< Olcueih 23 >
1 Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 A taengah na mik na hoih la na hoih nama? Tedae om hae mahpawh. A phae cawn, cawn vetih, atha bangla vaan ah a ding lamni a ding eh.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 A hinglu neh aka nainong bangla amah loh nang taengah, “Ca van, o van,” a ti tangloeng. Tedae, a lungbuei tah nang taengah a khueh moenih.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Amah, amih aka tlan tah tlungluen tih, amih kah tuituknah te nang taengah ni han suk eh.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Ka ca, na lungbuei ni a cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Khohmai he a om pueng oeh dongah na ngaiuepnah khaw muei mahpawh.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Oltak he vawtthaih lamtah cueihnah, thuituennah, yakmingnah khaw yoi boeh.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Pumyoi he vaam a dung, kholong nu khaw tangrhom caek la om.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Anih khaw dingca bangla rhongngol tih, hlang rhoek taengah hnukpoh la a thap pah.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Anunae, unim ca te, ngaisahueng la unim ca te, unimca olpungkacan neh hohmuhnah, kohuetnah aka khueh te unim ca? Lungli lungla la tloh aka yook te unim, a mik aka lingduk te unim.
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Misurtui dongah aka bol, yu hoem hamla aka pong dae ni te.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Misurtui te sungsa dongah a thimyum la a lang vaengah, a mikhmuh boengloeng khuiah vanat la a caeh vaengah khaw so boeh.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Kai he n'taam uh dae a tloh moenih, kai n'thoek uh dae ka yaak moenih. Me vaengah nim ka haenghang vetih a tloe neh ka khoep ham ka hmuh ve,” na ti hae ni.
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].