< Cei 25 >

1 Ce a qam khui a pha lawnaak nyn thum voei a law awh, Kaiserea khaw awhkawng Jerusalem na Festa ce cet hy,
非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
2 cawh khawsoeih boeikhqi ingkaw Juda a hqam cakhqi ce a haiawh cun unawh, Paul ami thawlh saknaak akawng ce kqawn pe uhy.
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
3 Festa a venawh, a mingmih ak kawngaih sai pe nawh cekkhqi a kut awh Paul ce a hlah peek aham qeennaak thoeh khak uhy, kawtih cekkhqi ing Paul ce him aham lam awh thlang ana mah sak hawh uhy.
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
4 Festa ing, “Paul ve Kaiserea khaw awh khawh na awm hy, a di hlanawh kai awm cena cet kawng nyng.
非斯都却回答说:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去”;
5 Na mimah anglakawhkaw a hqamca thlang pynoet ingawm nik bawng unawh cawhkaw thlang ce thawlh naak a taak awhtaw nami oelh khak khak aham awm saw,” tinak khqi hy.
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
6 Cekkhqi a venawh khaw kqet nyn nu hqa nyn nu a awm coengawh, Kaiserea khawna ce cet nawh a khawngawi nyn awh awidengnaak a taak awh Paul ce a haina khy sak hy.
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去;第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
7 Paul a law awh, Jerusalem nakawng anuk law Judakhqi ing chung unawh Paul ce thawlh puk uhy, cehlai a thawlhnaak am tu pe thai uhy.
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
8 Cekcoengawh Paul ing ak cangnaak awi ce kqawn hy. “Judakhqi a anaa awi ing ak kalh na bawkim ing ak kalh na Kaisara ing ak kalh na ikaw awm am sai nyng,” tina hy.
保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
9 Festa ing Judakhqi ak kawngaih ce sai aham a ngaih awh, Paul a venawh, “Jerusalem na cet nawh vawhkaw thawlh ami nik puknaak awh ve ka haiawh dyih aham nak ngaih nu?” tina hy.
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
10 Paul ing, “Awideng aham awm nyng seiawm Kaisara a haiawh ni dyih aham ka ngaih. Namah ing ak leek cana na sim hawh amyihna Judahkhqi ak khan awh ikawmyih a thawlhnaak awm am sai nyng.
保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
11 kai ing ni thihnaak khoek dy awh thawlhnaak ka sai vik awhtaw, thih aham ap tha na nyng. Cehlai vawhkaw Judakhqi ing thawlh ami nik puknaak ve ama thym awhtaw, u ingawm kai ve a mingmih a kut awh amni pe thai kaw. Kaisar a haai awh dyi vang nyng,” tina hy.
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
12 Festa ing cawh kaw awi ak kqawnkung khqi mi a ming doet qu coeng awh, “Kaisara a haiawh dyih aham thoeh hyk ti. Cedawngawh Kaisara a venna cet kawp ti,” tina hy.
非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
13 Khawnghi kawlhkalh a di awh Festa hqip aham Agrippa sangpahrang ingkaw Bernice ce Kaiserea na law hy nih.
过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
14 Khawnghi cawh a ni hawnaak hawh dawngawh, Festa ing Paul akawng ce sangpahrang a venawh kqawn pehy. “Vawh thawng ak tla thlang pynoet Felix ing cehta hy.
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
15 Jerusalem khaw na ka ceh awh, Juda khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing anih ce thawlh sak unawh thih sak aham thoeh law uhy.
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
16 Kai ing, thlang pynoet ing amah thawlh ak pukkhqi mi hqum qu unawh ak cangnaak awi kak kqawn hlanawh thlang a kut awh peek aham taw Rom phung amni.
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
17 Kai a venawh ami law awh, a mingmih ak awi ce yih a eng kaana a khawngawi nyn awh awidengnaak sai nyng saw cawhkaw thlang ce khy sak nyng.
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
18 Anih thawlh amik pukkhqi ce dyi unawh thawlh amik puk awh kak poeknaak amyihna ikaw thawlhnaak ami thawlh saknaak tang tang awm am awm hy.
告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
19 A mimah a bawknaak awh awipungnaak ingkaw ak thi hawh Jesu ce Paul ing hqing tlaih hy a ti dawngawh a ming oelh qunaak na awm hy.
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
20 Cemyih awipungnaak ce ikawmyihna kqawn aham awm am sim nyng; cedawngawh Jerusalem na cet nawh cawh awideng aham ak ngaih hly nu tinawh doet nyng.
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
21 Cehlai paul ing Kaisara ak awi tlyknaak ce a thoeh dawngawh, Kaisara a venna a ceh hlan dy ak nep na khoem aham awi pe nyng,” tina hy.
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
22 Cawh Agrippa ing Festa a venawh, “Kamah qoe ing anih ce awi doet aham ngaih nyng,” tina hy. Anih ing, “Khawngawi awh doet bit kawp ti,” tina hy.
亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
23 A khawngawi nyn awh Agrippa ingkaw Bernice ce ani sui ani sak ing thoeih ang cam qu hqet nih nawh thlang kqeng anglakawh qam uk boeikhqi, khawk khui sawikung a hqamcakhqi mi lut hy nih. Cawh Festa ing awi pe nawh Paul ce law pyi uhy.
第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
24 Festa ing, “Agrippa sangpahrang ingkaw vawhkaw ak awm thlangkhqi boeih, vawhkaw thlang ve hu uhyk ti, ve ak thlang ak camawh Jerusalem ingkaw Sisarea khaw awhkaw Juda thlangkhqi boeih ing ka venawh qeennaak thoeh law uhy, ve ak thlang ve a hqing aham am tyng hy ti unawh khy uhy.
非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
25 Kai ingtaw a thihnaak khoek ikaw thawlhnaak am sai hy tice hu nyng, cehlai Kaisara boei a venawh ceh aham a thoeh dawngawh Rom na ceh sak aham kqawn hawh nyng.
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
26 Cehlai anih akawng Kaisarar a venawh ikawmyihna ca ka qee peek hly tice ak leek na am sim hlan nyng. Cedawngawh tuh nangmih boeih a haiawh law pyi nyng, awipui khyt na, nang Agrippa sangpahrang a haiawh, vawh kawng qee hly kawi awm ak awm hly khoem hy voei nu ti nyng.
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。
27 Ikawtih thawk tla thlang pynoet thawlh amik puknaak akawng ak nep cana a sim kaana tyih sawhqat ham taw am nep hy tinawh poek nyng,” tina hy.
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”

< Cei 25 >