< Johan 4 >

1 Jesu ing Johan anglakawh hubat khawzah khqoet hu nawh baptisma awm khawzah pehy tice Farasikhqi ing za uhy,
[At that time, many people were asking] Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was [we] his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee [religious group] heard [people say that] Jesus was making more disciples than John [the Baptizer] and was baptizing them, [they became very jealous].
2 Jesu amah ingtaw baptisma ce am pehy, a hubatkhqi ing ni ami peek hy.
3 Bawipa ing ce ce a sim awh, Judah ce cehta nawh Kalili na cet tlaih hy.
When the Lord [Jesus] heard about that, [so that the Pharisees would not cause trouble for him], he left Judea [district], and went again [with us disciples] to Galilee district.
4 Cawh Samari qam awhkawng ceh aham ce awm hy.
[He] knew that God wanted him to travel through Samaria [district].
5 Cedawngawh Jakob ing a capa Joseph a venawh a peek lo a venawh ak awm, Sikar ak mingnaak Samari khaw ce pha hy.
So we arrived at a town named Sychar in Samaria [district]. That was near the plot of ground that [our ancestor] Jacob had given to his son Joseph [long ago].
6 Cawh Jakob ing tui ak cawh tuikuk awm hy, lam a cehnaak awh ce hoet nawh, Jesu taw cawhkaw tuikuk a venawh ce ngawi hy. Khawnoek kquk tluk law hawh hy.
The well that [used to] belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while [we] disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who [lived there] in Samaria came to get some water [from the well]. Jesus said to her, “Will you give me [from the well] some water [to drink]?” The [woman knew that] Jews did not like ([to touch things that belong to] Samaritans/[to] come near Samaritans), (OR, Jews did not like to associate with Samaritans, )
7 Cawh Samari nu pynoet ce tui ak than na law hy, Jesu ing a venawh, “Tui awk ahamni pe lah,” tina hy.
8 A hubatkhqi taw buh ak thlai aham khawk khuina cet hawh uhy.
9 Samari nu ing a venawh, “Nang taw Juda thlang, kai ve Samari nu ni. Ikawmyihna tui awk aham kai a venna na thoeh law?” tina hy. (Judakhqi ing Samarikhqi ve am pawlneng qu khawi uhy.)
so the woman said to him, “You are a Jew, and I am from Samaria. Furthermore, I am a woman. So ([I am surprised] that you are asking me for a drink [of water]!/how is it that you are asking me for a drink [of water]?) [RHQ]”
10 Jesu ing a venawh, “Khawsa a kutdo ce sim nawh na venawh tui ak thoeh lawkung ve na sim mantaw, nang ing thoeh kawm tiksaw anih ing hqingnaak tui ce ni pe hlai voei,” tina hy.
Jesus replied to her, “If you [(sg)] knew what God [wanted to] give you, and if you knew who I am, the one who is asking you for a drink, you would have asked me, and I would have given you water that gives life.”
11 Cawh cawhkaw nu ing, “Bawipa, cawhtaw tui awm na than aham am ngoe voel hy, tuikuk awm dung soeih hy. Cawhkaw hqingnaak tui ce hana kaw nu na huh thai kaw?
She [thought he was talking about] ordinary [water. So she] said to him, “Sir, you do not have a bucket [or a rope with which to get water from the well], and the well is deep. So [since you cannot get water from this well], where can you get that life-giving water?
12 Nang ve kaimih a pa Jocob anglakawh na bau khqoet nawh nu? Anih ing vawhkaw tuikuk ve kaimih a venawh ni ceh pe taak khqi hy, amah ingawm ve a tui ve a na aw hy, a canaakhqi ingkaw ak khqin a taakkhqi ingawm a na aw uhy,” tina hy.
Our ancestor Jacob left us this well. He drank water from it, and there was [enough good water] so that his sons and his flocks [of sheep] and goats drank from it also. [Do you claim that] you are greater than Jacob, [and because of that you can give us life-giving water]?”
13 Jesu ing a venawh, “U awm vawhkaw tui ak awkhqi boeih taw tui ngaih tlaih kaw,
Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this [well] will later become thirsty again.
