< Olphong 9 >
1 Puencawn a panga loh a ueng vaengah aisi pakhat vaan lamkah diklai la tla. A taengah tangrhom dung kah tangrhom cabi te a paek. (Abyssos )
O quinto anjo tocou sua trombeta. Então vi [um anjo mau. Ele parecia ]uma estrela que tinha caído do céu para a terra. A ele foi dada {[Alguém ]lhe deu} a chave do poço que [descia para o ]abismo. (Abyssos )
2 Te dongah tangrhom dung kah tangrhom te a ong tih tangrhom lamkah a khuu te hmai khuu la muep ha thoeng. Te vaengah tangrhom khuu loh khomik neh yilh te a hmuep sak. (Abyssos )
Ele abriu o poço/corredor [que dava para ]o abismo. Como resultado, subiu fumaça do abismo como a fumaça de uma grande fornalha. O povo foram prevenido pela fumaça {A fumaça preveniu todo mundo} de ver a luz do sol e o céu. (Abyssos )
3 Te phoeiah hmaikhu lamkah tangboeng te lai la ha thoeng. Te vaengah amih te diklai kah saelkhui-ta-ai loh thaomnah a dang bangla thaomnah a paek.
De dentro da fumaça saíram gafanhotos para a terra. A eles foi dado {[Deus ]lhes deu} poder [para ferirem as pessoas ]como os escorpiões da terra [ferroam as pessoas. ]
4 Te phoeiah amih te a tal ah Pathen kah kutnoek aka khueh pawh hlang pawt atah, diklai kah khopol khaw, sulhing boeih neh thingkung boeih te thae sak pawt ham a thui.
Os gafanhotos foram proibidos de fazer mal {[Deus ]mandou os gafanhotos não fazerem mal} à relva da terra, nem às plantas, nem a nenhuma árvore. [Ele determinou que eles ferissem somente ]aqueles que careciam da marca na testa [que mostrava que eles pertenciam a Deus].
5 Te phoeiah amih te ngawn pawt ham ni te rhoek taengah a paek. Tedae hla nga khuiah a ngawn vetih a phaepnah loh saelkhui-ta-ai kah phaepnah bangla hlang a toeh.
Os gafanhotos foram proibidos de matar {[Deus ]não permitiu que os gafanhotos matassem} as pessoas. Em vez disso, foi-lhes permitido {[Ele ]deixou} que continuassem torturando as pessoas durante cinco meses. Ao serem torturadas, as pessoas sentiam uma dor semelhante àquela causada por um escorpião que ferroa uma pessoa.
6 Te khohnin ah hlang loh dueknah a toem uh suidae hmu uh loengloeng mahpawh. Duek ham khaw a hue uh suidae dueknah loh amih te a rhaelrham tak ni.
Durante o período em que [os gafanhotos tiverem licença de torturar os rebeldes, a dor será tão aguda que ]as pessoas desejarão morrer, mas não haverá maneira [PRS] de morrerem. Vão querer morrer, mas não poderão morrer [PRS].
7 Tangboeng rhoek kah mueisa tah caem la aka rhuengphong marhang rhoek phek la om tih a lu dongkah te sui rhuisam phek la, a maelhmai tah hlang maelhmai la,
Os gafanhotos pareciam cavalos armados para a batalha. Na cabeça tinham objetos parecidos com coroas de ouro. A cara deles parecia o rosto dos seres humanos.
8 sam khaw huta kah sam bangla a khueh uh tih a no tah sathueng kah no bangla om.
Tinham cabelos [compridos ]como a cabeleira [comprida ]das mulheres. Os dentes deles eram [fortes/destrutivos ]como dentes de leão.
9 Rhangpho khaw thi rhangpho bang a khueh uh. Amih kah phae ol tah caem la aka yong marhang leng a yet kah ol bangla om.
Levavam couraças que pareciam escudos de ferro. [Quando eles voavam], as asas deles faziam um barulho como o barulho de muitas carruagens quando os cavalos [que as puxam ]correm para a batalha.
10 A mai khaw saelkhui-ta-ai neh suehling phek la a khueh uh tih amih kah a mai ah hlang te hla nga thae sak ham a thaomnah khaw om.
Eles tinham caudas como [caudas de ]escorpiões, [com as quais ]ferroavam [as pessoas]. O poder de ferirem [as pessoas ]durante [aqueles ]cinco meses estava na cauda deles.
