< Olcueih 7 >
1 Ka ca ka olthui he ngaithuen lamtah ka olpaek he na taengah khoem ne.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Ka olpaek he ngaithuen lamtah hing puei. Ka olkhueng he na mikhmuh ah thenhnaih la om saeh.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Te te na kutdawn dongah hlaengtang lamtah na lungbuei cabael dongah daek lah.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Cueihnah te, “Ka ngannu nang tah,” ti nah lamtah yakmingnah te pacaboeina la khue.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Rhalawt nu taeng lamkah khaw, kholong nu kah hoem ol lamkah khaw namah aka ngaithuen ham ni.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Ka im bangbuet kah thohhuel long ka dan.
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Te vaengah hlangyoe rhoek te ka hmuh tih cadong ca rhoek khuiah a lungbuei aka talh khaw ka yakming.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Huta imdak kah bangkil te a paan tih huta im kah longpuei la luei.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Hlaemhmah ah, khothun kholaeh ah, khoyin yinthuem neh khohmuep ah khaw, cet.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Anih aka doe ham huta ngawn tah pumyoi hnisui neh a lungbuei a uep coeng ke.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Tekah huta tah hue a sak tih a im ah khaw a thinthah. A khopha khaw duem pawh.
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Tahae nawn ah imkawt ah, tahae ah toltung neh bangkil takuem ah rhongngol coeng.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Tekah cadong te a sol tih a mok, a maelhmai khaw a cadong ham a tanglue pah tih cadong te,
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 Kamah taengkah rhoepnah hmueih neh tihnin ah tah ka olcaeng te ka thuung coeng.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Te dongah nang doe ham neh na mikhmuh ah toem hamla ka mop tih nang kam hmuh tangloeng.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Ka soengca te Egypt hnitang, cenlang, hniphaih neh ka phaih coeng.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Ka thingkong dongah murrah, thingul, thingsa ka khueh thil coeng.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Halo lah a hlo neh mincang duela hmilhmal sih lamtah, pumnai neh yoka sih.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Tongpa loh a im ah om pawt tih khohla ah yiin la cet coeng.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 A kut dongah tangka cun a khuen tih hlalum hnin ah ni a im la ha pawk eh?,” a ti.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Anih te a rhingtuknah cungkuem neh a yoek tih a hmuilai kah hamsum neh a heh.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Te dongah huta hnukah maeh la aka poeh vaito bangla, aka ang thuituennah dongkah khocin rhui bangla cet.
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 Vaa loh pael khuila a kun paitok bangla a thin te thaltang loh a khoh pah duela a hinglu te ming pawh.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Te dongah ca rhoek loh kai ol he hnatun uh lamtah ka ka dongkah olthui he hnatung uh laeh.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Anih kah longpuei la mael boeh, na lungbuei te anih kah a hawn la khohmang sak boeh.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Anih loh hmalaem la muep a cungku sak tih aka tlung rhoek khaw boeih a ngawn coeng.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 A im khaw saelkhui longpuei ah om tih dueknah imkhui la suntla pai. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )