< Olphong 17 >
1 bunang parhih aka pom puencawn parhih khuikah pakhat ha pawk vaengah kai taengah cal tih, “Halo lah, tui ke yet soah aka ngol hlanghalh puei kah laitloeknah te nang kan tueng eh.
Um dos sete anjos, que tinha [um ]dos sete vasos, veio ter comigo/veio até mim. Ele me disse: “Venha, [acompanhe-me ]e eu lhe mostrarei como [Deus ]castigará a grande [cidade representada por ][SYM] uma prostituta que se senta sobre muitas [correntes de ]água.
2 Diklai manghai rhoek tah anih taengah cukhalh uh. A Cukhalnah misurtui te diklai khosa rhoek loh rhui uh,” a ti.
Os governantes da terra se comportaram de forma imoral e [idólatra ]com ela, [MET] e eles persuadiram os habitantes da terra a se comportarem de forma imoral [e idólatra ]com eles [MET], [como uma prostituta seduz os homens a ficarem ]bêbados do vinho [forte que ela lhes dá, e como resultado ]eles cometem imoralidades”.
3 Te phoeiah kai te Mueihla loh khosoek la n'khuen. Te vaengah satlung a nukyum soah aka ngol huta pakhat ka hmuh. Anih te soehsalnah ming neh bae tih a lu parhih neh a ki parha a khueh.
Então, enquanto o Espírito [de Deus ]me [controlava de forma especial, ]o anjo me levou para um lugar deserto. Ali vi uma mulher montada em uma besta vermelha. A besta tinha [escrito], por toda parte do seu corpo, nomes/títulos. Eram nomes/títulos insultantes a [Deus]. Ela tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Te vaengah huta loh daidi neh a nukyum la aka om te a bai tih sui neh lung then neh laitha neh thoeihcam uh. A kut dongkah sui boengloeng a pom dae a Cukhalnah tueilaehnah neh rhalawt la bae.
A mulher [que vi ]vestia [roupas ]de púrpura e escarlate. Ouro, pedras preciosas, e pérolas estavam prendidos {[Ela tinha prendido ]pedras preciosas, pérolas e ouro} [às roupas e ao corpo dela. ]Segurava na mão um cálice de ouro. O cálice estava cheio de [um líquido que representa ][SYM] as detestáveis coisas idólatras e os atos sujos e imorais que ela [pratica].
5 A tal ah khaw, “Olhuep, Babylon puei, hlanghalh rhoek kah a manu, diklai kah tueilaehnah tila ming a daek coeng.
Um nome estava escrito na testa {[Ela ]tinha escrito na testa um nome} que possui um [significado ]misterioso/escondido: [“Represento ]a Babilônia, a [cidade ]muito má[. Ela atua como ]mãe das prostitutas da terra, ensinando-lhes a [se comportar ]de forma imoral e abominável / idólatra”.
6 Te phoeiah hlangcim rhoek kah thii neh Jesuh laipai rhoek kah thii te aka rhui huta te ka hmuh vaengah ka ngaihmang tih anih ka hmuh te bahoeng ka ngaihmang.
Vi que a mulher tinha ficado bêbada como resultado de beber o sangue do povo de Deus, aqueles que falaram de Jesus às demais pessoas. Ao vê-la, fiquei bem desnorteado.
7 Te vaengah puencawn loh kai taengah, “Balae tih na ngai a hmang. Kai loh huta neh anih aka phuei satlung a lu parhih neh a ki parha aka khueh kah olhuep te nang ham kan thui bitni,” a ti.
O anjo me disse: “Não fique/Por que você fica [RHQ] desnorteado! Eu lhe explicarei o mistério da mulher e da besta que ela monta, a besta que tem as sete cabeças e os dez chifres.
8 Satlung na hmuh te om coeng dae tahae ah om pawh. Tedae tangrhom dung lamkah ha thoeng tih pocinah te paan la cai coeng. Te dongah diklai dongkah khosa rhoek tah a ngaihmang uh ni. Te rhoek kah ming tah Diklai a tongnah lamloh hingnah cayol ah a daek pah moenih. Satlung aka om coeng dae om pawt tih koep aka phoe te a hmuh uh. (Abyssos )
A besta que você viu já [viveu ]anteriormente. Agora já não está [viva]. Está [para ]surgir do abismo. Irá para o lugar onde [Deus ]vai destruí-la. Os habitantes da terra cujos nomes não foram escritos {cujos nomes Deus/Cristo não inscreveu} desde o princípio do mundo no livro que [contém os nomes das pessoas que ]vivem [espiritualmente ]ficarão espantados ao verem que a besta viveu anteriormente, que posteriormente não estava mais [viva, ]mas que depois reapareceu. (Abyssos )
9 He dongah lungbuei ah cueihnah khueh ham om. Lu parhih te tlang parhih la om. Te rhoek soah huta te ngol. Tlang parhih te manghai parhih lamkhaw om.
