< Johan 13 >

1 Loentak Poei a pha tawm ca awh, ve khawmdek cehta nawh Pa a venna cehnaak atym ing pha law hawh hy, tice Jesu ing sim hy. Ve khawmdek awh ak awm amah ak thlangkhqi a boetnaak dy lung naak khqi hy.
Påskehøytiden skulle snart begynne. Jesus visste at den tiden som hans Far i himmelen hadde bestemt, nå var kommet. Han skulle forlate jorden og vende tilbake til sin Far i himmelen. Jesus ga derfor et siste bevis på hvor høyt han elsket disiplene.
2 Mybuh ami veel huili awh, Jesu ce thlang a kut awh tusak aham, Simon a capa Juda Iskariot ak kawk khuiawh Setan ing bibi pe hy.
Jesus og disiplene var samlet for å spise sammen. Djevelen hadde allerede gitt Judas, han som var sønn til Simon Iskariot, den tanken at han skulle forråde Jesus.
3 Jesu ing, Pa ing a kutawh ik-oeih boeih a peek ingkaw Khawsa venna voei tlaih aham awm hawh hy tice sim hy;
Jesus visste at Far i himmelen hadde gitt alt over i hans hånd, og at han selv var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud.
4 cedawngawh buh ainaak awhkawng tho nawh, a hi bai ce suut hy. Cekcoengawh thuutqunaak hi ce lo nawh ak cawi ce zeen hy.
Jesus reiste seg fra bordet, tok av seg kappen og bandt et håndkle om livet.
5 Cekcoengawh beihthuk awh tui hloen nawh a hubatkhqi khaw ce silh pek khqi hy, ak cawi a zeennaak hi ing ce thuut pek khqi hy.
Han helte vann i et fat og begynte å vaske disiplene sine føtter og tørke dem med håndkleet som han hadde bundet om seg.
6 Simon Piter a ven a pha awh, anih ing, “Bawipa, ka khaw sil vang nati nawh nu?” tina hy.
Da han kom til Simon Peter, sa Simon til ham:”Herre, du skal ikke vaske føttene mine.”
7 Jesu ing, “Ka sai ve tuh zasim hlan hyk ti, cehlai tuh kawng zasim bit kawp ti,” tina hy.
Da svarte Jesus:”Akkurat nå forstår du ikke det jeg gjør, men det kommer en dag du skal skjønne meningen med det.”
8 Piter ing, “Amni, ka khaw ve ityk awh awm am sil kawp ti” tina hy. Cawh Jesu ing, “Am ka silh awhtaw kai ingqawi tuqunaak am awm voel kaw,” tina hy. (aiōn g165)
”Nei”, protesterte Peter,”aldri i livet om du skal vaske føttene mine!” Jesus sa til ham:”Dersom jeg ikke gjør deg ren, kan du ikke tilhøre meg.” (aiōn g165)
9 Simon Piter ing, “Cawhtaw, Bawipa, ka khaw doeng kaana ka kut ingkaw ka lu awm sil law taw thoeih ti! tina hy.
Da ropte Peter:”Herre, vask ikke bare føttene mine, men også hendene og hodet.”
10 Jesu ing, “Tui ak hlu ce ingtaw khaw doeng ni silh a ngoe hy; a pum boeih ce caih hawh hy; nangmih taw caih uhyk ti - nami cu boeih na taw am caih uhyk ti,” tina hy.
Jesus sa til ham:”Den som har badet, trenger bare få føttene vasket for å være ordentlig ren. Dere er rene, men det gjelder ikke alle.”
11 (Amah ak zawi hly a sim awh, 'Nami cu boeih am caih uhyk ti,” tina hy.)
Jesus visste nemlig hvem som skulle forråde ham. Det var derfor han sa at ikke alle var rene.
12 A mingmih a khaw ce a silh peek boeih coengawh, hi ce lo nawh ang ngawihnaak na cet tlaih hy. Cekkhqi venawh, “Ka sai law ce namik zasim hawh nu?
Da Jesus hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen igjen og tok plass ved bordet. Han spurte dem:”Forstår dere det jeg har gjort med dere?
