< Solomon Laa 1 >

1 Laa rhoek khuikah Laa he Solomon kah ni.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Namah tah situi bo neh na then pai tih situi loh na ming a puem pai. Te dongah ni hula rhoek long nang n'lungnah.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Namah hnukah kai m'mawt lamtah yong mai sih. Kai he manghai loh amah imhman la n' khuen coeng. Rhoihui Namah ah ka omngaih uh tih ka kohoe uh. Nang kah hlo rhoek tah misurtui lakah ka poek uh tih vanat la nang n'lungnah uh.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Ka muem cakhaw Jerusalem nu rhoek tah Kedar dap banglam khaw, Solomon himbaiyan banglam khaw rhoeprhui mai.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Khomik loh kai n'hmuh tih ka muem dongah nim kai nan hmuh pawh? Ka manu ca rhoek te kai taengah sai tih misurdum aka hung la kai n'khueh uh. Kamah taengkah ka misurdum ka hung pawt ah.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Ka hinglu kah a lungnah te kamah taengah thui lah. Melam na luem sak? Khothun ah melam na kol sak? Te boel tah balae tih na hui rhoek kah tuping taengah aka kulup bangla ka om?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Huta rhoek khuiah sakthen te na ming pawt atah boiva kholaeh ah namah cet. Na maae-ca te aka dawn rhoek kah dungtlungim ah luem sak.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Nang hamla sui aitlaeng neh cak hnathawn khaw n'saii bitni.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Kamah hlo kah murrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< Solomon Laa 1 >