< Cei 9 >
1 Ce tloek awh, Saul ing Bawipa a hubatkhqi ce him aham teng poepa hy. Khawsoih boei khyt a venna cet nawh,
But, Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, going unto the High-priest,
2 Damaska khaw awhkaw sinakawk na ceh thainaak ak ca ce thoeh hy, cawh lam awhkaw thlangkhqi ce a huh awhtaw, nu awm pa awm tu nawh Jerusalem thawngim na khyn aham cai hy.
asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem.
3 Damaska khaw a pha tawm lam awh, khawk khan nakaw vangnaak ak bau soeih ing anih ce coei qawngtheng hy.
But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
4 Dek na tlu nawh awi ing, “Saul, Saul ikaw tinawh nu kai nani thekhanaak?” tina hy.
And, falling unto the earth, he heard a voice saying unto him—Saul! Saul! why, me, art thou persecuting?
5 Saul ing, Nang u nu, Bawipa? tina hy. Awi ing, “Na thekhanaak Jesu kai ni.
And he said—Who art thou, Lord? And, he, [said] —I, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
6 Tuh tho nawhtaw khawk khuina cet lah, cawh na sai hly kawi ce kqawn law bit kaw,” tina hy.
But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 Saul mi amik cet haih thlangkhqi ce awimyh na dyi hqoeng uhy; awi taw za lawt hlai uhy, thlang taw am hu uhy.
But, the men who were accompanying him, stood speechless, —hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
8 Dek awhkawng Saul ce tho hy, cehlai a mik dai saw ikaw awm am hu thai hy. Cedawngawh anih ce a kut awh tu unawh Damaska khawk khuina sawi uhy.
And Saul arose from the earth, and, his eyes being opened, he could see nothing; and, taking him by the hand, they led him into Damascus, —
9 Khaw thum voei a mik hyp nawh buh awm am ai hy.
And he was three days without seeing, and did neither eat nor drink.
10 Damaska khaw khuiawh Ananias ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy. Bawipa ing anih ce huh saknaak ing, “Ananias” tinawh khy hy.
Now there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias; and, the Lord, said unto him in a vision—Ananias! And, he, said—Lo! I, [am here], Lord!
11 Bawipa ing, “Lam dyng awh ak awm Juda a im na ce cet nawhtaw, Tarsu khaw awhkaw Saul ak mingnaak thlang ce doet lah, anih ce tuh cykcah hui hy.
And the Lord [said] unto him—Rise! go into the street which is called Straight, and seek, in the house of Judas, one Saul, by name, of Tarsus. For lo! he is praying, —
12 Anih ing huh saknaak awh Ananias ak mingnaak thlang ing a mik ang dangnaak thai aham ak khan awh kut tloeng peek aham a law ce hu hawh hy,” tina hy.
And hath seen a man [in a vision], Ananias by name, coming in and laying on him his hands, to the intent he should see.
13 Ananias ing, “Bawipa, ve ak thlang ing Jerusalem khaw khui awhkaw nak thlak ciimkhqi a thekhanaak akawng a mik kqawn khawzah za nyng.
And Ananias, answered—Lord! I have heard from many concerning this man, how many evil things unto thy saints he hath done in Jerusalem;
14 Khawsoih boeikhqi venawh kawng saithainaak ce lo nawh nang ming ak kqawnkhqi boeih ce tu aham vena law hy,” tina hy.
And, here, he hath authority from the High-priests to bind all them that call upon thy name.
15 Cehlai Bawipa ing Ananias a venawh, “Cet! ve ak thlang ve Gentelkhqi ingkaw a sangpahrangkhqi ingkaw Israel thlangkhqi haiawh kang ming ak khypyi aham tyk hawh nyng.
But the Lord said unto him—Be going thy way; for, a choice vessel unto me, is this man, to bear my name before both [the] nations and kings, and the sons of Israel;
16 Kang ming ak camawh khuikhanaak iqyt nu a huh kaw, tice kai ing huh bit kawng nyng,” tina hy.
For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
17 Cekcoengawh taw Ananias ce im na cet nawh ipkhui na lut hy. Saul ak khan awh a kut tloeng pe nawh, “Ka na Saul, vena na law awh lam na na venawh ak dang Bawipa Jesu ing – na mik ang dangnaak tlaih aham ingkaw Ciim Myihla ing na benaak aham kai ve ni tyi hy,” tina hy.