14 cehlai u awm kai ing ka peek tui ak aw taw tui am ngaih voel kaw. Kai ing ka peek tui ce ak kawk khuiawh tuibym a myihna kumqui hqingnaak dyna lawng poepa hy,” tina hy. (aiōn g165, aiōnios g166)
But those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. On the contrary, the water that I give them will become in their inner beings like a spring of water that will enable them to have eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Nu ing a venawh, “Bawipa, tui am ka ngaihnaak voel aham cawhkaw tui ce ni pe lah, vawhkaw tui awm am ka thannaak voel aham,” tina hy.
The woman [did not understand that Jesus was speaking figuratively about something that would sustain her spiritually. So she] said to him, “Sir, give me that kind of water so that I will not get thirsty again, and so that I will not have to keep returning here to get water!”
16 Jesu ing, “Cet nawh na vaa ce vak khy nawhtaw voei law tlaih,” tina hy.
[Jesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So] he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”
17 Anih ing, “Vaa am ta nyng,” tina hy. Jesu ing a venawh, “Vaa am ta nyng, na ti ce thym hy.
She replied, “I do not have a husband!” Jesus said to her, “You said that you do not have a husband, and that is true.
18 Cehlai vaa pumha ta hawh hyk ti, tuhkaw pa na taak ce awm na vaa amni. Tuhkaw nak kqawn ce thym hy,” tina hy.
It is also true that you have had five husbands [one by one]. And the man you are living with now is not your husband! What you have said is very true.”
19 Nu ing, “Bawipa, nang ve tawngha ni tice ni sim nyng.
The woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet [because you are] able [to know people’s secrets].
20 Ka pakhqi ing ve a tlang awh Khawsa ana beek uhy, cehlai nangmih Judakhqi ingtaw Jerusalem awh ni Khawsa beek aham a awm hy, ti uhyk ti,” tina hy.
But [let me ask you a different question]: Our ancestors worshipped God here on [Gerizim Mountain], but you [Jews] say that Jerusalem is the place where we must worship [God. So who is right]?”
21 Jesu ing, “Nang nu, nik cangna lah, ve tlang ingkaw Jerusalem kqawn kaana, Pa bawknaak a tym ce law hawh kaw.
Jesus said to her, “Woman, believe me [when I say that] there will be a time when it will not [matter whether] you worship [God our] Father on this mountain or in Jerusalem [or somewhere else].
22 Nangmih Samari thlangkhqi ing am nami sim ce bawk uhyk ti; cehlai thaawngnaak ce Judakhqi venawh kawng a law dawngawh, kaimih ingtaw ka mi sim ce bawk unyng.
You [people from Samaria] do not know the one you are worshipping. But we [(exc) Jews] know whom we worship, because it is from [us] Jews that [God has sent the one who] will save people [from the guilt of their sins].
23 Cehlai Khawsa ak bawkkhqi ing Pa ce Myihla ingkaw awitak ing bawknaak a tym ce law kaw, tuh awm law hawh hy, cemyihna Khawsa ak bawk thlangkhqi ce Pa ing sui hy.
However, there will be a time when those who genuinely worship God will worship him as [God’s] Spirit [directs] and according to [God’s] truth. In fact, that time is now. Those are the kind of worshipers my Father seeks.
24 Khawsa taw Myihla na a awm dawngawh amah ak beek thlangkhqi ing Myihla ingkaw awitak ing a beek aham awm hy,” tina hy.
God is a spiritual being. So it is necessary that those who worship him must worship him as his Spirit [directs] and [according to God’s] truth.”
25 Nu ing, “Messiah law kaw tice sim nyng. Anih a law awh, ik-oeih boeih boeih ce kqawn caih law kaw,” tina hy.
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything [we need to know].” (‘Messiah’ and ‘Christ’ [both mean ‘God’s promised king]’.)
26 Cawh Jesu ing, “Nang a venawh awi ak kqawn kai ve anih hawh ni,” tina hy.
Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am [the Messiah]!”
27 Cekcoengawh a hubatkhqi ce voei law tlaih uhy, nu ing awi anik kqawn ce ami huh awh amik kawpoek kyi hy. Cehlai u ingawm “Kaw na ngaih? Ikawtih aw nu ingqawi awi na nik kqawn?” tinawh am doet uhy.
Just then [we] disciples returned [from town]. [Since it was contrary to our custom for Jewish religious teachers to converse with a woman they did not know], we were surprised that he was talking to a woman. However, none of us asked her, “What do you want?” and none of us asked him, “Why are you talking with her?”
