< Cei 19 >

1 Apollo ce Korin khaw awh a awm awh, Paul ing tlang lam benna kawng Ephesa khaw na ce cet hy. Cawh hubat pynoet ce hu nawh,
Während nun Apollos sich in Korinth aufhielt, kam Paulus, nachdem er das Binnenland von Kleinasien durchwandert hatte, nach Ephesus und fand dort einige Jünger vor.
2 doet khqi hy, Namik cangnaak awhkawng Ciim Myihla namik hu aw?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Am hu unyng, Ciim Myihla awm hy ti awm am za khawi unyng,” tina uhy.
Er fragte diese: »Habt ihr den heiligen Geist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden waret?« Sie antworteten ihm: »Nein, wir haben überhaupt noch nichts davon gehört, ob der heilige Geist (schon) da ist.«
3 Cawhtaw ikaw baptisma nu nami huh?” Paul ing tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Johan a baptisma ni ka mi huh,” tina uhy.
Darauf fragte er sie: »Worauf seid ihr denn getauft worden?« Sie antworteten: »Auf die Taufe des Johannes.«
4 Cawh Paul ing, Johan baptisma taw zutnaak baptisma ni. Anih a hu awh ak law hly kawi ce cangnaak aham thlangkhqi venawh kqawn pehy, ak law hly kawi Jesu ce cangnaak aham,” tina hy.
Da sagte Paulus: »Johannes hat (nur) eine Bußtaufe vollzogen und dabei dem Volke geboten, sie sollten an den glauben, der nach ihm kommen würde, nämlich an Jesus.«
5 Ce ak awi ce a ming zaak awh, cekkhqi ing Jesu Khrih ang ming awh baptisma ce hu uhy.
Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen;
6 Paul ing a mingmih ak khan awh a kut tloeng pek khqi nawh, Ciim Myihla ce a mingmih ak khan awh law hy, cekkhqi ing amsim awi na pau unawh awi ce kqawn uhy.
und als Paulus ihnen dann die Hände auflegte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und sprachen prophetisch.
7 Cawhkaw ak awm tloek ce pa thlanghqa hlaihih law uhy.
Es waren dies im ganzen etwa zwölf Männer.
8 Paul ing sinakawk na cet nawh hla thum khuiawh qaal leeknaak ing awi kqawn hy, Khawsa qam awithang leek benna thlangkhqi ce zoek khqi nawh awi kqawn pek khqi hy.
Paulus ging dann in die Synagoge und trat dort ein Vierteljahr lang mit Freimut auf, indem er sich besprach und sie für das Reich Gottes zu gewinnen suchte.
9 Cehlai thlang vang tloek taw a mim thin sah soeih nawh; ak awih kqawn ce ama mik cangnaak coengawh lam akawng ce qangpui a haiawh ak che na kqawn uhy. Cedawngawh Paul ing cekkhqi ce cehtak khqi hy. Hubatkhqi ce khy nawh Turanna ca cawngnaak im awh myngawi na awi kqawn hy.
Als manche jedoch verstockt und unzugänglich blieben und die (neue) Lehre vor der versammelten Menge schmähten, sagte er sich von ihnen los, sonderte auch die Jünger von ihnen ab und hielt nun täglich seine Vorträge im Hörsaal eines gewissen Tyrannus.
10 Ceamyihna kum hih dy awh sai phat hy, cedawngawh Asia qam awh ak awm Judakhqi ingkaw Greekkhqi ingtaw Bawipak awi ce za uhy.
Das ging so zwei Jahre lang fort, so daß alle Bewohner der Provinz Asien das Wort des Herrn zu hören bekamen, Juden sowohl wie Griechen. –
11 Khawsa ing Paul hawnaak ing kawpoekkyi themkhqi sai hy,
Auch ungewöhnliche Wunder ließ Gott durch die Hände des Paulus geschehen,
12 cedawngawh Paul a pum awhkaw pavawh ingkaw a hi aawica pateng awm thlaktlokhqi venna khyn pe unawh, ak bikhqi boeih ing qoei unawh kawkkhui awhkaw qaaikhqi ing cawn uhy.
so daß man sogar Schweißtücher oder Schürzen, die er (bei der Arbeit) an seinem Leibe getragen hatte, zu den Kranken brachte, worauf dann die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.
13 Juda thlang pynot ing Bawipa Jesu ang ming hawnaak ing sungqaaikhqi hqek aham sungqaai ing am tukhqi venna ce cet uhy, “Paul ing ak khypyi Jesu ang ming ing, cawn aham awi ni pe unyng,” tina uhy.
Nun unterfingen sich aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern, über Personen, die von bösen Geistern besessen waren, den Namen des Herrn Jesus auszusprechen, indem sie sagten: »Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt!«
14 Juda khawsoeih boei, Skeva ak thlang khqih tloek ing cemyihna ce sai uhy.
Es waren besonders sieben Söhne eines gewissen Skeuas, eines Juden aus hohepriesterlichem Geschlecht, die das taten.