And Ananias departed, and entered into the house; and, laying upon him his hands, said—Saul, brother! The Lord, hath sent me, —Jesus, who appeared unto thee in the way by which thou wast coming, —that thou mayest recover sight, and be filled with Holy Spirit.
18 Cawh Saul a mik awhkawng a khel amyihna tla nawh, a mik ce dang tlaih hy. Tho nawh baptisma hu pahoei hy.
And, straightway, there fell from him—from his eyes, —as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
19 Buh a ai coengawh, ak tha awm tlaih hy. Hubatkhqi mi Saul ce Damaska khaw khuiawh khawqyt awm hy.
And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days;
20 Jesu ve Khawsa Capa ni tinawh sinakawkkhqi awh kqawn pahoei hy.
And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
21 Anih ak awi a mik zakhqi boeih ce a mik kawpoek kyi nawh, “Anih ve Jerusalsem khaw khuiawh ve Jesu ang ming ak kqawnkhqi boeih ak thekhanaak thlang amyihna awm hlai hy ti? Cekkhqi ni khawsoeih boeikhqi venawh thawng awh thlaak aham ni vena a law?” ti uhy.
And all who were hearing were astonished, and began to say—is not, this, he who destroyed, in Jerusalem, them that invoke this name; and, here, for this purpose, had come, in order that he might lead them, bound, unto the High-priests?
22 Cehlai Saul taw ak tha awm hqui khqoet khqoet hy, Jesu taw Khrih ni tice dyihpyi nawh, Damaska khaw awh ak awm Judakhqi ce noeng khqi hy.
But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that—This, is the Christ.
23 Khawnghi khawqyt ca a awm coengawh, Judakhqi ing him aham teng uhy,
Now, when a considerable number of days were being fulfilled, the Jews took counsel together to kill him;
24 cehlai cekkhqi ang cainaak ce Saul ing sim hy. Khawmthan khawdai anih him thainaak aham vawng chawmkengkhqi awh mah uhy.
But their plot was made known unto Saul, —and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
25 Cehlai a hubatkhqi ing khawmthan awh ceh pyi unawh, vawng ak khan nakawng vaihqang awh nuk thla dym uhy.
But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
26 Jerusalem a pha awh, hubatkhqi mi huh qu aham sui hy, cehlai cekhqi ing kqih uhy, hubat am tang vani hy voei tinawh poek uhy.
And, when he had arrived in Jerusalem, he made attempts to join himself unto the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Cehlai Barnaba ing ceh pyi nawh ceityihkhqi venna khyn hy. Saul ing lam awh Bawipa a huhnaak ingkaw Bawipa ing a venawh awi ak kqawn peek akawng ingkaw Damaska khaw awh kqihnaak a taak kaana Bawipang ming ing awi ak kqawn akawng khqi ce kqawn pek khqi hy.
But, Barnabas, taking him, brought him unto the apostles, and related unto them, —how, in the way, he had seen the Lord, and that he had spoken unto him; and how, in Damascus, he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 Cedawngawh Saul taw cekkhqi venawh awm nawh Jerusalem khaw khuiawh ngaihding na thoek hy, Bawipang ming ing qaalleeknaak ing awi ce kqawn hy.
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord;
29 Greek awi na amik pau Judakhqi mi oelh qu unawh awi ce kqawn pek khqi hy, cehlai cekkhqi ing anih ce him aham ngaih uhy.
And was both speaking and discussing with the Grecian Jews, —but, they, were setting to work to kill him.
30 Koeinaakhqi ing ce akawng ce ami sim awh, anih ce Kaiserea khaw na nu ceh pyi uhy, cekcoengawh Tarsu khaw na tyi uhy.
And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
31 Cekcoengawh taw Juda qam, Kalili qam ingkaw Samari qam awh amik awm thlangboelkhqi ce ngaihding na awm uhy. Ciim Myihla ing a mingmih ce thaawm sak hy; tha pe nawh pung a tai khqoet khqoet uhy, Bawipa kqihnaak ing khaw sa uhy.
