pity upon him. Then said Jesus, Go you and do in like manner.
38 Lam ami ceh huili awh, vangca pynoet ce pha uhy, ce a khawk khuiawh kaw ak awm Marta ing anih ce a im awh pah sak hy.
And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house.
39 Marta ing Meri ak mingnaak a na pynoet tahy, anih ingtaw Bawipa ak awih kqawn ce ngai aham a khawkung awh ngawih pehy.
She had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, listening to his discourse:
40 Cehlai Marta taw buh an ang thaawng awh am hoeng hy. Cedawngawh Jesu a venna law nawh, “Bawipa, ka na ing kamah doeng bibi aham a ni hlah phlam ve kawna awm am nak poek hly nawh nu? Kai ani bawm aham kqawn pe lah,” tina hy.
but Martha, who was much cumbered about serving, came to him and said, Master, do you not care that my sister leaves me to serve alone? Bid her, therefore, assist me.
41 Bawipa ing, “Marta, Marta ik-oeih khawzah nak poek aih awh ngaihsa hyk ti.
Jesus answering, said to her, Martha, Martha, you are anxious, and trouble yourself about many things.
42 Ik-oeih pynoet doeng ni a ngoe, Meri ingtaw ak nep khqoet ce tyk hawh hy, cece u ingawm am qawt pe thai hy,” tina hy.
One thing only is necessary. And Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.