< Johan 4 >
1 Jesu ing Johan anglakawh hubat khawzah khqoet hu nawh baptisma awm khawzah pehy tice Farasikhqi ing za uhy,
When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 Jesu amah ingtaw baptisma ce am pehy, a hubatkhqi ing ni ami peek hy.
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 Bawipa ing ce ce a sim awh, Judah ce cehta nawh Kalili na cet tlaih hy.
He left Judea, and went again into Galilee.
4 Cawh Samari qam awhkawng ceh aham ce awm hy.
And he was of necessity to pass through Samaria.
5 Cedawngawh Jakob ing a capa Joseph a venawh a peek lo a venawh ak awm, Sikar ak mingnaak Samari khaw ce pha hy.
He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Cawh Jakob ing tui ak cawh tuikuk awm hy, lam a cehnaak awh ce hoet nawh, Jesu taw cawhkaw tuikuk a venawh ce ngawi hy. Khawnoek kquk tluk law hawh hy.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 Cawh Samari nu pynoet ce tui ak than na law hy, Jesu ing a venawh, “Tui awk ahamni pe lah,” tina hy.
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 A hubatkhqi taw buh ak thlai aham khawk khuina cet hawh uhy.
For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 Samari nu ing a venawh, “Nang taw Juda thlang, kai ve Samari nu ni. Ikawmyihna tui awk aham kai a venna na thoeh law?” tina hy. (Judakhqi ing Samarikhqi ve am pawlneng qu khawi uhy.)
Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 Jesu ing a venawh, “Khawsa a kutdo ce sim nawh na venawh tui ak thoeh lawkung ve na sim mantaw, nang ing thoeh kawm tiksaw anih ing hqingnaak tui ce ni pe hlai voei,” tina hy.
Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Cawh cawhkaw nu ing, “Bawipa, cawhtaw tui awm na than aham am ngoe voel hy, tuikuk awm dung soeih hy. Cawhkaw hqingnaak tui ce hana kaw nu na huh thai kaw?
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 Nang ve kaimih a pa Jocob anglakawh na bau khqoet nawh nu? Anih ing vawhkaw tuikuk ve kaimih a venawh ni ceh pe taak khqi hy, amah ingawm ve a tui ve a na aw hy, a canaakhqi ingkaw ak khqin a taakkhqi ingawm a na aw uhy,” tina hy.
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesu ing a venawh, “U awm vawhkaw tui ak awkhqi boeih taw tui ngaih tlaih kaw,
Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
14 cehlai u awm kai ing ka peek tui ak aw taw tui am ngaih voel kaw. Kai ing ka peek tui ce ak kawk khuiawh tuibym a myihna kumqui hqingnaak dyna lawng poepa hy,” tina hy. (aiōn , aiōnios )
but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn , aiōnios )
15 Nu ing a venawh, “Bawipa, tui am ka ngaihnaak voel aham cawhkaw tui ce ni pe lah, vawhkaw tui awm am ka thannaak voel aham,” tina hy.
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Jesu ing, “Cet nawh na vaa ce vak khy nawhtaw voei law tlaih,” tina hy.
Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 Anih ing, “Vaa am ta nyng,” tina hy. Jesu ing a venawh, “Vaa am ta nyng, na ti ce thym hy.
The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
18 Cehlai vaa pumha ta hawh hyk ti, tuhkaw pa na taak ce awm na vaa amni. Tuhkaw nak kqawn ce thym hy,” tina hy.
For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 Nu ing, “Bawipa, nang ve tawngha ni tice ni sim nyng.
The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Ka pakhqi ing ve a tlang awh Khawsa ana beek uhy, cehlai nangmih Judakhqi ingtaw Jerusalem awh ni Khawsa beek aham a awm hy, ti uhyk ti,” tina hy.
Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 Jesu ing, “Nang nu, nik cangna lah, ve tlang ingkaw Jerusalem kqawn kaana, Pa bawknaak a tym ce law hawh kaw.
Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 Nangmih Samari thlangkhqi ing am nami sim ce bawk uhyk ti; cehlai thaawngnaak ce Judakhqi venawh kawng a law dawngawh, kaimih ingtaw ka mi sim ce bawk unyng.
You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 Cehlai Khawsa ak bawkkhqi ing Pa ce Myihla ingkaw awitak ing bawknaak a tym ce law kaw, tuh awm law hawh hy, cemyihna Khawsa ak bawk thlangkhqi ce Pa ing sui hy.
But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 Khawsa taw Myihla na a awm dawngawh amah ak beek thlangkhqi ing Myihla ingkaw awitak ing a beek aham awm hy,” tina hy.
God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 Nu ing, “Messiah law kaw tice sim nyng. Anih a law awh, ik-oeih boeih boeih ce kqawn caih law kaw,” tina hy.
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 Cawh Jesu ing, “Nang a venawh awi ak kqawn kai ve anih hawh ni,” tina hy.
Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 Cekcoengawh a hubatkhqi ce voei law tlaih uhy, nu ing awi anik kqawn ce ami huh awh amik kawpoek kyi hy. Cehlai u ingawm “Kaw na ngaih? Ikawtih aw nu ingqawi awi na nik kqawn?” tinawh am doet uhy.