11 Amih ah tangrhom dung kah puencawn te manghai la om. Anih ming te Hebrew la Abaddon tih Greek la Apollyon tila om. (Abyssos )
O rei que os governava era um anjo do abismo. O nome dele, na língua hebraica, é Abadom. Na língua grega ele se chama Apoliom. [Ambos ]nomes [significam Destruidor]. (Abyssos )
12 Kosi pakhat tah khum. Hekah phoeiah kosi panit ha pawk bal ni he.
Assim terminou o primeiro evento trágico. [Saibam], porém, que há mais dois que ainda vêm.
13 Puencawn a parhuk loh a ueng vaengah Pathen hmaikah sui hmueihtuk a ki pali lamloh ol pakhat ka yaak.
O sexto anjo tocou sua trombeta. Então ouvi uma voz dos quatro cantos do altar de ouro que fica na presença de Deus.
14 Olueng aka khueh puencawn a parhuk nah te, “Euphrates tuiva puei ah puencawn pali a khoh te hlah laeh,” a ti nah.
A voz dizia ao sexto anjo, aquele que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão presos {que prendi} no grande rio Eufrates”.
15 Te dongah khonoek, khohnin, hla neh kum la a hmoel puencawn pali te, hlang hlop thum ah hlop at te ngawn ham a hlah uh.
Os quatro anjos foram soltos, aqueles que tinham sido guardados {[Ele ]soltou os quatro anjos, os quais [Deus ]tinha guardado} para aquela [exata ]hora daquele dia, daquele mês e daquele ano. Eles foram soltos {Ele os soltou} para que eles pudessem capacitar [sua cavalaria a ]matar uma terça parte dos seres humanos [rebeldes].
16 Te vaengah marhang caem kah hlangmi tah a thawng thawngrha lo tih a hlangmi te ka yaak.
O número das tropas montados em cavalos, que assim fizeram, foi de 200.000.000. Ouvi [alguém dizer ]quantas houve.
17 Te phoeiah marhang neh a sokah aka ngol rhoek te mikhlam ah ka hmuh tangloeng, rhangpho a lingdak la, nukyum la, a aeng la a khueh uh. Marhang rhoek kah lu te khaw cathueng lu bangla om tih amih ka lamkah hmai, hmaikhu neh kat te thoeng.
Na visão vi o aspecto dos cavalos e dos [seres ]que neles montavam. Eles [vestiam ]couraças [vermelhas ]como fogo, de azul-escuro [como fumaça e amarelas ]como enxofre. A cabeça dos cavalos era parecida com a cabeça dos leões. Da boca deles saíam fogo, fumaça e [vapores de ]enxofre [que ardia].
18 Amih ka khuikah aka thoeng hmai, hmaikhu, kat lamkah lucik pathum long te hlang hlop thum a ngawn.
Uma terça parte do povo [rebelde ]foi morta pelo fogo, a fumaça, e pelo enxofre [ardente ]da boca [dos cavalos ]{Esses três elementos—o fogo, a fumaça e o enxofre [ardente]—da boca [dos cavalos ]mataram a terça parte dos seres [rebeldes]}.
19 Marhang rhoek kah saithainah tah a ka neh a mai ah om. Amih kah a mai loh rhul phek la lu a khueh uh dongah te nen te thae uh.
O poder dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas tinham cabeças como cobras, pelas quais fazem mal às pessoas.
20 Te lucik rhoek lamkah a ngawn pawh, hlang hoei rhoek long te khaw a kut dongkah khoboe te yut uh pawh. Rhaithae neh sui mueirhol, cakben, rhohum, lungto neh thing te bawk pawt ham te. Te long te a hmu moenih, a yaak thai moenih, a pongpa moenih.
Os demais [rebeldes], que não foram mortos pelo fogo e a fumaça e o enxofre ardente {a quem o fogo, a fumaça e o enxofre ardente não mataram} não se arrependeram do seu comportamento pecaminoso. [Eles não deixaram de adorar ]os ídolos feitos com as próprias mãos. Eles não quiseram deixar de cultuar os demônios e ídolos [feitos ]de ouro, prata, bronze, pedra e de madeira, [mesmo sendo estes apenas ídolos ]que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Amamih kah ngawnnah, a rhunsi khuehnah, a Cukhalnah, a huencan te khaw yut uh pawh.
Eles não deixaram de assassinar outras pessoas, nem de praticar feitiçaria, nem de agir de uma forma sexualmente imoral, nem de roubar [as posses das demais pessoas.]