< Johan 12 >
1 Loentak Poei a phanaak aham khaw kquk nyn a ngaih awh, Lazaru a thihnaak awhkawng a thawhnaak khaw Bethani ce pha hy.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Ce a khaw awh Jesu zoeksangnaak aham buh veelnaak sai pe uhy. Martha ce plawng a tho nawh, Lazaru taw caboei kung awh anih ing ngawi haih lawt hy.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Cawh Meri ing a phu ak tlo soeih nard bawktui boet oet lo nawh Jesu a khaw ce a hloen coengawh a lusam ing thuut pehy. Cawh ce bawktui baw ing ipkhui ce zing khoep hy.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4 Cehlai hubat ak khuiawh kaw Juda Iskariot ak mingnaak thlang pynoet, Jesu zawih ham ak cai ing, am ngaih nawh,
Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
5 “Ikawtih vawhkaw bawktui ve zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ama peek? Kumoet thaphu zah qoe law moe,” tihy.
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 (Anih ing hahqahkhqi poek tang tang nawh ak kqawn awm amni, amah ce quk-ai na a awm dawngawh ni; tangka ak khoemkung na awm nawh amah aham cawhkaw tangka ce haw na poepa hy.)
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
7 Jesu ing, “Kai a qawk vyih naak hly khawnghi simnaak hamna sai mai seh.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
8 Hahqahkhqi taw nangmih a venawh awm poepa kaw, cehlai kai taw nangmih a venawh am awm poepa kawng nyng,” tina hy.
For the poor always you have with you; but me you have not always.
9 Jesu cawh awm hy tice Judahkhqi ing aming zaak awh law unawh, Jesu doeng huh ngaih awh am nawh, thihnaak awhkawng ak tho Lazaru awm huh si ngaih unawh law uhy.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Cedawngawh khawsoeih boeikhqi ing Lazaru awm him hamna teng uhy;
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Judah thlang khawzah ing a nih ce cangna unawh Jesu venna a mi ceh ak camawh.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 A khawngawi nyn awh Poei awh ak law thlang kqeng ing Jesu taw Jerusalem na law hy tice za uhy.
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Samtoe khyn unawh ak do na cet uhy. “Hosanna!” “Bawipa ming ing ak law taw zoseennaak awm seh!” “Israel Sangpahrang taw a zoseen seh!” tinawh khy uhy.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
14 Jesu ing meqang ca ce hunawh ak khanawh ce ngawi hy,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 “Aw Zion canu, koeh kqih; toek lah, na Sangpahrang ce meqang awh ngawi kawmsaw law kaw,” tinawh qee ce amyihna.
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass’s colt.
16 Ak cyk awhtaw a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi ve am zasim thai uhy. Jesu ce zoeksang na a awm coengawh ni, anih awh ce vawhkaw ik-oeihkhqi ve qee hyt na awm nawh ve a ik-oeihkhqi ve ami na sai peek hy, tice a ming zaksim hyn hy.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 Lazaru ce phyi khuiawh kawng khy nawh thihnaak awhkawng am thawh awh cawhkaw amik awm thlang kqeng ing awi ce anak khypyi poe uhy.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
18 Thlang khawzah ing, cawhkaw kawpoek kyi ik-oeih a sai ce aming zaak awh anih ce huh aham cet uhy.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Cedawngawh Farasikhqi ing, “Ikaw amni ti thai voel hawh hy ve, toek lah uh, khawmdek ing amah a hu kquut hawh hy ve!” ti uhy.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Poei awh Khawsa bawk aham ak cetkhqi anglakawh Greek thlangkhqi awm awm lawt uhy.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Cekkhqi ce Kalili qam Bethsaida khaw awhkaw Philip a venawh law unawh, qeennaak thoeh uhy. “Jesu huh aham ngaih hlai unyng,” tina uhy.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Philip ing Andru a venna cet nawh kqawn pehy, Cekcoengawh Andru ingkaw Philip ing Jesu a venawh kqawn pehy nih.
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Jesu ing, “Thlanghqing Capa zoeksang na a awmnaak tym taw pha hawh hy.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Awitak kanik kqawn peek khqi, camci ce dek awh tla nawh ama thih awhtaw, ak khawi khawina kawm saw; a thih mantaw khawzah na vui thaih hy.
Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit.