So then, the assembly throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, had peace, building itself up, and going on its way in the fear of the Lord; and, by the advocacy of the Holy Spirit, was being multiplied.
32 Piter ce khaw lawngkhqi na cet nawh, Lydda khaw awhkaw thlak ciimkhqi hqip aham cet hy.
And it came to pass that, Peter, going through all [quarters] went down unto the saints also dwelling in Lydda.
33 Cawh ce Ainea ak mingnaak thlang pynoet, khaw kup kqeet amak tho thai khawkkhem ce hu hy.
And he found there a certain man, by name Aeneas, who, for eight years, had been lying prostrate upon a bed, for he was paralysed.
34 Piter ing a venawh, “Ainea, Jesu Khrih ing ni qoei sak hawh hy. Tho nawhtaw na hi ce khyn hlah,” tina hy. Cawh Ainea ce tho pahoei hy.
And Peter said unto him—Aeneas! Jesus Christ healeth thee! Arise, and smooth thy bed for thyself. And, straightway, he arose.
35 Lydda ingkaw Shaqon awh ak awm thlangkhqi boeih ing ami huh awh Bawipa benna hawi uhy.
And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him, —and, they, turned unto the Lord.
36 Joppa khaw awh Tabitha ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy (ve ve Dorka tinawh leh uhy); anih taw ik-oeih leek ak sai ingkaw khawdeng khuikhakhqi ak dawm ak hlaikung na awm hy.
Now, in Joppa, there was a certain female disciple, by name Tabitha, which, being translated, means Dorcas [a Gazelle]. The same, was full of good works and alms which she was doing.
37 Ce tloek awh anih ce tlo nawh thi hy, a pum ce ami silh coengawh ip khanna ta uhy.
And it came to pass in those days, that she, sickening, died; and, bathing her, they laid her in an upper room.
38 Lydda khaw taw Joppa khaw awhkawng zoe ca hy; hubatkhqi ing Lydda khaw awh Piter awm hy ti a ming zaak awh, thlang pakkhih tyi unawh, “Ang tawnna law cang lah!” tinawh qeennaak thoeh sak uhy.
Now, Lydda being nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was therein, sent off two men unto him, beseeching him—Do not delay to come through unto us!
39 Cekkqawi a hu ce Piter ing hqut nawh, a pha awhtaw anih ce ak khan ipkhui na ceh pyi uhy. Nuhaikhqi boeih ing anak chung unawh kqang uhy, Dorka ing cekkhqi mi ami awm haih awh a mingmih aham a sai peek quikhqi ingkaw hikhqi ce huh uhy.
And Peter, arising, went with them, —whom, when he arrived, they brought up into the upper room; and there stood by him all the widows, weeping, and showing the tunics and mantles—whatsoever things Dorcas was making while she was with them.
40 Piter ing cekhqi boeih ce ipkhui awhkawng ceh sak khqi hy; cekcoengawh khuk sym nawh cykcah hy. Nu ak thi benna ce mang nawh, “Tabitha tho hlah,” tina hy. Cawhkaw nu ing a mik ce dai law hy, Piter ce ahuh awh tho nawh ngawi hy.
But Peter, putting them all outside, knelt down and prayed; and, turning towards the body, said—Tabitha, arise! And she, opening her eyes and seeing Peter, sat up.
41 Piter ing a kut awh tu nawh thawh hy. Cekcoengawh ak cangnaak thlangkhqi ingkaw nuhaikhqi ce khy nawh cekkhqi a venawh ak hqing na pek khqi tlaih hy.
And, giving her his hand, he raised her up; and, calling the saints and the widows, presented her, living.
42 Ce ak awi ce Joppa khaw khuiawh thang khawnghak nawh thlang khawzah ing Bawipa ce cangna uhy.
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
43 Joppa khaw awh Piter taw mehvyn ak khqui Simon a im awh khawnghi iqyt nu awm hy.
And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.