13 Nangmih ing kai ve, ‘Cawngpyikung,’ ingkaw ‘Bawipa’ ni tina uhyk ti, namik kqawn amyihna thym hy, cemyihna awm nyng.
Dere kaller meg Mester og Herre, og det gjør dere rett i, for det er nettopp det jeg er.
14 Tuh nami Bawipa ingkaw cawngpyikung ing nangmih a khaw ce ni silh law pek khqi nyng, nangmih ingawm pynoet ingkaw pynoet a khaw ce nami silh aham awm lawt hy.
Dersom nå jeg, som er deres Herre og Mester, har vasket føttene deres, da er også dere skyldige i å vaske føttene til hverandre.
15 Nangmih a venawh ka sai law hawh amyihna nangmih ing nami sai aham lam ce nim huh khqi hawh nyng.
Jeg har gitt dere et eksempel til å følge: Gjør som jeg har gjort mot dere.
16 Awitak ka nik kqawn peek khqi, boei anglakawh tyihzawih am bau hy, ak tyikung anglakawh ceityih awm am bau hy.
Jeg forsikrer dere at en tjener står ikke over sin herre, og en utsending står ikke over han som har sendt ham.
17 Tuh vemyihkhqi ve sim hawh uhyk ti, sai lah uh zoseennaak hu kawm uk ti.
Når dere nå vet dette, da er dere lykkelige dersom dere også praktiserer det.”
18 Ve ve nangmih boeih kak kqawn amni; kak tyh thlangkhqi ce kamah ing sim nyng. Ve ak awi ve a soep aham awm hy: ‘Ka buh anik ai pyi ing kak khan awh a khaw thlek law hawh hy,’ a tice.
Jesus fortsatte:”Jeg snakker ikke om dere alle. Jeg kjenner dere som jeg har valgt ut til mine nærmeste disipler, men det må bli til virkelighet som Gud har forutsagt i Skriften:’Den som spiste sammen med meg, han har vendt seg mot meg.’
19 Vemyihkhqi a pha law hlan awh nik kqawn law pek khqi oepchoeh nyng, cawh ni vemyihkhqi a awm awh kai ve anih ni, tice na mik cangnaak hly.
Jeg sier det allerede nå, for at når det skjer, skal dere kunne tro at jeg er den jeg er.
20 Awitak kanik kqawn peek khqi, kai ing ka tyih thlang ak do taw kai anik do na awm nawh; kai anik do thlang taw kai anik tyikung ce ak do na awm hy,” tinak khqi hy.
Jeg forsikrer dere at den som tar imot dem som jeg sender, han tar imot meg. Og den som tar imot meg, han tar imot Gud, etter som Gud har sendt meg.”
21 Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh, Jesu ing ngaih kyi doena, “Awitak kanik kqawn peek khqi, nangmih ak khuiawh kaw thlang pynoet ing kai ve thlang nim tu sak kaw,” tinak khqi hy.
Da Jesus hadde sagt dette, ble han opprørt i sitt innerste og utbrøt:”Jeg skal si dere som sant er: En av dere kommer til å forråde meg!”
22 A hubatkhqi ing, a u nu ak kqawn ngaihnaak hy voei, ti unawh pynoet ingkaw pynoet toek qu uhy.
Disiplene så på hverandre og undret seg over hvem han mente.
23 A mingmih ak khuiawh kaw thlang pynoet, Jesu ing a lungnaak ce, a venawh caboei awh koep hy.
En av disiplene, han som Jesus elsket, satt nærmest Jesus ved bordet.
24 Simon Piter ing cawhkaw ak koep hubat a venawh, “Kaw nu ak kqawn ngaihnaak, doet lah,” tina hy.
Simon Peter gjorde derfor tegn til ham om å spørre Jesus hvem han snakket om.
25 Jesu a venawh ak koep ing, “Bawipa, a u nu?” tinawh doet hy.
Disippelen bøyde seg da mot Jesus og spurte:”Herre, hvem er det?”
26 Jesu ing, “Kai ing phaihpi beei awh chum nawh ka peek ak thlang ce,” tina hy. Cekcoengawh phaihpi ce beei awh chum nawh, Simon a capa Juda Iskariot ce pehy.
Jesus svarte:”Det er ham som får den biten brød som jeg nå dypper i fatet.” Han dyppet biten og ga det til Judas, som var sønn til Simon Iskariot.