And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 Cawhkaw nu ing a tuium ce cehta nawh khawk khuina ang dawng coengawh thlangkhqi venawh,
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 “Law unawh taw, ka them sai boeih boeih ak kqawn lawkung thlang ce toek law lah uh. Khrih hy leek nu?” tinak khqi hy.
Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 Thlangkhqi ce khawk khui awhkawng law unawh anih ce ak toek na cet uhy.
They went therefore out of the city, and came unto him.
31 Cawh a hubatkhqi ing, “Cawngpyikung, buh ai cang thoeih ti,” tina uhy.
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 Cehlai a mingmih a venawh, “Nangmih ing am nami sim ai kawi buh ta nyng,” tinak khqi hy.
But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 A hubatkhqi ing, “Thlang pynoet oet ing ai kawi haw law pe nawh hy voei nu?” ti uhy.
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 Jesu ing, “Anik tyikung ak kawngaih sai aham ingkaw a bibi coeng peek aham ve ka buh ni.
Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 Hlak phli coeng awhtaw caang ah khoek hawh kaw, ti uhyk ti ka ti my? Ka nik kqawn peek khqi, nami mik dai unawh lokhqi ce toek lah uh! Caang hin nawh ah aham khoek hawh hy.
Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 Tuh za caang ak aatkung ing thaphu hu hawh hy, caang ak sawkung ingkaw caang ak aatkung ce ani zeelnaak thai aham, kumqui hqingnaak aham caang ce tuh aat hawh hy. (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios )
37 Thlang pynoet ing saw nawh, pynoet ing aat hy,’ tinaak awi ve thym hy.
For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 Nangmih ing am nami bi lo khuiawh cang ah ahamni tyi khqi nyng. Thlak chang ing bibi ak kyi ce ana bi hawh uhy, nangmih ing a mingmih a bibinaak ce aat uhyk ti,” tinak khqi hy.
I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 Cawhkaw nu ing, “Ka ik-oeih sai boeih kqawn law hy,” tinawh a simpyinaak awh ce a khawk khui awhkaw Samari thlang khawzah ing cangna uhy.
Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 Samari thlangkhqi ce a ven ami pha law awh, a mingmih a venawh awm aham thoeh uhy, cedawngawh khaw hih voei a mingmih ce awm pyi hy.
So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 Ak awih kqawn awh thlang khawzah ngai ing cangna uhy.
And many more believed in him because of his own word.
42 Cekkhqi ing cawhkaw nu a venawh, “Nang ing nak kqawn awh ap cangna unyng saw; ka mimah qoe qoe ing za unawh ve ak thlang ve khawmdek thaawngkung ni tice ka sim dawgawh, cangna hawh unyng,” tina uhy.
And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Khaw hihvoei a awm coengawh Kalili na cet hy.
Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 Tawngha a u awm amah a ram awh zoeksang na am awm khawi hy, tinawh Jesu amah qoe ing ak kqawn hawh dawngawh.
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 Kalili ce a pha awh, Kalili thlangkhqi ing do uhy. Jerusalem khaw awh cehtaak poei awhkaw a them saikhqi boeih ce ami huh dawngawh, cawh cekkhqi ce cawh awm lawt uhy.
And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 Cekcoengawh tui misur na ang coeng saknaak Kalili ram awhkaw Kana khaw na cet tlaih hy. Cawh Kapernaum khaw awh a capa ak tlo qalboei pynoet ce cawh awm hy.
He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 Cawhkaw boei ing Judah ram awhkawng Kalili ram na Jesu law hy tice ang zaak awh, a venna law nawh ak thi tawm a capa ce qoei sak aham qeennaak thoeh hy.
He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 Jesu ing a venawh, “Nangmih ing kawpoek kyi ik-oeih ingkaw hatnaakkhqi am nami huh awhtaw ityk awh awm ap cangna hly uhyk ti,” tina hy.
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 Cawhkaw boei ing, “Bawipa, ka capa a thih hlanawh law cang lah,” tina hy.
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 Jesu ing, “Cet hlah, na capa ce qoei hawh hy,” tina hy. Jesu ak awi ce cangna nawh cet hy.
Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Lam awh a ceh awh, a tyihzawihkhqi ing a capa ce leek tlaih hawh hy ti awithang leek ing ana do law uhy.
And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 Han a tym awh nu a capa a leek tlaih tice a doet awh, a venawh, “Zan awh khawnoek khqih awh a tlawhnaak ing hlah law hy,” tina uhy.
He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Ce a tym ce Jesu ing a venawh, “Na capa ce qoei hawh hy,” a tinak a tym na awm hy tice a pa ing sim hy. Cedawngawh amah ingkaw a ipkhuikaw boeih ing cangna uhy.
The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 Vawhkaw kawpoek kyi hatnaak ik-oeih ve Jesu ing Judah qam awhkawng Kalili qam na a law coengawh a sai hih voeinaak na awm hy.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.