15 Hypoet awhtaw qaaiche ing, “Jesu awm sim nyng, Paul akawng sim nyng, nang ve a u a myih nu?” tina hy.
Der böse Geist aber gab ihnen zur Antwort: »Jesus kenne ich wohl, und auch Paulus ist mir bekannt; doch wer seid ihr?«
16 Cawh qaaiche ak ta thlang ing cekkhqi ce cuuk sih khqi nawh cekkhqi ce noeng khqi hy. Cekkhqi ce khqaak khqi doet hloet nawh ak pum a zal na ami thi ami hai ing cet uhy.
Hierauf sprang der Mensch, in welchem der böse Geist war, auf sie los, überwältigte beide und richtete sie so zu, daß sie unbekleidet und blutig geschlagen aus jenem Hause entflohen.
17 Ce ak awi ce Ephesa khaw awh amik awm Judakhqi ingkaw Greekkhqi ing a ming zaak awh kqih uhy, Bawipa Jesu ang ming ce zoeksang uhy.
Dieses Vorkommnis wurde alsdann allen Juden und Griechen bekannt, die in Ephesus wohnten, und Furcht befiel sie alle; der Name des Herrn Jesus aber wurde hoch gepriesen.
18 Ak cangnaak thlang khawzah ce law unawh a mimah ing them amak leek ami saikhqi ce pho qu uhy.
Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben;
19 Kutlam ak toek thai thlangkhqi ingawm a mimah a caukkhqi ce haw law unawh thlang a haiawh caukkhqi ce mai awh phum uhy. Cawhkaw cauk phu ce ami tawh awh tangka thawng sawmnga phu ting hy.
ja nicht wenige von denen, die sich mit Zauberei abgegeben hatten, brachten die Zauberbücher auf einen Haufen zusammen und verbrannten sie öffentlich. Als man ihre Preise zusammenrechnete, kam der Betrag von fünfzigtausend Drachmen heraus.
20 Ceamyihna Bawipak awi ce pung a tai nawh taanaak ta hqui hqui hy.
So breitete sich das Wort des Herrn unaufhaltsam aus und wurde immer stärker.
21 Vemyihna a awm coengawh, Paul ing Makedonia qam ingkaw Akhaia qam nakawng awh Jerusalem na ceh aham cai hy. “Ce ka pha coengawh Rom khaw na awm ka ceh aham awm hy,” tihy.
Als dieses glücklich ausgeführt war, entschloß sich Paulus dazu, Mazedonien und Griechenland zu durchwandern und sich dann nach Jerusalem zu begeben, wobei er erklärte: »Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.«
22 Amah ak bawmkung Timote ingkaw Erasta ce Makedonia qam na tyi hy, amah Asia qam awh awm hyn hy.
So sandte er denn zwei von seinen Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien ab, während er selbst noch eine Zeitlang in der Provinz Asien verblieb.
23 Cawh lam akawng awh awipungnaak awm hy.
Um diese Zeit aber kam es (in Ephesus) zu großen Unruhen wegen des Weges.
24 Artemi bawkthang ak saikung, Demetria ak mingnaak, tangka thi ak deep ing bawkthang a sainaak ak caming tangka hu hy.
Ein Silberschmied nämlich, Demetrius mit Namen, der silberne Tempel der Artemis verfertigte und den Handwerkern dadurch viel zu verdienen gab,
25 Anih ing a bibi phukhqi ing, ce bawkthang ak zawikhqi ce pynoet na khy khqi nawh, “Ve bibinaak awhkawng tangka ni hu uhy tice sim uhyk ti.
berief diese und die hierbei beschäftigten Arbeiter zu einer Versammlung und sprach sich so aus: »Ihr Männer, ihr wißt, daß wir unsern Wohlstand diesem unserm Gewerbe verdanken.
26 Cehlai vawhkaw Paul ing ve Ephesa khaw ingkaw Asia qam pum awhkaw thlangkhqi ce, 'Kut ing khawsakhqi ve khawsa tangkhqi am ni,' tinawh thlang khawzah zoek khqi nawh lam hang pyi khqi hawh hy tice za unawh sim hawh uhyk ti;
Nun seht und hört ihr aber, daß dieser Paulus nicht nur hier in Ephesus, sondern beinahe in der ganzen Provinz Asien viele Leute durch sein Gerede betört hat, indem er ihnen vorhält, das seien keine Götter, die von Menschenhänden angefertigt würden.
27 Cedawngawh ni bibi pho kaw tinawh kqih a awm doeng am nawh, khawsanu Artim a bawkim ve awm ikawna am sui law voel kawm usaw, Asia qam awhkaw thlang boeih ingkaw khawmdek thlangkhqi ing a mi bawk, ak boeimang soeih ve ikawna am sui kawm uh tive kqih awm hy,” tinak khqi hy.