27 Juda ing phaihpi ce a do awh ak kaw khuiawh Setan ce kun hy. Cawh Jesu ing, “Na sai hly kawi ce angtawn na sai,” tina hy.
I samme øyeblikk som Judas fikk brødet, for Satan inn i ham. Jesus sa:”Skynd deg, gjør det du skal!”
28 Buh ainaak awh ak ngawikhqi u pynoet ingawm, kawtih Jesu ing cemyihna a tinaak hy voei, tice am sim uhy.
Ingen av de andre ved bordet forsto hvorfor Jesus sa det på denne måten til Judas.
29 Judah ce tangka ak khoemkung na a awm dawngawh, Poei awhkaw aham ik-oeih pynoet oet thlaih aham kqawn pe namih hy, am awhtaw hahqahkhqi venawh ik-oeih peek aham kqawn pe namih hy, tinawh a vang ingtaw poek uhy.
Noen trodde at han ba ham å gå ut og kjøpe det de trengte til påskehøytiden eller at han skulle gi noe til de fattige. Det var Judas som var kasserer for den felles pengebeholdningen de hadde.
30 Judah ing phaihpi ce a lawh coengawh, cawn pahoei hy. Cawh khaw than hawh hy.
Da Judas hadde fått brødet, reiste han seg straks og gikk ut. Og det var natt.
31 Anih ce a ceh coengawh, Jesu ing, “Tuh thlanghqing Capa taw zoeksang na awm hawh hy, Khawsa awm anih awh zoeksang na awm hy.
Så snart Judas hadde gått, sa Jesus:”Jeg, Menneskesønnen, skal nå vende tilbake til herligheten min i himmelen, og Gud skal bli opphøyd og æret ved det som hender meg.
32 Khawsa ce anih awh zoeksang na a awm awhtaw, ‘Khawsa ing Capa ce amah awh zoeksang lawt kaw, anih ce zoeksang pahoei kaw.
Ja, Gud skal ganske snart la meg vende tilbake til herligheten min.
33 Ka cakhqi, nangmih a venawh khawqyt am awm voel hawh kawng nyng. Nangmih ing ni sui kawm uk ti, cehlai Judahkhqi venawh kak kqawn peek hawh amyihna, tuh nangmih a venawh nik kqawn pek khqi nyng: Kai ka cehnaak awh nangmih am law thai kawm uk ti.
Mine kjære barn, jeg skal bare være hos dere en kort tid til. Etterpå vil dere lete etter meg uten å finne meg, etter som jeg går til et sted der dere ikke kan komme. Det var det samme jeg sa til de religiøse lederne.
34 Awipeek thai nangmih a venawh ni pek khqi nyng: Nangmih pynoet ingkaw pynoet lung qu na lah uh.
Jeg gir dere instruks om noe nytt: At dere skal elske hverandre. Ja, elske hverandre like mye som jeg har elsket dere.
35 Nangmih pynoet ingkaw pynoet naming lung qunaak awh ni, thlang boeih ing kai a hubat tinawh a ni sim hly khqi hy,” tinak khqi hy.
Gjennom det at dere elsker hverandre skal menneskene skjønne at dere er disiplene mine.”
36 Simon Piter, “Bawipa, hana nu na ceh kaw?” tina hy. Jesu ing, “Kai ka cehnaak awh am law hly thai hyk ti, cehlai a hu na law kawp ti,” tina hy.
Simon Peter spurte Jesus:”Herre, hvor går du?” Jesus svarte:”Dit jeg går, kan du ikke følge med nå, men seinere skal du følge meg.”
37 Piter ing, “Bawipa, Ikawtih tuh am ka law thai kaw? Nang aham ka hqingnaak awm pe nyng,” tina hy.
Peter undret:”Hvorfor kan jeg ikke følge med nå? Jeg er beredt til å dø for deg.”
38 Cawh Jesu ing, “Kai aham na hqingnaak nak pe hly tang nu? Awitak kanik kqawn peek, ai ang khawng hlan awh thum voei nik khaawng kawp ti,” tina hy.
Da svarte Jesus:”Dø for meg, sier du? Jeg forsikrer deg at før hanen rekker å gale i morgen tidlig, har du nektet tre ganger på at du kjenner meg!”

< Johan 13 >