Aqueles que [pensam ]sabiamente [podem entender ]isto. As sete cabeças [da besta ]em que a mulher está montada [representam ]as sete colinas [da cidade que a mulher representa]. Elas também [representam ]sete governantes.
10 Panga te bung tih pakhat te om tih a tloe pakhat te ha pawk hlan. Ha pawk vaengah khaw rhaih a naeh ham a kuek.
Cinco [dos governantes ]já morreram. Um deles [ainda ]está [vivo. ]O outro [governante ]ainda não apareceu. Quando ele vier, [só ]deve ficar por [pouco ]tempo.
11 Te dongah te kah satlung aka om bueng loh a om moenih. A parhet a om vaengah a parhih khuikah khaw om pueng tih pocinah te a pha.
A besta que [viveu ]antes e depois não estava [viva ]é o oitavo [governante]. Ele será maligno [como ]os sete [governantes, mas ]Deus vai destruí-lo.
12 A ki parha na hmuh te tah manghai parha la om. Amih loh ram te dang uh hlan. Tedae manghai bangla saithainah te satlung neh khonoek pakhat ah a dang uh ni.
Os dez chifres que você viu [representam ]dez governantes que ainda não governaram [as pessoas]. Eles receberão autoridade para governar as [pessoas], em companhia da besta, [mas só por pouco tempo, como se fosse ][MET] uma hora.
13 Amih loh kopoek pakhat la a khueh uh tih a thaomnah neh saithainah te satlung a paek uh.
Todos esses [governantes ]desejarão fazer a mesma coisa. [Consequentemente], cederão à besta seu direito [de governar as pessoas ]e sua autoridade [de reinar sobre as pessoas ][DOU].
14 Amih loh Tuca te a caemthoh thiluh. Tuca loh amih te a noeng ni. Boei rhoek kah Boeipa neh manghai rhoek kah Manghai la om. Amah taengkah rhoek te khaw a khue rhoek, a coelh rhoek neh uepom rhoek ni.
Os governantes e a besta lutarão contra [aquele que é como ]um cordeiro. Ele vai derrotá-los, porque Ele é o Senhor [que reina sobre todos os demais ]senhores e o Rei [que reina sobre todos os outros ]reis. [As pessoas ]que estão do lado dele [e O ajudam ]são aqueles que [Deus ]escolheu e que permanecem fiéis [a Ele]”.
15 Te phoeiah kai taengah a thui tah, “Tui te tah na hmuh coeng, te ah te hlanghalh ngol. Te tah namtom neh ol com ol cae kah pilnam hlangping ni.
O anjo me disse: “As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, representam [grupos ]étnicos, multidões [de pessoas], nações e [falantes de muitas línguas ][MTY].
16 A ki parha neh satlung te na hmuh. Te long te te khaw hlanghalh nu te a hmuhuet uh ni. Te vaengah a tlingyal la a saii uh vetih a poeih uh ni. Te phoeiah a saa te a caak uh vetih hmai neh a hoeh uh ni.
Os dez chifres que você viu [representam governantes ][SYM]. Eles e a besta odiarão [a cidade ][MTY] [representada ]pela prostituta {que a prostituta representa}. Consequentemente, [eles tirarão tudo que nela está ]como se a [MET] deixassem nua. Eles vão [destruí-la como se ][MET] estivessem devorando carne, e também vão queimá-la com fogo.
17 Pathen loh a mangtaengnah saii ham amih kah thinko khuiah a khueh pa coeng. Pathen kah olka a soep duela lungbuei pakhat la khueh tih a ram te satlung taengah paek ham om coeng.
Eles vão fazer isso porque Deus fez com que resolvessem fazer o que Ele deseja que façam. Consequentemente, vão deixar que a besta assuma o poder deles de governar até se cumprir o que Deus declarou {até eles cumprirem o que Deus determinou} [MTY].
18 Huta na hmuh te khaw diklai manghai rhoek soah poengnah aka khueh kho puei ni “a ti.
A prostituta que você viu [representa ]a cidade muito iníqua [cujos líderes ][MTY] reinam sobre os reis da terra”.