28 Cawhkaw nu ing a tuium ce cehta nawh khawk khuina ang dawng coengawh thlangkhqi venawh,
The woman left her water jar there and went into the town. She said to the people there,
29 “Law unawh taw, ka them sai boeih boeih ak kqawn lawkung thlang ce toek law lah uh. Khrih hy leek nu?” tinak khqi hy.
“Come and see a man who [was able to] tell me all about my past life [HYP], [even though I never met him before] Could this man be the Messiah?”
30 Thlangkhqi ce khawk khui awhkawng law unawh anih ce ak toek na cet uhy.
So [many people] left the town and started going to where Jesus was.
31 Cawh a hubatkhqi ing, “Cawngpyikung, buh ai cang thoeih ti,” tina uhy.
Meanwhile, we disciples were urging him, “Teacher, eat [some of the food we brought]!”
32 Cehlai a mingmih a venawh, “Nangmih ing am nami sim ai kawi buh ta nyng,” tinak khqi hy.
But he said to us, “I have food to eat that you do not know anything about!”
33 A hubatkhqi ing, “Thlang pynoet oet ing ai kawi haw law pe nawh hy voei nu?” ti uhy.
So we started saying to each other, “(Surely no one has brought him any food [when we] were not [here]!/Has anyone brought him any food [when we] were not [here]?) [RHQ]”
34 Jesu ing, “Anik tyikung ak kawngaih sai aham ingkaw a bibi coeng peek aham ve ka buh ni.
Jesus said to us, “Doing what [my Father] who sent me wants [me to do] and finishing the work he [gave me to do] is ([what sustains me/like] my food) [MET].
35 Hlak phli coeng awhtaw caang ah khoek hawh kaw, ti uhyk ti ka ti my? Ka nik kqawn peek khqi, nami mik dai unawh lokhqi ce toek lah uh! Caang hin nawh ah aham khoek hawh hy.
[At this time of the year] you are saying (OR, your ancestors used to say), ‘There are four months left before we harvest [the crops].’ But I say to you, look carefully [at the non-Jewish people around here. God says, ‘They are ready to accept my message] [MET], [like crops in] fields that are ready for people to harvest.
36 Tuh za caang ak aatkung ing thaphu hu hawh hy, caang ak sawkung ingkaw caang ak aatkung ce ani zeelnaak thai aham, kumqui hqingnaak aham caang ce tuh aat hawh hy. (aiōnios g166)
[If you help them to accept my message], I will reward you [MET], [as an owner of a field] pays those who harvest the crops. Because of your work, people will gain eternal life.’ [I have been telling people God’s message. That is like] [MET] a man who plants seeds. [You will help people to accept my message. That will be like] [MET] harvesting crops. [When that happens], both you and I will rejoice. (aiōnios g166)
37 Thlang pynoet ing saw nawh, pynoet ing aat hy,’ tinaak awi ve thym hy.
As a result, this saying will become true: One person plants [seeds], but others harvest [the crops].
38 Nangmih ing am nami bi lo khuiawh cang ah ahamni tyi khqi nyng. Thlak chang ing bibi ak kyi ce ana bi hawh uhy, nangmih ing a mingmih a bibinaak ce aat uhyk ti,” tinak khqi hy.
I am sending you [to enable people to accept my message, but you will not be the first ones who tell them God’s message]. Others [previously] worked hard [to tell people God’s message], and now you will be harvesting the results of their work.”
39 Cawhkaw nu ing, “Ka ik-oeih sai boeih kqawn law hy,” tinawh a simpyinaak awh ce a khawk khui awhkaw Samari thlang khawzah ing cangna uhy.
Many of the Samaria [district] people who [lived] in that town believed that Jesus [was the Messiah] because they heard what that woman said [about Jesus], “That man [was able to] tell me all about my past life [HYP]!”
40 Samari thlangkhqi ce a ven ami pha law awh, a mingmih a venawh awm aham thoeh uhy, cedawngawh khaw hih voei a mingmih ce awm pyi hy.
So when those people of Samaria came to Jesus, they urged him to stay with them. So we stayed there two days.
41 Ak awih kqawn awh thlang khawzah ngai ing cangna uhy.
Many more of those people believed ([in Jesus/that he was the Messiah]) because of what he said.