25 U awm amah a hqingnaak ak lungnaak taw plam kaw, ve khawmdek awh a hqingnaak ce ak sawhnaak ingtaw kumqui hqingnaak ce khoem kaw. (aiōnios )
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
26 U awm ka bi ak bi ingtaw ka hu awh a ni hquut aham awm hy; kai ka awmnaak awh ka tyihzawih ce awm lawt kaw.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
27 Tuh kak kawlung khuikha hy, kaw kak kqawn lah voei? ‘Ka Pa, ve atym khuiawh kawng ni hul lah? Amni, ve a dawngawh ni ve atym awh ve ka law hy.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
28 Ka Pa, nang ming ce zoeksang lah,” tina hy. Cawh khan benna kaw awi ing, “Zoeksang hawh nyng, zoeksang tlaih bai kawng nyng,” tina hy.
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Cawhkaw amik awm thlang kqeng ing aming zaak awh khawhum awi ni, ti uhy; thlang vang ingtaw khan ceityih ing awi kqawn pehy, ti uhy.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesu ing, “Vawhkaw awi ve nangmih a leeknaak ahamni, kai aham amni.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Tuhtaw khawmdek ve awideng aham awm hawh hy; Khawmdek boei ve hqek na awm hawh kaw.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Cehlai Khawmdek awhkawng kai ve tai na ka awm awh, thlang boeih ce ka venna dawk kawng nyng,” tina hy.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 Vemyihna ak kqawnnaak taw amah a thihnaak hly ceni ak kqawn ngaihnaak hy.
This he said, signifying what death he should die.
34 Cawh thlang kqeng ing, “Anaa awi awhtaw Khrih taw a poepa na awm kaw, tinawh za unyng, ikawmyihna nang ingtaw, ‘Thlanghqing Capa taw tai na awm kaw,’ na ti bai? Thlanghqing Capa ve a u nu?” tina uhy. (aiōn )
The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 Cawh Jesu ing cekkhqi venawh, “Nangmih ing vangnaak ve kawlhkalh ca ni nami taak hly hy. Thannaak ing a ni pha khqi hlanawh, vangnaak ak khuiawh cet lah uh. Thannaak ak khuiawh ak cet ing hana nu ka ceh tice am sim hy.
Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
36 Vangnaak a cakhqi na nami awmnaak thai aham, vangnaak nami taak tloek awh ce vangnaak ce ypna lah uh,” tinak khqi hy. Awi ak kqawn coengawh, Jesu ing cehta nawh, cekkhqi ce thuk tak khqi hy.
While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Vawhkaw kawpoek kyi themkhqi boeih ve a mingmih amik huh awh a sai peek coengawh awm a mingmih ing ap cangna bak bak hyn uhy.
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 Vetaw tawngha Isaiah ing a nak kqawn ce a soepnaak hly hawh ni: “Bawipa, kaimih ak awi ve u ing ak cangnaak, u a venawh nu Bawipa a kut ce ang dang?” a ti ce.
That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Ve a dawngawh cekkhqi ing am cangna thai hy, tawngha Isaiah ing:
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
40 Ami mik ce hyp sak nawh ami kawlung ce hqam sak hy, Cedawgawh ami mik ing am hu thai unawh, Amik kawlung ingawm am zasim thai uhy, Ang voei na awm am voei thai uhy, Cemyih am mantaw kai ing qoei sak khqi kawng,” tinawh ana qee hawh hy.
He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Isaiah ing Jesu a boeimangnaak ce ana huh dawngawh vemyihna anak kqawn hawh hy.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Cawh thlang khawzah ingkaw sawikungkhqi ingawm cangna uhy. Cehlai Farasikhqi ce kqih unawh, sinakawk khuiawh kawng ni hqek hau kaw, ami ti dawngawh amik cangnaak ce ap kqawn uhy;
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Khawsa am kyihnaak anglakawh thlanghqing am kyihnaak ce ngaih bet uhy.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Cawh Jesu ing khy doena, “Thlang ing kai anik cangnaak awh, kai doeng amnik cangna nawh, kai anik tyikung ce awm cangna hy.
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
45 Kai ce ani toek awh kai anik tyikung ce hu hy.
And he that sees me sees him that sent me.
46 U awm kai anik cangnaak thlang ce than khuiawh ama awmnaak aham, kai taw khawmdek vangnaak aham law nyng.
I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
47 U awm kak awi za nawh am haana mai seiawm awi am deng nyng. Khawmdek awideng aham am law nyng, ak hul ahamni ka law hy.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Kai ni oelh nawh kak awi amak do ak thlang awi ak dengkung ce awm hy; kak kqawn awi ing anih ce khawnghi a dyt awh thawlh sak kaw.
He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Kamah poek awh awi ap kqawn nyng, cehlai kai anik tyikung ing kak kqawn hly kawi ce nik kqawn sak hy.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Ak awipeek ing kumqui hqingnaak benna sawi hy tice sim nyng. Cedawngawh Pa ing anik kqawn sak khqi boeih boeih ve dyng hy,” tinak khqi hy. (aiōnios )
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. (aiōnios )