Aber nicht nur dieser unser Erwerbszweig droht in Mißachtung zu kommen, sondern auch der Tempel der großen Göttin Artemis schwebt in Gefahr, in völlige Mißachtung zu geraten; ja es ist zu befürchten, daß sie sogar ihres hohen Ruhmes ganz verlustig geht, während sie jetzt doch von ganz Asien, ja von aller Welt verehrt wird.«
28 Ce ak awi ce ang zaak awh, amik kaw so nawh, “Ephesa khaw awhkaw Artemi ve bau khyt hy!” tinawh khy uhy.
Als sie das hörten, gerieten sie in volle Wut und riefen laut: »Groß ist die Artemis von Ephesus!«
29 Kawlhkalh awh khawk khui pum ce awipungnaak ing be hy. Makedonia nakawng Paul anik bawng law Gaia ingkaw Aristarka ce tu unawh lam awh ipkhui na ceh pyi qawi uhy.
Die ganze Stadt geriet in Aufruhr, und alle stürmten einmütig ins Theater, wohin sie auch die Mazedonier Gajus und Aristarchus, die Reisegefährten des Paulus, mitschleppten.
30 Paul ing tlang kqeng venna ceh aham ngaih hlai hy hubatkhqi ing am ceh sak uhy.
Als Paulus nun (selbst) vor die Volksmenge treten wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu;
31 Ce a qam khuiawh kaw boei pynoet, Paul amah a pyikhqi ingawm lamnaak ipkhui na ama ceh aham awi yn uhy.
auch einige von den obersten Beamten der Provinz Asien, die seine guten Freunde waren, schickten zu ihm und ließen ihm die Mahnung zugehen, er möchte sich nicht ins Theater begeben.
32 Cawhkaw thlang kqeng ce ngaihang tum ing awm uhy: Thlang vang ing ak chang na amik khy awh, thlang vang bai ce ak chang na khy toek toek bai uhy. Thlang khawzah ngai ing kawtih ce a hun ami pha, ti awm am sim uhy.
Dort schrie nun alles wild durcheinander; denn die Versammlung war ein Wirrwarr; die meisten wußten überhaupt nicht, weswegen man zusammengekommen war.
33 Judakhqi ing Alexandria ce hai benna buuk uhy, cawh thlang vang ing anih ce khy sih noe noe uhy. Anih ing thlang kqeng ce awm sap aham a kut ing zap khqi hy.
Da verständigte man aus der Volksmenge heraus den Alexander, den die Juden vorschoben. Dieser Alexander gab auch ein Zeichen mit der Hand und wollte eine Verteidigungsrede an das Volk richten;
34 Cehlai thlang kqeng ing anih ce Juda phyn ni, tinawh a mi sim awh khawnoek pakkhih khuiawh awi kutoet na, “Ephesakhqi a Artemi ve bau khyt hy!” tinawh khy uhy.
als man aber merkte, daß er ein Jude sei, erscholl von allen wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang der Ruf: »Groß ist die Artemis von Ephesus!«
35 Khawk khuiawh kaw caqeekung ing thlang kqeng ce ang dym sak coengawh: “Nangmih Ephesa thlangkhqi aw, Ephesa khaw ve ak bau Artemi bawkim ingkaw khawk khan nakawng anuk hlah law a myi a mee ak khoemkung na awm hy, tice khawmdek thlangkhqi boeih ing am sim uhy nami ti nawh nu?
Endlich brachte der Stadtschreiber die Menge zur Ruhe und sagte: »Ihr Männer von Ephesus! Wo gibt es wohl in der ganzen Welt einen Menschen, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus die Tempelhüterin der großen Artemis und ihres vom Himmel herabgefallenen Bildes ist?
36 Ve ak awi ve u ingawm ama oelh thai a dawngawh ikaw awm ang tawn tawna a sai paqap kaana nami awm dym aham awm hy.
Da dies also eine unbestreitbare Tatsache ist, solltet ihr euch ja ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun.
37 Vekqawi ing bawkim awhkaw them am qu hy nih, khawsanu awm am kqawn seet hlai hy nih vena sawi law uhyk ti.
Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern.
38 Demetria ing a pyikhqi ing u ak khan awh awm amik kaw ama law awhtaw, awih kqawnnaak a hun ce awng hyt na awm nawh, awih kqawnkungkhqi awm awm uhy. Cawh ce amik kqawn aham awm hy.
Wenn nun Demetrius und die Zunft der Kunsthandwerker mit ihm Grund zu einer Klage gegen jemand haben, nun, so werden ja Gerichtstage abgehalten, und es gibt Statthalter; dort mögen sie ihre Sache miteinander abmachen!
39 Cawhkawng kqawn tlaih aham nami ngaih bai awhtaw, cunnaak khawi awh ce kqawn aham awm hy.
Habt ihr aber außerdem noch Wünsche, so wird das in der ordentlichen Volksversammlung erledigt werden.
40 Tuhngawi awhkaw awipungnaak ve, awipungnaak ak saikung amyihna awm nik puk hau kawm uk ti tive kqih awm hy. Ve awipungnaak awh ve a kung a dawng awm am nik kqawn thai laklaw hy,” tinak khqi hy.
Droht uns doch wegen der heutigen Vorkommnisse sogar eine Anklage wegen Aufruhrs, weil kein Grund vorliegt, mit dem wir diesen Aufruhr rechtfertigen könnten.«
41 Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh thlang kqeng ce hlat sak khqi hy.
Durch diese Worte brachte er die Versammlung zum Auseinandergehen.

< Cei 19 >