42 Cekkhqi ing cawhkaw nu a venawh, “Nang ing nak kqawn awh ap cangna unyng saw; ka mimah qoe qoe ing za unawh ve ak thlang ve khawmdek thaawngkung ni tice ka sim dawgawh, cangna hawh unyng,” tina uhy.
They told the woman, “We believe in Jesus [now], but not [just] because of what you told us. Now we have heard him ourselves. And now we know that this man truly is the one who [can] save [people] [MTY] [from the guilt of their sins].”
43 Khaw hihvoei a awm coengawh Kalili na cet hy.
Jesus had said [previously] that people did not honor prophets [like himself when they tried to teach people] in their own home area. So, two days later, Jesus and [we] disciples left that area and went to [his own area in] Galilee [district, because he knew that people there would not think very highly of him, and as a result the Jewish leaders would not be jealous].
44 Tawngha a u awm amah a ram awh zoeksang na am awm khawi hy, tinawh Jesu amah qoe ing ak kqawn hawh dawngawh.
45 Kalili ce a pha awh, Kalili thlangkhqi ing do uhy. Jerusalem khaw awh cehtaak poei awhkaw a them saikhqi boeih ce ami huh dawngawh, cawh cekkhqi ce cawh awm lawt uhy.
However, when we arrived in Galilee [district, many] of the people there welcomed him, because they had been in Jerusalem during the [Passover] celebration and had seen all the things he did there.
46 Cekcoengawh tui misur na ang coeng saknaak Kalili ram awhkaw Kana khaw na cet tlaih hy. Cawh Kapernaum khaw awh a capa ak tlo qalboei pynoet ce cawh awm hy.
Jesus went again to Cana in Galilee [district]. That was where he [previously] turned water into wine. There was one of the king’s officials who lived in Capernaum, whose son was very sick.
47 Cawhkaw boei ing Judah ram awhkawng Kalili ram na Jesu law hy tice ang zaak awh, a venna law nawh ak thi tawm a capa ce qoei sak aham qeennaak thoeh hy.
When that man heard [others say] that Jesus had returned to Galilee [district] from Judea [district], he went to Jesus [in Cana] and pleaded with him, “Please come down [to Capernaum] and heal my son, who is about to die!”
48 Jesu ing a venawh, “Nangmih ing kawpoek kyi ik-oeih ingkaw hatnaakkhqi am nami huh awhtaw ityk awh awm ap cangna hly uhyk ti,” tina hy.
Jesus said to him, “You people will believe my message only if you see me perform [more] miracles!”
49 Cawhkaw boei ing, “Bawipa, ka capa a thih hlanawh law cang lah,” tina hy.
But the official said to him, “Sir, ([I] believe [in you/I believe that you came from God]). [So please] come down [to my home] before my son dies!”
50 Jesu ing, “Cet hlah, na capa ce qoei hawh hy,” tina hy. Jesu ak awi ce cangna nawh cet hy.
Jesus said to him, “Then you may go [home]. Your son (will live/not die)!” The man believed what Jesus said, and left.
51 Lam awh a ceh awh, a tyihzawihkhqi ing a capa ce leek tlaih hawh hy ti awithang leek ing ana do law uhy.
[The next day] while he was on the way home, his servants met him. They told him, “Your child is going to live!”
52 Han a tym awh nu a capa a leek tlaih tice a doet awh, a venawh, “Zan awh khawnoek khqih awh a tlawhnaak ing hlah law hy,” tina uhy.
He asked them, “At what time did my son start to become well?” They said to him, “His fever ceased yesterday [afternoon] at one o’clock.”
53 Ce a tym ce Jesu ing a venawh, “Na capa ce qoei hawh hy,” a tinak a tym na awm hy tice a pa ing sim hy. Cedawngawh amah ingkaw a ipkhuikaw boeih ing cangna uhy.
Then the boy’s father realized that this was the time Jesus told him, “Your son will (live/not die).” So he and all the people in his house believed [that Jesus was the Messiah].
54 Vawhkaw kawpoek kyi hatnaak ik-oeih ve Jesu ing Judah qam awhkawng Kalili qam na a law coengawh a sai hih voeinaak na awm hy.
That was the second miracle that Jesus performed in Galilee [district], after he had returned from Judea [district].

< Johan 4 >